ПИСЬМА КН. КАНТЕМИРА.
правитьI.
правитьВѣдомость о цесарской кончинѣ всѣхъ чужестранныхъ министровъ вдругъ въ Фонтенебло застала; всѣ равномѣрно желали усмотрѣть намѣренія министерства при такомъ нечаянномъ несчастливомъ приключеніи. Господинъ кардиналъ мнѣ самому объявилъ, что его королевское величество свято исполнитъ всѣ свои обязательства, въ которыя вступилъ съ его цесарскимъ величествомъ послѣднимъ своимъ трактатомъ, и увѣрялъ, что въ семъ случаѣ его величество окажетъ свою добрую вѣру, а онъ кардиналъ свою благодарность къ покойному цесарю, котораго-де милость къ себѣ вѣчно не забудетъ. Отвѣтчикомъ себя при томъ ставилъ въ томъ, что ежели Порта нынѣшнимъ несчастіемъ пользоваться бы хотѣла, его величество свою гварантію совершенно исполнитъ. Такое же изъясненіе почти всѣмъ чужестраннымъ министрамъ отъ него учинено, показывая надежду, что дѣло тихо обойдется, и наслѣдница цесарская останется при покойномъ владѣніи. О достоинствахъ цесарскихъ кардиналъ ничего не обѣщаетъ, какъ никакого о томъ обязательства не имѣетъ. (Монограммъ). «Не трудно угадать, что электору баварскому надежда къ тому подана будетъ. Какъ ни сильны тѣ кардинальскія обѣщанія, — прежніе примѣры должны вѣнскому двору совѣтовать быть въ предосторожности.»
Господинъ Вилленёвъ, послѣдними своими доношеніями, наши дѣла при Портѣ почти совсѣмъ оконченными сказываетъ; а отъ нашего двора ко мнѣ пишутъ противное. Для того я еще имѣю просить подтвердительнѣе указать къ помянутому послу.
Морскія вооруженія здѣсь съ горячностью продолжаются; а впрочемъ, по отъѣздѣ здѣшнихъ эскадръ ничего новаго здѣсь не происходило, сколько касается англійской войны, кромѣ того, что приложенный при семъ манифестъ обнародовали.
За симъ, ничего иного къ извѣстію вашего сіятельства достойнаго не имѣя, съ крайнимъ почтеніемъ пребываю вашего сіятельства покорно-послушный слуга Кн. Антіохъ Кантемиръ[1].
Изъ Парижа, Ноября 15/4 1740 г.
P. S. При заключеніи сего получаю еще злѣйшую вѣдомость, чѣмъ та, которою письмо начато. Богъ насъ наказуетъ и чуть ли съ нами не на всю Европу руку свою отягчаетъ.
II.
правитьВъ сей часъ имѣю честь получить почтенное вашего сіятельства письмо, отъ 1-го сего, съ приложенною при немъ рѣчью королевскою и съ адресомъ вышней каморы, за что вашему сіятельству попремногу обязанъ.
А на письмо же ваше, отъ 30-го октября, отвѣтомъ своимъ умедлилъ за суетами и многодѣліемъ и строеніемъ траура по ея императорскому величеству, блаженныя памяти, и за полученіемъ потомъ у короля аудіенціи. О Семенѣ же Кириловичѣ Нарышкинѣ, который здѣсь обрѣтается и который здѣсь пробудетъ до полученія на свое прошеніе резолюціи, чтобъ ему здѣсь остаться, я подобный вашему указъ отъ двора получилъ, на который пространно отвѣтствовалъ.
Въ дѣлахъ никакой отмѣны при дворѣ здѣшнемъ нѣтъ; король и кардиналъ продолжаютъ увѣрять, что свято исполнятъ гварантію на прагматику цесарскую; и потому весьма довольны являлись по полученіи вѣдомости, что электора баварскаго претензіи духовною Фердинанда І-то опровержены. Меня также обнадежили, что кончина ея императорскаго величества, высокославныя памяти, въ настоящемъ добромъ согласіи между двумя дворами никакой отмѣны не приключитъ.
Изъ Парижа. Ноября 27 (дек, 7 дня) 1740 года,
P. S. Ваше сіятельство, я чаю, уже увѣдомлены, что 17-го ноября изъ Бреста отправились въ Америку другіе 6 кораблей французскихъ. Объ отъѣхавшихъ прежде сего, подъ командою вице-адмирала Антина, извѣстіе здѣсь получено, что къ острову С.-Доминго прибыли, гораздо погодою поврежденные. Рѣчь королевская не много здѣсь понравится и удивитъ, понеже столько отважности съ той стороны не ожидая, королевскому величеству ни малую пользу принесетъ. Всѣ глаза теперь оборочены къ прусскому двору; никто не можетъ понять, къ какому намѣренію войско прусское въ движеніи. По примѣчательнымъ здѣсь обстоятельствамъ, полковникъ Камасъ въ негоціяціи своей не былъ удачливъ; отчего должно судить, что предложенія его были несбыточныя, и какъ дворъ здѣшній удовольствовать его бы не преминулъ, кто-бъ ни былъ въ томъ угожденіи убытчикомъ. Недостатокъ хлѣба провинціи здѣшнія утѣсняетъ, и аглинская война безпокоитъ.
III.
правитьЯ изготовилъ было для вашего сіятельства приложенное при семъ другое свое письмо, когда ко мнѣ принесено съ почты почтеннѣйшее ваше, отъ 20/9 декабря, которое меня особливо обрадовало, что въ немъ, при письмѣ князя Алексѣя Михайловича, нашлись два алмазные камня, которые я потерянными чаялъ, понеже надлежащее ко мнѣ прислано. Оное при семъ вашему сіятельству посылаю, и понеже изъ него усматриваю, что помянутые камни должно въ Лондонѣ брилліянтовать, — назадъ къ вамъ возвращаю, въ такомъ же состояніи, какъ оные ко мнѣ прислать изволили. А кусокъ голубой ленты я получилъ при томъ къ вашему сіятельству надлежащемъ письмѣ. О всемъ томъ я не премину завтра къ князю Алексѣю Михайловичу писать.
Изъ Парижа. 13/2 января 1741 года.
P. S. Я особливо вашему сіятельству обязанъ за благосклонное поздравленіе новымъ годомъ и взаимно, съ истиннымъ усердіемъ, въ теченіи онаго и многихъ слѣдующихъ желаю вамъ всякаго благополучія въ совершенномъ здравіи.
IV.
правитьПри благодареніи моемъ за письмо вашего сіятельства отъ 8 января и за увѣдомленіе о исправномъ полученіи алмазовъ, должностію моей нахожу на оное донести, что гишпанскія письма подтверждаютъ не только намѣреніе тамошнее объ отправленіи войска въ Италію, но что королева гишпанская являетъ многую склонность къ примиренію съ агличанами, и что уже въ самомъ дѣлѣ негоціація производится. Кардиналъ сію послѣднюю вѣдомость не вѣроятною почитаетъ, хотя отчасти сомнѣвается, что могла-бъ та негоціація производиться чрезъ письма между бывшимъ прежде сего въ Лондонѣ гишпанскимъ министромъ Фицжеральдомъ и кавалеромъ Вальполемъ.
Буде что впредь обстоятельнѣйшаго о семъ дѣлѣ у васъ провѣдать будетъ можно, уповаю, что ваше сіятельство о томъ ко двору донесть не преминете и меня безызвѣстнымъ не оставите.
Изъ Парижа. 17/6 января 1741 г.
P. S. Покорно прошу ваше сіятельство мнѣ дать знать, что дѣлаетъ графъ Остенъ и каково его требованія приняты. Здѣсь люди тихи по прежнему, и обѣщанія свои сберечи хотѣли-бъ, и за ружье приняться не склонны.
Господинъ Гастальди совсѣмъ меня забылъ; прошу ему припомнить объ очкахъ, и буде онъ ихъ еще не купилъ, взять на себя ваше сіятельство тотъ трудъ приложить изволили. Оные очки должны быть работы скарлатовой; четыре пары вложены въ два футляра, въ коихъ прежніе мнѣ прислалъ. Но тѣ прежніе очки были не сходны глазамъ, для которыхъ выписаны; для того сіи, о которыхъ теперь прошу, имѣютъ быть таковы, чтобъ гораздо увеличивали вещь предлежащую. Можно четыре тѣ пары сдѣлать по степенямъ, одну другой больше увеличающую. Когда очки поспѣютъ, надѣюсь, г-нъ Бюсси случай сыщетъ ко мнѣ ихъ отправить, которому поклонъ будетъ. За все же долгъ вашему сіятельству съ благодареніемъ возвращу по первому вашему письму. Пребываю готовъ ко взаимнымъ услугамъ.
V.
правитьПонеже въ предыдущихъ моихъ, а наипаче въ послѣднемъ, я имѣлъ честь вашему сіятельству донести о состояніи здѣшнихъ дѣлъ, на оныя о томъ ссылаюся, при покорномъ благодареніи за благосклонное ваше отъ 22-го января.
Впрочемъ, я особливо вашему сіятельству обязанъ буду, — ежели соизволите или сами, или чрезъ г-на Гастальди, купя помянутые въ моемъ послѣднемъ очки, сколько можно скорѣе ко мнѣ прислать. Присланныя прежде сего отъ него г-на Гастальди четыре пары я отъ маркиза де-Тессе во свое время получилъ, и тогда же его о томъ увѣдомилъ; но по несчастію тѣ очки для той особы, для которой выписаны, чрезмѣрно молоды, и потому желаетъ другіе, которые бы больше увеличивали вещь предлежащую. Въ надеждѣ вашей ко мнѣ милости, я смѣлость пріемлю ваше сіятельство о семъ утруждать, повторяя представленіе моихъ услугъ, буде въ чемъ годны вамъ быть могутъ.
Изъ Парижа. Февраля 7 (января 27) 1741 г.
P. S. Господинъ Гастальди сюда писалъ, будто Бюсси учинилъ декларацію, что его Французское величество, намѣренъ будучи остаться нейтральнымъ, не можетъ отказать гишпанскому войску проѣздъ сквозь Францію. Ту вѣдомость министры здѣшніе совсѣмъ опровергаютъ, какъ я и самъ изъ устъ Амелотовыхъ сегодня слышалъ.
VI.
правитьПокорнѣйше вашему сіятельству благодарствую за два милостивыя ваши письма, отъ 13-го Февраля и 20-го марта, прося извиненія, что на первое отвѣтомъ замедлилъ, не имѣя ничего важнаго къ донесенію. (Монограммъ). «О прибавкѣ сухопутнаго здѣшняго войска здѣсь давно слухъ носится, но никакого указу къ тому не выдано; со всѣмъ тѣмъ можетъ статься, что оная прибавка со временемъ воспослѣдуетъ, хотя я не усматриваю, каково намѣреніе для начатія сухопутной войны; напротивъ, усумнѣваться не можно, что дворъ здѣшній подъ рукою королевѣ венгерской, сколько можетъ, вредить не преминетъ. И опасаюся, что напослѣдокъ проѣздъ гишпанскому войску сквозь Францію будетъ позволенъ. Главнѣйшее теперь здѣшнее усильство клонится, чтобы употребить всѣ возможные способы для отдаленія великаго князя тосканскаго отъ короны имперской, и сколько можно межъ принцами имперскими несогласія пріумножить.» Являемое со стороны двухъ морскихъ державъ медленіе въ принятіи потребныхъ мѣръ въ пользу вѣнскаго двора здѣсь, какъ сами разсудить изволите, гораздо пріятно, нежели-бъ заподлинно вѣдали, что оно основано на опаствѣ со стороны Французской; не оставили бъ наипаче подозрительства пріумножить.
Маркизъ Антинъ, какъ мнѣ здѣсь заподлинно сказано, скоро сюды съ Французскими эскадрами возвратится, которыя, за моровою язвою и другими болѣзнями, въ весьма худомъ состояніи. Соединенія тѣхъ эскадръ съ гишпанскими не было, и галліоны, за которыми оный маркизъ отправленъ, изъ Америки подняться не посмѣли.
Понятовскій подалъ здѣсь меморіялъ противъ соправительства и голоса богемскаго, хотя изъ Вѣны подтверждаютъ, что соглашеніе того скоро къ счастливому концу идетъ.
Графъ Тессинъ отправляетъ жену свою въ Стокгольмъ и самъ за нею отъѣхать сбирается.
Сардинскій дворъ готовитъ министра къ савойскому, и сказываютъ, что заключенъ будетъ бракъ между куриринцемъ саксонскимъ и принцессою сардинскою.
Впрочемъ покорнѣйше благодарствую за покупку очковъ, которые нетерпѣливо ожидаю. Выданныя на то отъ вашего сіятельства деньги изволите принять отъ священника Варѳоломея, къ которому отъ меня пересланы, и притомъ благосклонно примѣтить, чтобъ отъ него священника сполна заплачены были малые мои долги, оставшіеся въ Лондонѣ, до сорока трехъ Фунтовъ девяти шиллинговъ, которые также къ нему отъ меня переведены. Напослѣдокъ же покорно прошу, чтобъ приложенный вексель, на 3.000 рублевъ, приказать отдать въ акцептацію и акцептованный мнѣ возвратить. Представляю мои услуги во всѣхъ случаяхъ, гдѣ оныя вашему сіятельству явятся угодны.
Изъ Парижа. Марта 31 дня 1741 г.
P. S. Уже съ двѣ недѣли тому, я отправилъ къ г-ну Гастальди консультацію моего доктора къ г-ну Миду, на которую отвѣта не получаю. Буде не въ трудъ вашему сіятельству, прошу провѣдать, что съ тою консультаціею учинено.
VII.
правитьЗа почтенное вашего сіятельства письмо отъ 28-го декабря я премного вамъ благодарствую, также за благосклонное поздравленіе новымъ годомъ. Взаимно ваше сіятельство такъ онымъ, какъ благопріятнымъ восшествіемъ ея императорскаго величества на родительскія престолъ поздравляю. Усердно вамъ желаю, въ теченіи новаго года и во все царствованіе ея императорскаго величества, всякаго пожеланнаго благосостоянія.
Впрочемъ завтра еще гишпанскому послу потребное по письму вашего сіятельства представить и требуемый пашпортъ исходатайствовать не премину; а какой отвѣтъ получу, о томъ впредь вамъ доносить не оставлю.
Между тѣмъ, въ ожиданіи новыхъ инструкціи, о дѣлахъ ничего разсуждать не могучи, а отъ здѣшнихъ къ примѣчанію вашего сіятельства достойнаго теперь ничего не обрѣтая покорно прошу о происшествіяхъ въ аглинскомъ парламентѣ безызвѣстна меня не оставить, понеже здѣсь слышно, что весьма тамошнія дѣла спутаны, и что министерство въ немаломъ опаствѣ находится, — чѣмъ ваше сіятельство гораздо меня обязать изволите.
Изъ Парижа. Января 19/8 1742 г.
P. S. Я принялъ въ аглинской Мостовой лотереѣ билетъ, подъ № 35.325. Ваше сіятельство весьма меня одолжите, ежели прикажете посмотрѣть въ росписи, выигралъ ли я по оному билету, или потерялъ свои деньги.
II. КЪ ПРЕЗИДЕНТАМЪ АКАДЕМІИ НАУКЪ 1).
правитьJe vous suis infiniment obligé de la commission que vous me donnés; je m’en charge avec d’autant plus de plaisir qu’elle regarde la gloire de notre auguste souveraine et l’avancement des sciences dans l’empire des Russes.
Je vous prie d'être persuadé m-r que je me ferais toujours un vray honneur de m’employer pour tout ce qui poura être de quelque utilité à nôtre academie.
Je suis charmé m-r du choix que s. m. i. a faite d’une personne d’un mérité aussy distingué que le vôtre pour luy donner la direction de son academie des sciences.
Vous pouves compter m-r que je ne laisseray échapper aucune occasion de vous servir en ce pais, et de vous faire voir combien je vous estime.
L’instrument[2] répond à l’Idé qu’on vous en a donné, je l’a-vois vu, mais ne l’avois pas éxaminé avec tant de soin que je l’ay fait depuis votre lettre; on le nomme l’instrument astronomique universal, il est composé de maniéré qu’on peut par son moyen résoudre tous les Problèmes possibles dans l’astronomie, et faire toutes les Projections de la Sphere.
Cet instrument est nouveau, il a été inventé par Sisson l’Ouvrier qui le fait et le vend: il n’y en a que deux dans le monde; celuy de Mylord Oily, et un autre qui est actuellement chez L’Ouvrier, prêt d'être fini, et qui pouroit être porté à sa perfection dans l’espace de 5 ou 6 semaines.
L’instrument est beau et me paroît très utile, je vous en envoyé la figure et laisse le surplus à vos profondes connois-sances.
Mylord Oily en fait un grand cas, tous les scavans de ce Païs en paroissent très contens, son prix est 200 1. Sterlings: l’Ouvrier, en a fait de petits sur le modele du grand, il les vend 15 guinées et en débité autant qu’il en peut fournir, il y en a déjà 25 de répandus dans le public.
Je croirois qu’il serait à propos m-r que vous en eussiés un petit afin que vous pussiés voir la chose par vous même, et que vous pussiés par ce moyen en état de juger si cet instrument est d’un usage proportionné à sa valeur; que si cet usage n’etait pas considérable, il n’en couteroit que 25 guinces à s. m. i. qu’au contraire, il n’y auroit qu’a renvoyer icy le petit instrument à L’Ouvrier qui le reprendroit et envoye-roit le grand, et ce ne seroit que les 200 1. demandées, mais en même tems une satisfaction d’avoir un instrument des operations du quel on seroit sur, du consentement unanime de toute une academie.
Je vous demande en grâce m-r de remercier pour moy le professeur qui a si fort parlé à mon avantage, vous ne devés regarder ces louanges que comme des effaits de sa politesse.
Jeprofitte de cette occasion m-r pour vous recommander, un franèois très bien intentionné pour le service de s. m. i. Il m’a prié de m’informer s’il n’y auroit pas dans quelqu’un de nos Colleges une place qu’il pouroit occuper, je n’ay pas cru pouvoir m’adresser mieux qu’a vous. Né à Paris il a l’accent franèois parfoitement bon il parle et écrit assés bien l’anglois, entend passablement l’italien et sait bien le latin, il m’assure qu’il apprendroit le russe en peu de tems, il le lit assés bien, il a professé autrefois les mathématiques que les circonstances de ses affaires luy ont fait négliger, et il ne luy en reste que ce que peut souhaitter un homme qui a été 8 ans sans exercer une science aussy abstracte; si cependant cette branche pouvoit luy être utile, il promêt qu il s’y remetroit aisément; il est à propos de vous avertir qu’il a femme et enfans; si vous pouviés luy procurer une place je vous en serois d’autant plus obligé que la Personne m’a été recommandé et que je la connois même depuis un an.
Je suis avec toute l’estime possible
Monsieur
A. P. Cantemir.
à Londres ce 25 mars 1735.
1) Во всѣхъ этихъ письмахъ, взятыхъ изъ архива академіи наукъ, сохранена орѳографія подлинниковъ; титулованіе же и окончаніе, вездѣ одинаковыя, нами опущены.
2) Къ барону Корфу. Онъ былъ командиромъ академіи наукъ въ 1734—1740 г.
II.
правитьJ’ai l’honneur de vous donner avis par la presente, que, l’instrument astronomique universel dont vous m’avez donné commission est parti d’ici pour Petersbourg dans le vaisseau d’un Capitaine Anglois, dont vour trouverez le nom dans le connoistement du Capitaine que j’ay joint a ma lettre. Je vous prie Monsieur lorsqu’il se présentera ici quelque chose pour le service de Pacademie ou pour le vôtre, de me le faire savoir, je m’en chargerai avec beaucoup de plaisir.
Je suis avec toute l’estime et toute la considération possible, à Londres ce 25 juillet (5 août) 1735.
III.
правитьJ’ay reèu vos deux lettres du 14 et 28 octobre dernier avec le diplôme de m-r le Chevalier Slowne. J’ai conformement à votre première examiné la machine dont elle fait mention; c’est une chose si simple comme vous le verrez par le croquis cy joint, que je ne doute point qu’il ne soit très facile d’en faire faire un modele sur la description que je vous en envoyé.
Je vous suis obligé de votre attention à l’egard du Franèois que je vous avois recommandé; il est toujours dans les mêmes sentiments pour le service de sa majesté imperiale[3]. Il demande six cent roubles de gage outre le logement et le feu et un voyage honéte. Il s’obligeroit pour cette somme à enseigner la langue franèoise et à travailler en second avec M-r de L’Isle, avec cette restriction cependant, qu’il demande du tems pour pouvoir se remettre, dans une science qu’il a négligé pendant 8 ans, comme je vous Fai marqué dans la lettre ou je vous Pai recommandé, ayant été obligé d’employer son tems à enseigner les laugues latine et franèoise peur survenir aux besoins de sa famille; il assure qu’il se rendra capable de cette plan. Il ne m’a pa& été possible de voir M-r le Chevalier Slovvne depuis que vous m’avez envoyé son diplôme, quoique je lui en aye donné avis; on m’a dit, à la vérité, qu’il étuit passé chez moy, mais il l’a fait lorsque j’etois encore au lit; je ne doute point que je ne le voye incessament. Quand vous aurez des choses de cette nature à m’envoyer, faites le je Vuus prie, par le moyen d’un vaisseau, les paquets qui viennent sur la poste coûtent trop chers, celui ci entre autres m’a coûté deux guindés et demie.
Je me rejouis avec tous les sujets de nôtre auguste souveraine des nouvelles decouvertes et belles decouvertes que l’on a fait en Sibérie et vous suis infiniment obligé de lavis que vous m’en donnez, comme des livres que vous avez remis a M-r lllinsky[4]; ayez s’il vous plait, la bonté de m’envoyer les Commentaires à mesure qu’ils paraîtront.
Si une traduction de Justin en langue russe pouvoit être cle quelque utilité à notre jeunesse, je me ferois un vrai plaisir d’en continuer une dont j’ai fait environ la moitié[5]; c’est à vous Monsieur à juger de la chose et à voir si l’impression d’un tel livre pourroit produire quelque avantage et tendre au progrès des belles lettres dans un Empire, à la gloire du quel nous travaillons conjointement. J’attends la dessus vôtre réponse et suis avec toute l’estime et toute la considération possible.
IV.
правитьAyant vu dans votre lettre du 17/28 tevr. à M-r votre frère ce que M-r le conseiller Schumacher[6] vous a fait entendre sur ma traduction de Pluralité des Mondes et sur les estampes des portraits de Pierre le Grand et de Pimperatrice régnante, je prens la liberté de vous adresser avec M-r le lieutenant Bruard une caisse dans laquelle vous trouverés ce qui suit:
1) Un msct. (manuscrit) in 4-to de la traduction de Pluralité des Mondes.
2) Cinq douzaines de portraits de l’imperatrice et autant de l’empereur.
3) Une douzaine encore de portraits de Pierre I, qui sont mis séparément avec 3 des miens.
Je vous supplie de vouloir bien remettre a M-r Schumacher les 10 douzaines de portraits: leur prix est de 54 sous mon-noïe de Russie par portrait. Leur proprietaire est M-r Amigoni, le peintre; je me contente bien d’avoir en échangé les livres de l’academie suivans:
1) Les Commentaires de l’Academie in 4-to grand papier, autant de volumes qu’il y en a d’imprimés.
2) Centuria Plàntarum, avec leurs tailles douces, aussi grand papier.
3) Historia Edessena Baieri, grand, pap.
4) Musaeum Sinicum Baieri.
5) Les Elemens des Mathématiques pour l’usage de Pierre II, qui sont imprimés en franèais (ou latin) in 8-vo grand papier.
6) Cartes géographiques, ou particulières ou generales de Russie, si elles sont imprimées en allemand, ou latin, ou franèais, car il n’entend pas le russe.
La somme de tous les estampes que m-r Ammigoni envoie, monte a 64 roubles et 84 copeks; de sorte qu’il faudra tacher de réduire le nombre des exemplaires des livres, susmentionnés pour faire cette somme.
Et vous aurés la bonté de m’envoïer un compte exacte pour la satisfaction de m-r Ammigoni, en faisant expedier le plutôt possibles les dits livres à mon adresse. Si on envoie des livres pour plus d’argent et qu’on en veut être paie de même avec les estampes m-r Ammigoni pourra bien envoïer autant qu’on lui demandera.
Les douze autre portraits de Pierre I, vous aurés la bonté d’en envoïer huit à ma soeur, et garder les autres pour vous et vos amis; des mes 3 portraits, les deux seront aussi pour ma sœur et un pour vous.
A l’egard du msct. je prie M-r de Schumacher, s’il en est encore dans le dessein de le faire imprimer, de faire attention aux petites remarques que j’ajoutois par ci par la en franèais, et il remarquera particulièrement à la fin mon idée sur la forme de la maniéré de l'édition. Si au contraire on en croit l’impression inutile, vous garderés, s’il vous plait, le mset. pour votre amusement.
Du reste j’ai l’honneur d'être avec une très parfaite estime.
V.
правитьJe vous rens mille très humbles grâces de la lettre dont il vous a plu m’honorer le 26 de mai et de peines que vous vous êtes données en exécutant ma petite commission. Si le petit nombre des Estampes, que j’ai pris la liberté de vous envoyer, ont eu votre approbation, c’est tout ce que je souhaite. Je serai charmé que m-r le conseiller Schumacher voulut bien se depecher à m’envoyer les livres pour m-r Ammigoni, car il ne s’arrêtera pas longtemps à Londres: pour l’impression du manuscrit il sera le maitre de la faire quand il luy bon semblera, et il m’obligera infiniment, si en l’imprimant il aura la bonté de m’en faire faire six exemplaires en grand papier, dont je payerai la dépense. J’ai observé depuis quelques fautes dans mes remarques.
№ 36. l’Article «Декартъ» il faut oter la description de sa philosophie, car elle convient plus à m-r Newton.
№ 65. Article «Ieceo» au lieu de немного отдалена отъ Камчатки il faudra faire: нѣкоторые чаютъ быть самую Камчатку.
№ 1. Article «Марко Туллія» il faut effacer: и по убіеніи Юлія Цесаря учиненъ тріумфиромъ.
Peut être у en a-t-il d’autres que je n’ai pas pus observer, c’est pourquoy vous m’obligerez infiniment à examiner un peu les dites remarques et en corriger ce qu’il y a de défectueux.
Le capitaine Jackson n’est pas encore arrivé mais on l’attend à tout moment. Cependant je vous rens mille grâces de pièces que vous m’avez envoyées avec luy. Je voudrais en savoir le prix, et qui les a payés pour pouvoir en remettre l’argent. Si vous me tronvez capable à vous rendre quelque service dans ce pays-ci et partout où je me trouverai, je vous prie de ne me point épargner, et d'être persuadé, que j’exe-cuterai ponctuellement vos ordres, et que j’embrasserai avec plaisir toutte occasion pour vous témoigner la parfaite estime avec laquelle j’ai l’honneur d’etre
VI.
правитьJ’apprens par une lettre de m-r Gross[7] que vous avés dejcà reèu le Msct. de la traduction du Discours de M-r de Fontenelle sur la Pluralité des Mondes, et que vous avés dessein de le faire imprimer avec changement du titre. Comme je ne doute pas, Monsieur, que vous en aïés de très bonnes raisons, j’ai taché à les deviner, et j’en rencontre deux: lune est, pour oter tout mécontentement aux gens bigots ou trop scrupuleux; et l’autre pour faciliter la vente du livre. Si c’est la première, qui vous fait souhaiter le changement du titre en question (quoiqu’on ait déjà un ouvrage pareil de M-r Huugens[8] imprimé en Russe par ordre de Pierre le Grand) on pourroit faire le Titre de la sorte: Разговоры астрономическіе въ которыхъ той науки нужнѣйшіе знаніи кратко и разумительно къ общества понятіи изъяснены чрезъ господина Фонтенелла. Si c’est la seconde, je croi qu’on pourroit laisser le Titre que l’Auteur a donné à son ouvrage, en y ajoutant un court detail de ce qui contient, comme il suit: Разговоры о множествѣ мировъ, въ которыхъ той науки астрономической нужнѣйшіе знаніи etc. Voila mon sentiment sur ce sujet, dont cependant vous ferés tel usage qui vous plaira, et je vous prie d'être persuadé que je suis fort sensible pour les peines, que vous avés bien voulu vous donner dans cette affaire. Si je vous puis être utile en quelque chose dans ce païs ci, vous pouvés disposer de moi, Monsieur, comme d’une personne qui est avec toutte l’estime imaginable.
VII.
правитьM-r le general Keith m’a remis votre obligeante lettre du 19 Novembre et le diplôme pour M-r de Maupertuis[9]. Comme il est actuellement à Bâle, je n’ai pas pû lui le remettre; mais dès qu’il sera arrivé, je ne manquerai pas de le faire, vous priant, Monsieur, d'être persuadé que je me fais un sensible plaisir de vous obéir et témoigner mon attachement à l’academie imperiale. Elle vient de faire une belle acquisition dans la personne de M-r de Maupertuis, qui de son coté a été extrêmement sensible à l’honneur d’etre agrégé au-nombre de ses membres. Il est ici fort estimé des gens de la première distinction et de tous les savans, une personne fort appliquée et infatigable. Il a fait le voyage de Bâle pour examiner je ne sai quel calcul avec M-r Bernoulli[10]. Il souhaiterait fort d'être admis au nombre des académiciens de St.-Petersbourg avec la moindre pension. Mille livres Tournois lui paraitroient tout autant que dix; car il ne cherche que de l’honneur. Tous ses amis (et il en a grand nombre) se sont intéressés en sa faveur auprès de moi, pour que j’aie l’honneur de vous supplier à vouloir bien lui procurer ce plaisir. Si ma recommendatiou est de quelque poids auprès de vous, je vous prie, Monsieur, d'être persuadé que .je vous aurai une obligation particulière de tout ce que vous ferez en faveur de M-r de Maupertuis, et en toute occasion je tacherai de vous convaincre de la parfaite estime et considération avec laquelle j’ai l’honneur d'être.
M-r Maupertuis s’engage d’envoyer à l’academie tout au moins deux dissertations par an, et d’avantage si l’on veut,
(A Monsieur, Monsieur de Korff, Chambellan actuel de sa Majesté Imperiale de toutes les Russies et President de l’Academie des Sciences; à St.-Petersbourg).
VIII.
правитьM-r Amelot, Secrétaire d’Etat des affaires étrangères m’a chargé de faire tenir à M-r Traugott Gerber le paquet ci-joint. Comme je n’ai pas l’honneur de le connoitre, je prens la liberté de vous adresser le dit paquet, en vous suppliant de vouloir bien le remettre à son adresse. Vous en obligerez très sensiblement celui qui a l’honneur d'être avec toute les-time et considération imaginable.
IX.
правитьJ’ai eu l’honneur de recevoir votre gracieuse lettre du 1 mai. Vous m’en avez infiniment obligé, tant par la part que vous témoignez de prendre à ma nomination en qualité d’ambassadeur auprès du roi, que par la promesse que vous avez la bonté de me faire au sujet de M-r Maupertuis. Je vous en remercie très humblement, Monsieur, vous suppliant très instamment de vouloir continuer à vous employer en faveur de ce digne académicien, pour qu’il obtienne une pension de l’academie des sciences, la quelle il souhaite uniquement par ce qu’il s’en croiroit extrêmement honoré. Par conséquent quelque pétite qu’elle soit, il en sera bien satisfait, et je vous en aurai une obligation toute particulière, dont je ne manquerai jamais de vous donner des preuves, lorsque vous me ferez la grâce de m’honorer de vos ordres, dans ce pais ci. En attendant je vous prie d'être persuadé que je suis avec toute l’estime et toute la considération imaginable.
X.
правитьJ’ai bien reèu à son tems votre obligeante lettre, qui accom-pagnoit le Mémoires de M-r le Professeur Euler[11]; et d’abord j’ai pris mes mesures pour intéresser dans cette affaire M-r le comte de Maurepas, Secrétaire d’Etat, dans le departement du quel est l’academie des sciences. Pour y mieux réussir j’ai recouvert à la poste le premier paquet adressé à M-r de Fontenelle, et le billet celui ci par le quel il avait refusé de le recevoir. Il n’avait pas grand tort, car ce paquet arriva ici le 7 de septembre. Aussi en parlant à M-r de Maurepas, je l’ai prié pour m’accorder le plaisir que je lui demandai en pure faveur, ce qui m’a promis de la meilleure grâce du monde. Ainsi que j’espere de pouvoir vous informer par l’ordinaire du jeudi prochain que le Memoire a été remis aux commissaires. Vous pouvez etre persuadé, Monsieur, que je m’employé avec beaucoup de plaisir pour les interets d’une personne d’un mérité aussi distingué que celui de M-r Euler, d’autant plus quand ils me sont recomandés de votre part. J’esperé que vous ue m’epargnerez point dans touttes les occasions où il s’agira de votre service et de celui de l’academie. En attendant permettez moi, Monsieur, de vous réitérer au commencement de l’année les assurances de ma parfaite estime et de vous souhaiter touttes sortes de prospérités avec la sincérité d’une personne qui vous est vraiment attachée, et qui a l’honneur d'être {Переводъ письма отъ пребывающаго при королевской ь франц. дворѣ акредитованнаго полномочнаго посла ея императорскаго величества и господина камергера, его сіятельства князя Антіоха Дмитріевича Кантеміра къ его превосходительству господину камергеру и академіи наукъ президенту господину барону фонъ Корфу, изъ Парижа отъ 6/17 генваря 1740 года.
Гасударь мой, Ваше почтенное и пріятнѣйшее писаніе, съ приложеннымъ отъ господина профессора Энгера меморіаломъ, во свое время исправно я получилъ, и того жъ часа такія мѣры взялъ, чтобъ королевскаго статскаго секретаря господина графа Морена въ сие дѣло привлечь, для того что парижская академія наукъ въ департаментѣ у него. Для лутчаго въ томъ успѣху, отыскалъ я на почтѣ перьвой пакетъ, адресованный къ господину Фонтенелю, а притомъ ево билетъ, которымъ господинъ Фонтенель своеручно объявилъ, что онъ сего пакета не приметъ. Помянутой секретарь французской академіи наукъ не безъ причины сие учинилъ и не очень въ томъ виноватъ, для того что пакетъ сюда 7 числа сентября прошлаго 1739 году пришолъ. Въ разговорахъ просилъ я господина графа Морена, чтобъ онъ сие по одной своей ко мнѣ милости учинилъ, что сей королевской стацкой секретарь съ совершенною приязнию мнѣ и обѣщалъ; такъ уповаю съ первою почтою, а именно въ приходящей четвертокъ васъ увѣдомить, что помянутой господина Эйлера меморіалъ комісарамъ уже отданъ. Вы, государь мой, можете обнадежены быть, что я персонъ такихъ отмѣнныхъ меритовъ, какъ господинъ Эйлеръ съ великою охотою крайнею ревностию стараюсь; а особливо въ такомъ случае, ежели вы мнѣ ихъ рекомендовать изволите, а и впредь прошу мнѣ приказывать, ежели въ чемъ вамъ, государю моему, партікулярно, также и академіи наукъ услужить могу. Въ заключеніи сего возобновляющимся новымъ годомъ вторично васъ, государя моего, поздравляю, желая въ ономъ всякихъ самоизбираемыхъ благополучіи, а мнѣ прошу благосклонно вѣрить, что я съ истиннымъ почтеніемъ и совершеннѣйшимъ благожелательствомъ имѣю честь быть вашъ, государя моего, покорнѣйшій и всепослушный слуга К. А. Кантеміръ.
Переводилъ секретарь Сергей Волчковъ.}.
XI.
правитьPar le billet ci joint vous verrez, s’il vous plait, que le Memoire de m-r Euler a été admis pour concourir avec les autres. Je ne saurois a vous exprimer le plaisir que j’en sens puisque j'étais assés heureux de réussir dans une affaire qui m’a été recomandé de votre part. Permettez moi, Monsieur, de vous réitérer mes prières en faveur de celui qui écrit le billet. Il m’a paru toujours ambitionner la moindre pension de l’imperatrice notre auguste souveraine; et il ne l’a jamais demandé, puisque sa modestie lui fait accroire qu’il n’en mérité point. Cependant le rang qu’il tient parmis les savans le rend digne de cette générosité dont sa majesté imperiale a comblé les gens qui cultivent les sciences avec un succès supérieur et à l’utilité du genre humaine. Les petites choses ne laisse pas de contribuer à la gloire de grands princes; et quoique celle de notre très gracieuse souveraine n’a pas besoin d’augmenter, deux cens roubles de pension accordé si a propos fairait beaucoup de bruit en France; l’academie imperiale en profitera, puisqu’elle joignera a ses Comentaires quelques pièces d’un savant de la première classe; et moi en particulier je vous en aurai une obligation sensible. Excusez la liberté que je prend; le motif en est si beau que vous ne saurez me trouver importune, d’autant plus que j’ai l’honneur d'être avec une parfaite-estime et un vrai attachement {Переводъ другаго письма отъ него жъ господина посла князя Кантеміра къ его жъ превосходительству господину камергеру и презіденту академіи наукъ изъ Парижа отъ 24 генваря 1740 году.
Государь мой, изъ приложеннаго при семъ білѣта изволите усмотрѣть, что меморіалъ о допущеніи господина профессора Эйлера въ конкурсъ въ другими у уже принетъ, а я не только за особливое удовольствію, но и за великую себѣ радость почитаю, что въ такомъ дѣлѣ желаемой успѣхъ получилъ, которое мнѣ отъ васъ, государя моего, рекомендовано.
Позвольте мнѣ, государь мой, за такого человѣка прозьбу мою повторить, которой въключенную при семъ моемъ письмѣ цыдулку писалъ. Я присмотрѣлъ, что онъ отъ ея імператорскаго величества нашей всемилостивѣйшей государыни небольшую пенсию желаетъ, только никогда о томъ не просилъ, по но своей скромности такой видъ кажетъ, бутто сию милость не заслужилъ, а понеже сей человѣкъ изъ числа умныхъ и учоныхъ людей непослѣдней, то онъ сию небольшую пенсію по истинѣ заслужитъ, которою ея імператорское величество наша всемилостивѣйшая государыня и самодержица на своему обыкновенному человѣколюбию всѣхъ любящихъ науки столь щедро жаловать изволитъ; ибо иногда и малыя вѣщи къ прославлению великихъ государей много способствуютъ; а хотя толь великая въ свѣтѣ слава нашей всепресветлѣйшей монархини и государыни никакого прибавления болѣе не требуетъ, однако когда бъ двѣсти рублевъ пенсіи къ толь изрядному случаю употребить, то бъ сія такъ незнатная сумма много славы во Франціи здѣлала; а и академия бъ наукъ отъ сего почти первѣйшаго изъ здѣшнихъ учоныхъ людей, какъ приращениемъ коментарий, такъ и другими ево изрядными трудами, особливую себѣ пользу получила. А я бы сие съ моей стороны за особливое себѣ отъ васъ, государя моего, одолжение съ чуствительнѣйшею благодарностию принялъ; ибо настоящая тому притчина такъ изрядна, что вы, мой государь, сего за противно принять и меня за докучнаго человѣка причесть не изволите, толь наипаче что я съ должнѣйшимъ почтеніемъ и съ совершеннымъ усердіемъ пребывать имѣю вашъ, государя моего, всепокорнѣйшій и послушнѣйшій слуга К. А. Кантеміръ.
При этомъ письмѣ приложена записочка: "Maupertuis et venu pour avoir l’honneur de voir m-r le prince Cantemir et luy dire que l’academie admist hier la piece de M. Euler pour concourir avec les autres.}.
XII.
правитьА M-r de Brevem[12].
Jai expédié ces jours passé par un vaisseau de Rouen qui parte pour Copenhague une caisse à votre adresse, contenant six exemplaires sur les fêtes qui se sont données à l’occasion du mariage de Madame, et 2 volumes du catalogue de la bibliothèque du roi. Les premiers m’ont été envoyés par le Prévôt des marchands, avec prière d’en faire remettre 2 exemplaires cà la bibliothèque de sa majesté imperiale; 3 à messieurs les ministres de cabinet: et un autre à le marquis de la Chetardie. Le catalogue m’a été donné par M-r le premier bibliothécaire du roy afin de renvoyer à la bibliothèque de sa majesté imperiale. Je ne puis pas avoir l’honneur de vous mander le nom du navire sur lequel les livres vous parviendront, ne sachant pas à quel vaisseau celui de Rouen les con-signora à Copenhague. Je vous supplie seulement, Moinsicur, de me faire la grâce de m’en donner avis, lorsque vous les aurez reèû. En attendant j’ai l’honneur d'ètre avec toute l’estime et toute la considération possible,
XIII.
правитьA M-r Schoumacher.
Je ne sais pas si les trois lettres que j’ai eu l’honneur de Vous écrire Vous ont été rendues. Mais comme je n’ai eu aucune réponse, je prens la liberté de Vous reiterer par la presente ma priere touchant la Pension de M-r Bernoulli qu’il n’a pas encore touchée, et que je m’ofre de lui faire venir regulierement en cas que Vous vouliez à l’avenir la faire passer par mes mains. Je Vous prie en même tems Monsieur de m’envoyer les 4 premières Centuries des Plantes de Buxbaum, puisque je n’ai de cet ouvrage que la cinquième Centurie. J’ose encore Vous importuner par une troisième affaire, qui regarde la succession de feu M-r Gross. Son frere qui se trouve auprès de moi en qualité de Secrétaire d’Am-bassade souhaiteroit, que Vous eussiez la bonté de disposer M-r Veitbrecht chargé de la procuration de son ainé qui est le seul heritier legitime, à n’aporter point de difficultés frivoles et contraires au bon droit daus cette affaire et à la terminer à sa satisfaction. Et comme M-r Gröss aprend que les mscts de feu son frere resteront à l’Academie des Sciences, et qu’il ne sait pas s’il est permis d’en faire tirer copie (quoiqu’il en seroit très charmé et que M-r Veitbrecht pourvoit fournir pour cet effet l’argent necessaire) il Vous supplie entre autre, Monsieur, de prouver auunoins à son ainé la gratification qu’on a coutume de payer en pareille rencontre aux heritiers des Professeurs décédés. Je Vous aurai en mon particulier une obligation parfaite de l’attention que Vous voudrez donner a ce qu’est dessus, et je n’obmettrai sûrement aucune occasion pour Vous donner des preuves de ma reconnoissance, aussi bien que de la considération particulière avec laquelle j’ai l’honneur d'être Monsieur Votre très-humble et très obéissant serviteur A. Pr. Cantemir {Копія переводу. Господинъ Шумахеръ. Я еще неувѣренъ получилиль вы тѣ три писма, которыя я квамъ писалъ или нѣтъ, потому что я еще отъ васъ не получилъ на то отвѣту. Я чрезъ сіе васъ еще прошу о жалованіи Господина Беркуллия, а ежели вы изволите впредъ чрезъ меня оное къ нему послать, то я вамъ обѣщаюсь, что онъ оное всегда исправно получитъ. Пожалуй, пришлите ко мне тѣ четыре первыя центуріи о травахъ буксбаумовыхъ; а я пятую центурию самъ имѣю. Еще же до васъ есть нужда, касающаяся до оставшихся послѣ господина Гроса пожитковъ. Братъ его, которой при мнѣ Секретаремъ посольства желаетъ, чтобы вы, изволили господину Вейльбрехту сказать, что онъ одинъ прямой наслѣдникъ пожиткамъ своего брата, притомъ же онъ увѣдомился что рукописныя всѣ писма покойного его брата въ Академию Наукъ взяли и онъ не знаетъ позволено ли ему оныя скопировать, того ради онъ васъ проситъ, чтобы вы изволили ему оное жалованье прислать, которое надлежало брату его взять. Въ прочемъ вы меня тѣмъ вѣсма одолжите, и я неупущу случая за то вамъ услужить. Мой государь, къ услугамъ вамъ готовый Антіохъ Кантемиръ.
Въ Парижѣ ноября 11/31 (sic) дня 1742.
На томъ переводѣ написано переводилъ студентъ Фрейгангъ. Съ подлиннымъ читалъ регистраторъ Михайла Ероѳѣевъ.}.
XIV.
правитьA M-r de Brevern.
Le Memoire ci joint m’a été envoyé par M-r Bernoulli pour le faire parvenir à l’acadeinie des sciences. Comme il se répand ici difïerens bruits au sujet de M-r Schoumacher, je prens la liberté de l’adresser à votre excellence afin qu’elle ait la bonté de le communiquer à Pacademie. M-r Bernoulli m’a fait prier en même tems de m’interesser pour le paiement de la pension qui lui est due, et c’est a cet effet que je’n ai déjà écrit à M-r Schoumacher. Si votre excellence voulait bien avoir egard à mon intercession et me faire remettre cette pension, selon que M-r Bernoulli le souhaite: je ne manquerais pas de lui la faire tenir et de vous en marquer ma reconnaissance dans toutes les occasions qui se présenteront. En attendant je profite de la presente, Monsieur, pour vous souhaiter à ce prochain renouvellement de l’année toutes sortes de prospérités imaginables, auxquelles comme cà tout ce qui vous regarde je prendrai toujours beaucoup de part, étant avec une très parfaite estime et considération,
XV.
правитьГосударь мой Андрей Константиновичъ[13].
Покорно вамъ, государю моему, благодарствую за письмо ваше отъ 21 сентября, которымъ благосклонно изволили меня увѣдомить, что книги изъ академіи ко мнѣ не были отправлены, но впредь отправлены будутъ по моему прошенію. На то обнадеживаніе полагался, я оныя буду ожидать нетерпѣливо, между которыми главнѣйше мнѣ нужна: 1. Недостающіе листы къ центуріямъ, 2. Коментарій академическихъ слѣдующіе послѣ VIII тома, 3. Механика Эйлерова, всѣ въ большой александрійской бумагѣ, и 4. Два экземпляра моего переводу о множествѣ міровъ. Ежели сверхъ того какія новыя книги въ академіи изданы, пересылкою оныхъ я много вамъ буду обязанъ къ взаимнымъ услугамъ. Для избѣжанія недостатка въ листахъ, какъ то въ центуріяхъ случилось, не худо бы отправляемыя ко мнѣ книги присылать безъ переплету, но сшитыя (brochés). Между тѣмъ и о томъ покорно прошу, чтобъ на почтѣ прислать ко мнѣ роспись книгамъ, которыя въ академіи въ продажѣ имѣются; и за тѣмъ съ особливымъ почтеніемъ остаюсь вашъ, Государя моего, покорный слуга К. Антіохъ Кантеміръ.
- ↑ Титулованіе и окончаніе въ слѣдующихъ письмахъ почти одинаковы и потому опущены.
- ↑ Астрономическій инструментъ, который хотѣла пріобрѣсти С.-Петерб. академія наукъ.
- ↑ Объ этомъ французѣ Корфъ писалъ Кантемиру: «Въ вашемъ письмѣ есть одна прискорбная для меня статья: настоящія обстоятельства нашей академіи не позволяютъ мнѣ пригласить въ нее того ученаго француза, котораго вы маѣ рекомендуете; но такъ какъ при адмиралтейской коллегіи основано нѣчто въ родѣ академіи, гдѣ будутъ учить молодыхъ людей, назначенныхъ въ морскую службу, мореплаванію, а для этого и началамъ математики, то я думаю, что если французскому математику придется такая должность по душѣ, онъ можетъ обратиться къ графу Головкину, а слава вашей рекомендаціи ему будетъ большою помощью въ этомъ дѣлѣ» (переводъ съ франц. письма бар. Корфа).
- ↑ Объ Ильинскомъ см. въ статьѣ о Кантемирѣ въ I томѣ и въ Вѣстникѣ Европы 1867 г., въ статьѣ: князь Антіохъ Кантемиръ въ Лондонѣ.
- ↑ Неизвѣстно, куда дѣлся этотъ переводъ.
- ↑ Совѣтникъ канцеляріи академіи наукъ.
- ↑ Христіанъ Гроссъ — академикъ при С.-Петерб. академіи наукъ и профессоръ нравственной философіи (Professor Moralium).
- ↑ Извѣстный астрономъ. На русскій языкъ переведено его сочиненіе Kosmoteros. Переводъ имѣлъ два изданія въ 1717 и 1724 г.
- ↑ См. о немъ въ статьѣ о Кантемирѣ I т.
- ↑ Академикъ при С.-Петерб. академіи наукъ.
- ↑ Академикъ при С.-Петерб. академіи наукъ.
- ↑ Президентъ академіи наукъ, смѣнившій барона Корфа, и бывшій въ этой должности въ 1740—1741 г.
- ↑ Андрей Константиновичъ Нартовъ въ то время управлялъ академическою канцеляріею.