Письмо Дениса Ивановича Фон-Визина к его приятелю о плане Российского словаря (Фонвизин)/ДО

Письмо Дениса Ивановича Фон-Визина к его приятелю о плане Российского словаря
авторъ Денис Иванович Фонвизин
Опубл.: 1784. Источникъ: az.lib.ru

ВѢСТНИКЪ
ЕВРОПЫ
издаваемый
Николаемъ Карамзинымъ.
ЧАСТЬ XI.
N 19
МОСКВА, 1803
Въ Университетской Типографіи,
у Люби, Гарія и Попова.


Письмо Дениса Ивановича Фонъ-Визина къ его пріятелю о планѣ Россійскаго словаря (*).

(*) Oно сообщeно Издатeлю пpи слѣдующихъ стpокахъ: ,,Мнѣ кажeтся, что это письмо стаpиннаго моeго пpiятeля, какъ по интepeсному своему cодepжанію, такѣ и по тому, что оно eсть пpоизвeдeнie знамeнитаго Руcкаго Пиcатeля, достойно быть напeчатано." Издатeль такъ же думаeтъ, и благодаpитъ почтенную оcобу, отъ которой получилъ eго. — К.

Мучительная головная боль цѣлыя двѣ недѣли меня не покидала, и препятствовала мнѣ отвѣчать на дружеское письмо ваше отъ 7 сего мѣсяца. Позвольте васъ искренно поздравить какъ съ табакеркою, такъ и со всеобщею похвалою вашему переводу, котораго экземпляръ получивъ отъ васъ, читалъ я съ большимъ удовольствіомъ.

Теперь лежатъ у меня передъ глазами примѣчанія И…. Н…. Б….. на начертаніе нашего словаря. Я въ сіе дѣло не мѣшаюсъ; потому что Академія представленія его почти всѣ уже приняла (*); начертаніе перемѣнено, и слѣдственно все дѣло кончено. Почитаю рѣшеніе Академіи; но чтобъ имѣть удовольствіе съ вами болѣе побесѣдовать, хочу сосбщить здѣсь мнѣніе мое о сихъ перемѣнахъ. Посвящаю вамъ цѣлое утро. Боюсь толъко, чтобъ матерія моя не завела меня далеко, и чтобъ письмо мое не сдѣлалось тетрадью. Въ такомъ случаѣ прошу васъ дружески его недочитывать; я лучше хочу не быть читанъ, нежели быть скученъ. А всего болѣе прошу васъ не дѣлать изъ сего письма никакого употребленія: въ чемъ на скромностъ вашу совершенно полагаюсь.

(*) Сочинитель былъ тогда въ Москвѣ, и по неосновательному слуху заключилъ, что Академія положила принять сіи примѣчанія; но вмѣсто того она опредѣлила прочитать только ихъ въ публичномъ собраніи, не перемѣняя ни мало общаго плана.

Какъ примѣчанія, такъ и резоны (*), для которыхъ Академія рѣшилась ихъ принять и апробованное начертаніе перемѣнить, не произвели во мнѣ, признаюсь вамъ, никакого убѣжденія. — Чтобъ меня удобнѣе понять, пожалуйте прочтите напередъ тѣ примѣчанія и письмо, при которомъ Г. Секретарь Академіи препроводилъ оныя къ Ивану Ивановичу Мелис-ино; а потомъ уже продолжайте, есть-ли вамъ угодно, читать то, что теперь писать стану.

(*) Разумѣется, что Фонъ-Визинъ не употребилъ бы слова резонъ, ecтьли бы онъ писалъ для публики и для печати.

Собственныя имена отнюдъ не составляютъ существа языка, а уменьшительныя ихъ еще меньше; и естьли Ивану нѣтъ мѣста въ лексиконѣ, тѣмъ менѣе Ванькѣ такая претензія прилична. Что же касается до увеличивательныхъ, будто духовными особами употребляемыхъ, то я отъ роду не слыхивалъ, чтобъ собственныя имена имѣли когда нибудъ увеличивательныя. Знаю, что бываютъ они полныя и сокращенныя, на пр. Іоаннъ, Иванъ; но не думаю, чтобъ какой нибудь Архіерей назвалъ себя когда нибудь смиренный Іоаннище. Буде имя Іоаннъ для того увеличивательное, что оодержитъ больше слоговъ и буквъ, нежели Иванъ, то по сему правилу Василиса былобъ увеличивательное Вассы. Я не стану говорить объ Акулинѣ, которая титло имени увеличивательнаго никогда не согласится изъ доброй воли уступитъ Акилинѣ, имѣя съ нею равное число буквъ и слоговъ.

Естьли полагать, что уменьшительныя именъ собственныхъ принадлежатъ къ нашему словарю, то безъ сомнѣнія прииадлежатъ къ нему и происходящія отъ собственныхъ прилагательныя: на пр. отъ Петра Петровъ, отъ Никиты Никитинъ; равнымъ образомъ и отчества, на пр. Кузмичь, Матвѣичь, Кузминишна, Матвѣвна. Разсудите, не грѣшно ли терять время на такія безплодныя упражненія?

Академія положила принять въ словарь изъ собственныхъ именъ только самыя употребительныя; но какъ можно опредѣлить, которое имя есть самое употребительное, и которое нѣтъ? — Всякой за свое имя вступится. Въ вашемъ домѣ Осипъ, въ моемъ Денисъ, весьма употребительны, и мнѣ кажется, что всякое имя нарекается Христіанину при святомъ крещеніи точно для того, чтобъ оно было употребительно. Вѣрьте мнѣ, что буде въ лексиконѣ нашемъ помѣстятся и одни тѣ, кои признаны будутъ самыми употребительными, то они съ своими уменьшительными, привѣтственными, уничижительными и проч. составятъ въ словарѣ нашемъ однихъ Петрушекъ, Ванюшекъ, Анютокъ, Марѳутокъ, по крайней мѣрѣ не меньше тридцати тысячь душъ. Тридцать тысячь душъ имѣть хорошо, но не въ лексиконѣ!

Что нѣкоторыя собственныя имена употребляются въ пословицахъ, то не составляетъ причины къ помѣщенію ихъ въ словарь нашей Академіи. Всѣ такія пословицы, гдѣ есть Сенюшки и Фили, весьма низки и умомъ и выраженіемъ; желательно, чтобъ онѣ вовсе были забыты. И въ самой лучшей пословицѣ, которая въ примѣчаніяхъ написана, и которая начинается: какъ у Сенюшки есть денешки, сказано бѣдному Семену не меньше какъ (*)…

(*) Кто любопытенъ знать, что бѣдному Семену сказано, тотъ можетъ заглянуть въ Собраніе Рускихъ пословицъ. — К.

Между резонами для принятія въ словарь именъ собственныхъ, Академія уважила (*), что ,,въ древнихъ нашихъ челобитныхъ и производствахъ просители употребляли имена уменьшительныя." Но уваживъ сей резонъ, приняла совсѣмъ, коли смѣю сказать, противорѣчущее ему правило: внесть въ словарь собственныя имена только самыя употребительныя. Не ужели въ нашей древности могъ подавать челобитье тотъ только, кто назывался на пр. Иваномъ или Петромъ? Я увѣренъ, что Гурій и Варсонофій равное съ ними имѣли право; а по сему резону, естьли собственныя имена въ словарь принимать, то принимать всѣ: въ каковомъ случаѣ безплодное приращеніе словаря, простираясь еще на нѣсколько фоліантовъ, отдалило бы благополучное онаго окончаніе на безконечные вѣки.

(*) Авторъ все cie говоритъ объ Академіи, оcновываяcь на дошедшемъ до него несправедливомъ слухѣ.

Имена Филя, Ѳедора, конечно въ словарь нашъ внесены быть должны, — но не какъ имена собственныя, а какъ имена, употребляющіяся въ метафорическомъ смыслѣ. Я желалъ бы еще, чтобъ помѣщены были всѣ содержащія метафорической смыслъ собственныя имена особъ, прославившихся въ Исторіи какъ добродѣтелями, такъ и пороками. Я желалъ бы на примѣръ, чтобъ въ словарѣ нашемъ было истолковано, что имя Неронъ заключаетъ въ себѣ идею лютаго тирана, Титъ Государя милосердаго, Сарданапалъ тирана сладострастнаго; что Зоиломъ именуется злобный и презрительный Критикъ; что имя Катилина сдѣлалось титломъ высокомѣрнаго врага отечеству. Симъ образомъ потомство судитъ дѣянія своихъ предковъ. Таковый судъ естъ достойное возмездіе порока, достойная награда добродѣтели. Сіе нечувствительно обращаетъ мысль мою на щастіе нашего времени; ибо нѣтъ сомнѣнія, что когда отдаленнѣйшіе потомки станутъ читатъ новыя грядущихъ временъ изданія нашего толковаго словаря, уже найдутъ они въ немъ имя ЕКАТЕРИНЫ въ разумѣ слова, знаменующаго премудрую Монархиню.

Г. Сочинитель примѣчаній въ одномъ мѣстѣ говоритъ, ,,что нынѣшній лексиконъ Французской Академін признается отъ всѣхъ вообще лучшимъ словаремъ." Я самъ того же мнѣнія, и весьма согласенъ держаться всего, что въ немъ наблюдаемо. Тогда бы въ нашеъ словарѣ не было ничего лишняго; въ немъ не найдете вы ни Anne, ни Anette, ни Pierre, ни Pierot.

Въ слѣдствіе примѣчаній Академія опредѣлила внесть въ словарь названія государствъ, столицъ и знатнѣйшихъ Россійскихъ городовъ. Естьлибъ я случился тогда съ вами, то взялъ бы смѣлость поспорить. Теперь въ словарь нашъ войдетъ на пр. Франція. Сдѣлаемъ ей дефиницію кратчайшую: ,,Франція есть большое Европейское государство, окруженное Нидерландами, Германіею, Швейцаріею, Савойскою землею, Средиземнымъ моремъ, Пиренейскими горами и Океаномъ. Оно находится между 13 и 26 градусами долготы, и между 42 и 51 градусами широты." Пожалуйте скажите, положеніе Франціи, счетъ градусовъ широты и долготы ея, составляютъ ли существо Славяно-Россійскаго языка? Мнѣ кажется, что нашедъ въ нашемъ словарѣ сію дефиницію, я такъ же бы удивился, какъ естьлибъ въ словарѣ Географическомъ нашелъ, что ,,Франція естъ имя собственное, число единственное, рода женскаго." Г. Сочинитель примѣчаній говоритъ, что знаніе положенія земель весьма полезно: безъ сомнѣнія; но я увѣренъ, что онъ такъ же признаетъ полезнымъ знаніе Грамматики: слѣдуетъ ли же изъ того, чтобъ въ Географію заѣхала Грамматика, а Грамматика въ Географію? Мнѣ кажется, всякая вещь должна быть въ своемъ мѣстѣ. Всего бы лучше держатъся и въ семъ случаѣ лексикона Французской Академіи. Въ немъ не найдете вы ни France, ни Franèois, ни Angleterre, ни Anglois. Найдете Juif; но съ слѣдующимъ примѣчаніемъ: Juif subs. masc. On ne met раs ici ce moi comme l e nom d’une nation, mais parce qu’il s’emploit figurement en quel-ques phrases de la langue. Ainsi on apelle Juif un homme qui prЙte à usure &c.

Я весьма согласенъ дать въ семъ разумѣ Жиду мѣсто и въ нашемъ словарѣ. Но не пускать въ него Іудеанина.

Въ разсужденги техническихъ терминовъ Г. Сочинитель примѣчаній, кажется, весьма не доволенъ нашимъ начертаніемъ. Онъ ,,воображаетъ себѣ Россіянина, которой, ухватясь за нашъ словарь, ищетъ въ немъ словъ: аберрація, перигей, эпакта, архитрава; представляетъ себѣ досаду его, когда онъ, рывшися повсюду, не найдетъ въ немъ искомыхъ словъ: какое справедливое будетъ его негодованіе на сочинителей! Какъ они въ винѣ своей останутся безмолвны!« Естьлибъ сія нещастная сцена при мнѣ приключилась, я не далъ бы ей долго продолжаться: раскрылъ бы при немъ нашъ словарь, указалъ бы ему въ немъ аберрацію, перигея, и спросилъ бы его безъ чиновъ: ,,да за что же ты бранишься?» — И дѣйствительно, ежели словарь дѣланъ будетъ по начертанію, то каждое изъ сихъ словъ въ своемъ мѣстѣ найдется. Въ начертаніи изключаются тѣ только названія техническія, кои однимъ ученымъ извѣстны; но какъ многимъ не Астрономамъ извѣстны аберрація и перигей; многимъ не Хронологамъ знакома эпакта (*); многіе не Архитекторы знаютъ, что архитрава: то въ силу начертанія всѣ сіи слова должны непремѣнно имѣть мѣсто въ нашемъ словарѣ. Буде же кто захочетъ искать въ немъ названій на пр. каждой корабельной веревочки, и не нашедъ ихъ, изволитъ разсердиться — пусть его гнѣвается! Мы не виноваты, естьли кто въ словарѣ нашемъ не найдетъ того, чего искать въ немъ не должно.

(*) Смыслъ аберраціи выражается Рускимъ cловомъ уклоненіе: cлѣдcтвeнно можно и не ставить Латинскаго слова; но Греческія эпакта и перигей должны безъ сомнѣнія войти въ лексиконъ. — К.

Je reviens toujours à mes moutons. Станемъ держаться лексикона Французской Академіи; въ иемъ есть aberration, perigêe, epacte, architrave; но со всѣмъ тѣмъ сочинители наблюдали строго правило de n’admettre dans leur dictionnaire que les termes êlementaires de sciences, des arts , & mЙme ceux des mêtiers, qu’un homme de lettres est dans le cas de trouver dans des ouvrages où l’on ne traite pas expressement des matiХres auxquelles ces termes appartiennent.

Далѣе въ примѣчаніяхъ няшелъ я слѣдующее, совсѣмъ излишнее разсужденіе: ,,Провинціальныя слова, неизвѣстныя или не употребляемыя въ столицахъ, напрасно изгонять изъ словаря; ибо ѣкоторыя изъ нихъ послужатъ къ богащенію языка, каковы суть: луда, тундра и проч." Правда, что естьлибъ въ начертаніи таковсе изгнаніе предписано было, можетъ быть въ словарѣ нашемъ не былобъ ни луды, ни тундры. Воля Господня! и тутъ бѣда былабъ не велика; но какъ именно сказано въ начертаніи, что ,,должны имѣть въ словарѣ мѣсто всѣ тѣ провинціальныя слова, кои служатъ къ обогащенію нашего языка: « то буде луда и тундра очень хороши (*), найдутъ и онѣ мѣсто въ нашемъ словарѣ.

(*) Сибирское слово тундра должно быть въ Рускомъ лeкcиконѣ, ибо никакимъ другимъ мы не означимъ обширныхъ, низкихъ, безлѣсныхъ равнинъ, заростшихъ мхомъ, о которыхъ можетъ говорить Поэтъ, Географъ, путeшecтвeнникъ, описывая Сибирь и берега Лeдовитаго моря; но въ лудѣ, кажется, нѣтъ большой нужды. — К.

Академія нынѣ рѣшиласъ ,,ставитъ глаголы, какъ то и должно было, въ первомъ лицѣ настоящаго времени; ибо многіе, разное знаменованіе имѣющіе глаголы одинаково пишутся въ неопредѣленномъ, на пр.: жну, жать, и жму, жать.» — Не понимаю, по чему глаголы такъ ставитъ должно было; увѣренъ я напротивъ того, что въ нашемъ языкѣ весьма мало сыщется глаголовъ подобныхъ жну, жать, и жму, жать. Противъ каждаго изъ нихъ берусь выставитъ другой, который, имѣя разное знаменованіе, пишется въ первомъ лицѣ одинаково, на пр.: лазить, лажу, и ладить, лажу; пѣть, пою, и поить, пою. — Есть хорошіе лексиконы, гдѣ глаголы ставятся въ первомъ лицѣ; есть очень же хорошіе, гдѣ они ставятся въ неопредѣленномъ. Въ сей перемѣнѣ не вижу никакой выгоды; но вижу замѣшательство, и весьма великое; ибо наша аналогическая таблица, которая уже и печатается, чаятельно вся содержитѣ глаголы въ неопредѣленномъ. Теперь надобно переводить ихъ на новыя квартеры: быть изъ литеры Б отправить въ литеру Е, есмь — слать изъ литеры С въ литеру Ш, шлю, и проч.

Г. Сочинитель примѣчаній дѣлаетъ въ одномъ мѣстѣ дефиницію толковаго словаря, и вмѣщая въ него все то, что только можетъ вмѣститься въ пространнѣйшую Энциклопедію, выводитъ заключеніе: ,,что словарь нашъ наименованъ толковымъ, а въ начертаніи не видитъ онъ намѣренія, чтобъ таковымъ его дѣлать." На сіе скажу, что Россійская Академія поручила Комитету сдѣлать начертаніе толковаго словаря не Наукъ и Художествъ, но Славяно-Россійскаго языка; а чтобъ сіе наименованіе не произвело о немъ такого понятія, какое Г. Сочинитель примѣчаній имѣетъ о существѣ толковаго словаря, то Комитетъ въ самомъ началѣ начертанія сдѣлалъ своему словарю точную дефиницію. Слѣдственно и остается судить теперь единственно о томъ, содержитъ ли въ себѣ начертаніе все то, чего требуетъ сдѣланная Комитетомъ дефиниція. Монтескьё говоритъ: quand un êcrivain a dêfini un mot dans son ouvrage, quand il a donnê, pour ainsi dire, son dictionnaire, il faut entendre fes paroles suivant la signification qu' il leur a donnêe.

Въ примѣчаніяхъ раскритикованъ употребляемый мною терминъ сослово, и преображенъ въ сословъ. Можетъ быть, я и виноватъ. Но мнѣ кажется, буде нашъ языкъ терпитъ такія составныя слова, какъ сотоварищъ, соучастникъ, соправитель, для чегожь бы не сказать и сослово (*)? Г. Критикъ говоритъ, что ,,оно, будучи похоже на сословіе, приводитъ мысль въ замѣшательство." Сей резонъ не весьма убѣдителенъ. По этому надобно тѣмъ наипаче изключить изъ языка нашего слово баба, ибо оно можетъ приводить мысль въ замѣшательство больше сослова. Оно напоминаетъ женщину, птицу и ту бабу, которою сваи набиваютъ. Впрочемъ естьли Академія отвергнетъ мой терминъ, я повиноваться буду ея рѣшенію. Не стану употреблять сослово, и покинувъ перо, пишущее сословникъ, охотно скажу: ,,конецъ и Богу слава!«

(*) И сословъ и сослово равно неудачкы, и едва ли когда нибудь войдутъ въ употреблeнie. — К.

Главнѣйшее примѣчаніе осталось, какъ слышу, безъ рѣшенія, то есть: расположить словарь аналогическимъ ли порядкомъ, или этимологическимъ? Резоны противъ начертанія кажутся мнѣ ни мало не основательны. Таблица аналогическая отнюдь не есть второй словарь, но есть истинная и полезная Table de matieres (*) нашего толковаго словаря. Не ужель состоящая въ двухъ томахъ подобная таблица словаря энциклопедическаго есть вторая Энциклопедія? — Г. Сочинитель примѣчаній говоритъ, что ,,въ этимологическомъ. лексиконѣ нашедъ иногда указанную страницу, не прежде сыщеть въ ней слово, какъ по прочтеніи ея съ начала до конца.» Сіе иногда случается не рѣже и съ лексикономъ аналогическимъ: но и въ томъ и въ другомъ нѣтъ конечно нужды читать страницу съ начала до конца; а надобно ее обозрѣть, потому что не въ естествѣ вещей въ одинъ мигъ попадать глазами на искомое слово. Что же надлежитъ до перваго изданія лексикона Французской Академіи, которой былъ этимологическій, то конечно неудобности его были весьма велики; ибо не было при немъ той таблицы, которая всѣ неудобства отвращаетъ, и которая будетъ при нашемъ словарѣ. Впрочемъ я то знаю, что изъ словаря этимологическаго шестьдесятъ подьячихъ въ одинъ годъ сдѣлаютъ словарь аналогической, а изъ словаря аналогическаго шестьдесятъ Членовъ Россійской Академіи ни въ пять лѣтъ не сдѣлаютъ словаря этимологическаго (**).

(*) Означеніе содержанія.

(**) Это отчасти справедливо; но всѣ ли догадаются, что надобно искать, на примѣръ, облака въ литepѣ В? Многіе должны рыться во всѣхъ аналогическихъ таблицахъ. чтобы отыскать это слово. — К.

Письмо мое несносно длинно. Чувствую, что нѣтъ въ немъ ни складу, ни ладу, но я пишу къ другу. Надѣюсь отъ него такого снисхожденія, съ какимъ искреннимъ почтеніемъ и преданностію пребываю вамъ — и проч.

Денисъ Фонъ-Визинъ.

Указатель къ Вѣстнику Европы 1802—1830

Составил М. Полуденскій

1803.

38. Письмо Дениса Ивановича Фонъ-Визина къ его пріятелю о планѣ Россійскаго Словаря (ч. 11, N 19, стр. 163—178). Это письмо писано въ 1784 году къ Ѳ. П. Козодавлеву и перепеч. въ П. С. С., изд. Смирдина, стр. 604. Въ этомь письмѣ Фонъ-Визинъ дѣлаетъ замѣчанія на примѣчанія И. Н. Болтина къ начертанію Россійскаго словаря. Письмо это напечатано въ В. Е. съ примѣчаніями Карамзина.