Переводы сочинений Пушкина (Геннади)/ДО

Переводы сочинений Пушкина
авторъ Григорий Николаевич Геннади
Опубл.: 1859. Источникъ: az.lib.ru

ПЕРЕВОДЫ СОЧИНЕНІЙ ПУШКИНА.

править
МОСКВА.
Въ типографіи С. Селивановскаго.
1859.
ПЕРЕВОДЫ СОЧИНЕНІЙ ПУШКИНА. (*)

(*) Этотъ обзоръ составленъ преимущественно по книгамъ императорской публичной библіотеки въ С.-Петербургѣ, собраннымъ въ отдѣлѣ иноязычныхъ сочиненій о Россіи. Нѣкоторыя указанія, особенно о переводахъ въ періодическихъ изданіяхъ взяты изъ матеріаловъ С. Д. Полторацкаго, въ замѣткахъ котораго, вѣроятно, найдется еще многое, чѣмъ бы можно было пополнить этотъ списокъ.

(Библіографическій указатель, составленный Г. Н. Геннади.)

1. La Balalayka. Chants populaires russes et autres morceaux de poésie, traduits en vers et en prose par Paul de Julvécourt. Paris, 1837 (8), XXII и 246 cmp.

Здѣсь находимъ слѣдующія пьесы Пушкина, переведенныя отчасти прозой, отчасти стихами: Les lutins, La Rousalka, Le talisman, Le châle noir, La promise, Le lutin de ma maison, Les remarques. Légende du fameux Oleg, Le noyé, Le festin de Pierre I, L’hiver, La jeune fille, Les Bohémiens (fragments).

2. Les poètes russes traduits en vers franèais, par le prince Elim Mestscherski, 2 v. Paris, 1846, 8°.

Во 2-й части, на стр. 5—50, содержатся слѣдующія пьесы: L’anniversaire de Borodino; La fille des eaux (Русалка); Une fête de Pierre I; Une matinée d’hiver; Le delibasch.

5. Oeuvres choisies de S, Pouchkine, poète national de la Russie, traduites pour la première fois en franèais par H. Dupont, professeur de littérature à l’institut des voies et communication de 5. Petersbourg. 2 v. Paris, 1847 (8). Въ 1-й Ч. X и 400, во 2-й VIII и 588 стр.

Въ 1-й части: предисловіе переводчика, очеркъ жизни Пушкина, переведенный изъ Современника 18 58 года (т. X), письмо Жуковскаго о его смерти, и переводы въ прозѣ Евгенія Онѣгина, Бориса Годунова, Бахчисарайскаго фонтана и Руслана и Людмилы*

Во 2 и части — поэмы: Кавказскій плѣнникъ, Братьяразбойники, Цыганы, Графъ Нулинъ, Домикъ въ Коломнѣ, Полтава, Анжело, Мѣдный всадникъ, Каменный гость, и нѣкоторыя изъ значительныхъ лирическихъ піесъ, числомъ 48. — Переводъ близокъ, но тяжело читать въ прозѣ поэтическое произведеніе, особенно когда знаешь оригиналъ.

4. Histoire intellectuelle de l’empire de Russie, par Tardif de Mello. Paris, 1854, 8°.

На стр. 65—104: изъ Кавказскаго плѣнника и Руслана отрывки въ стихахъ и прозѣ; Братья разбойники и Сказка о золотомъ пѣтушкѣ переведены вполнѣ въ стихахъ; Пиръ Петра Великаго (стр. 199) и 19 октября 1825 г. также переданы въ стихахъ.

5. Poesie di Puschkin tradotte in versi Italiani da Luigi de Manzini, consigliere di corte, celebrandosi t anno XXV dell’instituzione dell’Universita Imperiale in San. Pietroburgo Vanno 1844, St. Pel. 1844 (16), 50 стр.

Плохіе переводы нѣсколькихъ лирическихъ пьесъ Пушкина, между прочимъ Утопленника и Наполеона.

6. Poesie di А. Puschkin, tradotte in ilaliano da М. Wahltuch. Odessa. 1855 (12), II и 32 стр.

Переводы въ стихахъ слѣдующихъ пьесъ:

1) Моцартъ и Сальери; 2) Пѣвецъ; 5) Художника-варвара кистью сонной) 4) Талисманъ; 5) Я помню чудное мгновенье); 6) Цыганы; 7) Въ альбомъ (Что на имени тебѣ моемъ); 8) Нѣтъ, не черкешенка она; 9) Ex lingue leonein, и другія эпиграммы.

7. Imitazioni di poezie Russe di Ignatio Ciampi. Firenze. 1856 (12), 24 стр.

Четырнадцать лирическихъ пьесъ Пушкина, въ подражаніяхъ, стихами.

8. Alexander Puschkin’s Dichtungen. Aus dem russischen übersetzt von Dr. Robert Lippert. 2 B. Leipzig, 1840 («5). Въ 1-й а. XII и 315 стр., во 2-й а. 260 стр.

Въ началѣ: предисловіе, затѣмъ очеркъ жизни Пушкина. Здѣсь переведены стихами: Кавказскій плѣнникъ, Цыганы, Бахчисарайскій фонтанъ, Братья-разбойники, Полтава, Графъ Нулинъ, Сказка о царѣ Салтанѣ (въ вольной передѣлкѣ), Борисъ Годуновъ, Гусаръ, Будрысъ, Два ворона, Сербская пѣсня, Полководецъ. Переводъ нельзя назвать близкимъ, но стихи гладки, и Липпертъ первый издалъ вмѣстѣ такое значительное число переводовъ. — Въ томъ же году вышелъ другой сборникъ переводовъ Ельснера, тоже стихами, по бѣлыми, и вообще слабѣе переводовъ Липперта. Вотъ его заглавіе:

9. Gedichte von Alexander Puschkin, aus dem russischen übersetzt von E. v. O, Berlin. 1840 (8), 6 и 228 стр.

Содержаніе: Предисловіе (стр. 1—57), заключающее въ себѣ краткій очеркъ жизни Пушкина и письмо Жуковскаго о его смерти; Чорная шаль, Клеветникамъ Россіи, Бородинская годовщина, Цыганы, Полтава.

10. Alexander Puschkin’s poetische Werke, aus dem russischen übersetzt von Friedrich Bodenstedt, 3 B. Berlin. 1864 (16). Въ 1-й ч. XVI и 318 стр., во 2-й 312, въ 3-й 328.

Это лучшій и полнѣйшій сборникъ избранныхъ и главныхъ стихотворныхъ произведеній Пушкина въ нѣмецкомъ переводѣ. Боденштедтъ самъ хорошій поэтъ, пріобрѣвшій извѣстность, и мы можемъ радоваться, что нашъ любимый поэтъ нашелъ такого представителя въ Германіи. Онъ былъ въ Россіи и съ особеннымъ усердіемъ переводилъ Пушкина. Успѣхъ изданнаго имъ перевода стихотвореній Лермонтова вызвалъ Боденштедта къ изданію въ свѣтъ и этихъ переводовъ. Онъ избралъ для перевода преимущественно тѣ пьесы, которыя выказываютъ для иностранцевъ самобытный талантъ поэта, характеризуютъ его, и потому отстранилъ піесы чисто-подражательныя. Первая часть содержитъ въ себѣ избранныя лирическія произведенія, нѣкоторыя сказки и баллады и изъ поэмъ слѣдующія: Бахчисарайскій фонтанъ, Братья-разбойники, Графъ Нулинъ и Полтава; во 2-й части весь Евгеній Онѣгинъ, съ примѣчаніями переводчика; въ 5-й ч. драматическія пьесы: Борисъ Годуновъ, Каменный гость, Моцартъ и Сальери и Русалка; затѣмъ біографическое извѣстіе о Пушкинѣ, письмо о смерти его и опредѣленіе его значенія въ русской литературѣ. Въ дополненіи: Египетскія ночи. — Литературная характеристика Пушкина написана съ знаніемъ русской литературы.

Вотъ образецъ его перевода, въ примѣръ близости его къ подлиннику:

Ich liebte dich: vielleicht ist dieses Feuer

In meinem Herzen noch nicht ganz verblüht;

Doch deine Ruh ist mir vor allem then er,

Durch nichts betrüben will ich dein Gemüth.

Ich liebte dich, stumm, hoffnungslos und schmerzlich,

In aller Qual, die solche Liebe giebt;

Ich liebte dich so wahrhaft und so herzlich,

Gott geb, dass dich ein ander je so liebt!

11. Beiträge zur Kenntniss der poëtischen und wissenschaftlichen Literatur Russlands, von Dr, Rudolf Minzloff. Berlin? 1854 (8), 204 cmp.

Въ этой книгѣ собраны нѣмецкіе переводы нѣсколькихъ стихотвореній и отрывковъ въ прозѣ русскихъ писателей и между прочими Пушкина, именно его Цыганы и три лирическія пьесы.

Въ предисловіи своемъ г. Минцлофъ, скромно называя свои переводы подражаніями (Nachbildungen), объясняетъ цѣль, съ которою онъ ихъ переводилъ, именно, чтобы опровергнуть печатно-выраженное мнѣніе, будто національные русскіе поэты непереводимы нѣмецкими стихами. Онъ старался, какъ можно ближе передать подлинникъ и даже подладиться подъ размѣръ и строфы; наприм. мелкія пьесы, которыя положены на музыку, переводилъ такъ, чтобы ихъ можно было пѣть по готовымъ извѣстнымъ мелодіямъ. На сколько это ему удалось — видно будетъ изъ одного примѣра:

Die Lieder Grusiens.

Lass ruhen, schöne Grusierin,

Der Heimalh wehinu thsvolle Lieder.

Ein andres Leben hallt darin

Von fernen Ufern schmerzlich wieder.

Ach, deine rauhen Melodie’n,

Sie zeigen mir mit bittrer Rüge

Dass Steppenland im vollmondscheiti

Und eines armen Mädchens Züge.

Dies ferne, bleiche Frauenbild

Vergass ich, als ich dich gesehen;

Allein du singst, und wundermild

Seb ich съ wieder vor mir stehen.

Lass ruhen, schöne Grusierin,

Der Ileimalh wehmuthsvolle Lieder.

Ein andres Leben ballt darin

Von fernen Ufern schmerzlich wieder.

Нельзя назвать всѣхъ стиховъ удачными, а въ другихъ пьесахъ есть и еще шероховатѣе, но нельзя также не сказать, что это не подражаніе, а очень вѣрный переводъ.

„Цыганы“ переведены при содѣйствіи одного русскаго Юрія Андреевича Бахметева, который ѣздилъ съ г. Минцлофомъ въ 1841 г. по волжскимъ степямъ и припоминалъ, въ дорожной кибиткѣ, стихи поэмы, а потомъ сообща импровизировался переводъ.

Похвалимъ намѣреніе и цѣль г. Минцлофа, который посвящаетъ иногда свои досуги сообщенію свѣденій о русской литературѣ своимъ соотечественникамъ. Кромѣ этой книжки, въ которой хорошъ выборъ, онъ не разъ уже печаталъ въ нѣмецкихъ газетахъ добросовѣстные переводы и статьи о русской литературѣ.

12. Drei Gedichte des Alex. Puschkin und Wassit. Schukowski. Aus dem russischen übersetzt von L. Schneider. 9°, 14 нen. стр., безъ означенія мѣста и времени печати.

Содержаніе: Клеветникамъ Россіи и Бородинская годовщина; переведены плохими стихами.

15. Der Polen Auf stand und Warschau’s Fall. 1831. In drei Gedichten von А. Puschkin, W. Shukowski und. А. Chomjakow (nach dem russischen.) St.-Pet. 1831 (4), 8 стр. Переводъ въ стихахъ.

14. Bunte Skizzen aus Ost und Süd, von F. Tietz. 1838. 1 Th., стр. 244—257. Воспоминаніе о встрѣчѣ съ Пушкинымъ и переводы въ стихахъ піесъ: Клеветникамъ Россіи и Чорная шаль.

15. Gedichte nach dem russischen des Puschkin, von E. Baumbach. Въ дерптскомъ: Innland, 1853, № 21 и 34.

Нѣсколько лирическихъ пьесъ, переведенныхъ стихами.

16. Wolga und Aar. Gedichte und UeberSetzungen aus dem russischen von Friedrich Wildermuth, zum ersten Theil gehörend. St.Pet. In der Buchdruckerei von Iversen, 1838 (8), 64 стр.

Изъ Пушкина здѣсь только одна пьеса: Талисманъ.

17. Ітіоппік. Спб., 1830, 16°. Альманахъ на польскомъ языкѣ.

Авторъ этой книжки, скрывшійся подъ буквами I. G. D. Z., кромѣ своихъ стиховъ и переводовъ съ Французскаго, сообщилъ въ ней въ польскомъ переводѣ нѣсколько элегій Пушкина, его молдаванскую пѣсню (Гляжу я безмолвно на горную шаль) и стихотвореніе: Телега жизни. См. рецензію этой книги въ Моск. Телеграфѣ, т. 52 (1850 г.), № 5, стр. 100.

18. Aux détracteurs de ta Russie (Клеветникамъ Россіи), traduit de Pouschkine, par le traducteur du Чернецъ. М., chez Semen. 1839 (12), 9 p.

Перепечатано въ книгѣ; Essais poétiques par le prince N. B. Galitzin. St. Pet. 1849, 8°.

Переводъ пьесы: Клеветникамъ Россіи, понравился Пушкину, и онъ написалъ къ князю Николаю Борисовичу благодарственное письмо по Французски (смотри № 16 Библ. Записокъ 1858 г., столб. 197).

19. Aux calomniateurs delà Russie, par А. Tsourikoff, d’après Pouchkine. М. 1839 (8), 14 cmp.

Переводъ г. Цурикова лучше предыдущаго.

20. „Полководецъ“ въ книгѣ: Les Préludes, par М-me Caroline Pavlof, née Jaenisch. Paris, 1839 (8), XII и 98 стр.

Одинъ изъ лучшихъ переводовъ лирическихъ пьесъ Пушкина.

21. Le Schall noir. Traduction libre du russe (en vers) de Wassily Pouschkine. Bulletin du Nord, de Delaveau, (Moscou, 1828, N 1. cmp. 58.)

22. „Сказка о старикѣ и старухѣ“, перевед. Сазоновымъ въ Alheпаеum franèais 1855, N 52, стр. 686.

25. Въ библіографической хроникѣ Отеч. Записокъ 1842 года (т. XXV, стр, 61) было объявлено, что въ Москвѣ должна была выйтти брошюра: Morceaux choisis de la poésie russe, traduits par М. М. Тутъ же представлено нѣсколько образцовъ этихъ стихотворныхъ переводовъ, изъ которыхъ одинъ изъ Пушкина — „Эхо“. Вотъ этотъ переводъ:

L’echo.

Que l’ou entende gémir une flute.

Chanter une fille près de sa hutte,

Ou bien gronder le tonnerre

А chaque son

Au milieu de vastes airs

Tu réponds.

Аu flot qui gronde, au cor qui sonne, —

А la feuille qui frissonne,

Ta réponse est toute prête…

A ta voix

Rien ne répond… rien!… ob poête,

C’est bien toi!

При трудности подражать размѣру оригинала едва ли возможно было ближе передать смыслъ, и потому этотъ образчикъ перевода нельзя не назвать удачнымъ. Не знаемъ имени переводчика и не помнимъ, чтобы появилась обѣщанная брошюра.

Мы подозрѣваемъ, что подъ буквами М. M. скрыто имя г-жи Moreau de la Meltière.

Кромѣ названныхъ уже французскихъ переводовъ, находимъ нѣсколько отрывочныхъ переводовъ въ статьѣ: Pouschkine et іе mouvement littéraire en Russie depuis quarante ans, par Ch. de Saint-Julien, въ Revue des deux mondes, 1847, t. 20, стр. 42—79[1].

24. I quattro poemi maggiori di Alessandro Pouschkine, tradotti da Cesare Bocella. Pisa, со’carratteri di Didot, 1841 (16), XXII и 134 стр.

Это едвали не лучшій италіанскій переводъ изъ сочиненій Пушкина — извѣстнаго италіанскаго писателя Бочелла: онъ передалъ нашего поэта бѣлыми стихами, слѣдуя буквальному переводу, сдѣланному для него, какъ для незнакомаго съ русскимъ языкомъ. Содержаніе книги: предисловіе, очеркъ жизни Пушкина и его поэмы — Бахчисарайскій фонтанъ, Плѣнникъ, Цыганы и Братья-разбойники.

25. Racconli poetici di Alessandro Puschkin, poêla russo, tradotti da Luigi Delatre, Firenze. Felice Le Monnier, 1856 (12), XXXII и 242 стр.

Въ посвященіи своей книги (князю Л. Чернышеву) переводчикъ говоритъ, что его трудъ исполненъ по мысли и при содѣйствіи князя Вяземскаго, во время пребыванія Делатра въ Петербургѣ въ 1842 году. Въ предисловіи читаемъ краткую, но довольно удовлетворительную біографію поэта. Въ ней есть выписки изъ его писемъ и статьи Жуковскаго о смерти Пушкина. Переводчикъ зналъ о стихотворныхъ переводахъ Кавказскаго Плѣнника и Бахчисарайскаго фонтана маркиза Boccella, но не могъ ихъ достать. Объ италіанскомъ переводѣ Кавказскаго Плѣнника, вышедшемъ въ Одессѣ въ 1857 г., онъ, по видимому, не имѣлъ свѣденій.

Переводъ въ прозѣ и возможно-близкій. Переведены поэмы: Кавказскій Плѣнникъ, Графъ Пулинъ, Цыганы, Бахчисарайскій фонтанъ и Полтава, и Евгеній Онѣгинъ. Встрѣчаются примѣчанія переводчика и объясненія, нужныя для иностранныхъ читателей, При Бахчисарайскомъ фонтанѣ помѣщены четыре сонета Мицкевича; при Полтавѣ краткое свѣденіе о Мазепѣ, впрочемъ по изъ русскихъ источниковъ.

Хотя прозаическій переводъ стиховъ нѣсколько тяжело читать, какъ-бы гладокъ онъ ни былъ; но все же это самый полный и удовлетворительный италіанскій переводъ Пушкина, Кромѣ знакомства съ русскимъ поэтомъ, италіанецъ найдетъ въ немъ любопытныя для него картины русскихъ нравовъ и русской природы, изображенныя русскою кистію. Мнѣ случилось самому встрѣтить во Флоренціи въ 1857 году италіанца — читателя этой книги, котораго особенно занимало въ ней поэтическое представленіе Россіи.

26. Niezapominajki Ukrainca, Е. F. Daszkowskiego. Zawierajace procz oryginalnych poezij autora, przekladycalkowitych poematow Aleksandra Puszkina. Wydanie ozdobione winjetami i litografja do poetnatu Puszkina. St.Pet, 1844 (8), 120 стр.

Здѣсь помѣщены польскіе переводы, въ стихахъ, Цыганъ и Бахчисарайскаго фонтана.

27. Der Berggefangene (Кавказскій Плѣнникъ), von Alexander Puschkin. Aus dem russischen übersetzt. St. Petcrsb. Gedruckt in der Buchdrukerei der besonderen Kauz eilet des Ministerium des innern. 1823 (5); 4, 32 и 6 стр.

Этотъ-же самый переводъ (кажется Вулъферта) вышелъ въ слѣдующемъ году изъ той-же типографіи, вмѣстѣ съ текстомъ Пушкина, припечатаннымъ безъ согласія поэта, стр. X и 68. (Въ Росписи Смирдина, № 6762, эта перепечатка указывается какъ 2-е изданіе поэмы, хотя вторымъ изд. надо считать выданное Пушкинымъ въ 1828 году,) — Присоединены примѣчанія переводчика, въ которыхъ между прочимъ находимъ біографическія свѣденія о П. Д. Циціановѣ, П. С. Котляревскомъ и А. П. Ермоловѣ.

Вотъ начало:

Im Dorfe rings auf ihren Schwellen

sitzt müssig der Tscherkessen Schaar,

und spricht von Schlacht und Kriegsgefahr,

der Lust der rauhen Berggesellen,

von ihrer Kosse schlankem Bau,

der wilden Lebensait Genüssen,

und wie sie stets, behortzt und schlau,

der Feinde Widerstand zerissen;

von ihrer Säbel Todesgruss, vergeb’ner

Flucht von ihren Pfeilen,

verheerter Dörfer Aschezeilen,

und schwarzgelockter Mädchen Kuss.

Переводъ въ общихъ чертахъ довольно близокъ, хотя вмѣсто красоты коней говорится о ихъ schlauken Bau вмѣсто черноокихъ плѣнницъ — являются чернокудрыя дѣвы.

Это — вольности позволительные, особенно если онѣ допущены ради щеголеватости и гладкости; но такого достоинства не находимъ въ стихахъ переводчика.

28. Minne af Kaukasien. Öfver sättning ifran Ryskan. Abo, 1825 (12), 4 и 32 стр. Шведскій переводъ, въ стихахъ.

29. De gevangene ofden Kaukasus. Een gedickt naar het russisch van Alexander Puschkin. 'S Greventage. 1840 (8), 40 cmp.

Голландскій переводъ съ нѣмецкаго перевода Липперта; въ посвященіи переводчикъ подписался: B. J. van den Bergh.-- Этотъ переводъ былъ также напечатанъ въ журналѣ литерат. общества: Morgenrood, въ Гаагѣ.

30. Jeniec Kaukazu, poemat w dwoch czesciach. Tlomaczony z jezyka rossyjskiego А. Puszkina i wiersz oryginalny Wygnaniec swiata w dwôch czesciach, ги kFarsawie w drukarni J. Wrohlewskiego. 1828 (12), 78 cmp.

Польскій переводъ разностопными стихами, неизвѣстнаго переводчика.

31. Casopis Ceskèho Musea (1854. 28-ho vocniku sivazek 1 а 2.) Чешскій переводъ Бендля, въ стихахъ.

Рецензія его помѣщена въ Извѣстіяхъ 2-го отдѣленія ими. академіи наукъ, т. III (1854), стр, 506, гдѣ находимъ и образецъ перевода, близкаго по смыслу, но далекаго отъ склада и звучности русскихъ стиховъ. Здѣсь же помѣщенъ чешскій переводъ Делибаша.

Полтава — переводъ стихами Бендля, въ Casopis чешскаго музеума, 1856 г., № 1, 2 и 5.

Тамъ-же 1857, № 1, есть переводы въ стихахъ Челаковскаео двухъ пьесъ: Анчаръ и Бѣсы.

32. Il prigioniero del Caucaso poemetto russо di Alessandro Pouschkine, tradotto in italiano da Antonio Rocchigiani. Napoli. 1834 (8), VII и 44 стр., съ виньеткой.

Переведено очень хорошими италіанскими стихами и довольно близко, и посвящено г-жѣ В. Кайсаровой (урожд. Ланской).

33. Il prigioniero del Caucaso. Novella di А. Puschkin, tradotta della lingua russa. Odessa, stamperia della citta. 1837 (12), 54 и IX cmp.

Выписываемъ объ этомъ переводѣ отзывъ, напечатанный въ Одесскомъ Вѣстникѣ 1857 года, № 64:

„Италіанскій переводъ всюду довольно вѣренъ своему подлиннику, и это одно составляетъ уже неоспоримое достоинство его, не смотря на то, что знающіе наизустъ поэму Пушкина замѣтятъ, быть можетъ, что въ переводѣ, вообще изящномъ, не всегда сохранена сила, сжатость и увлекательная гармонія стиховъ Пушкина.“

„Для повѣрки нашего мнѣнія, и чтобъ показать достоинство перевода, мы возьмемъ на выдержку нѣсколько стиховъ подлинника и сравнимъ ихъ съ италіанскимъ переводомъ. Напримѣръ:

Не вдругъ увянетъ наша младость,

Не вдругъ восторги бросятъ насъ,

И неожиданную радость

Еще обнимемъ мы не разъ;

Но вы, живыя впечатлѣнья,

Первоначальная любовь,

И первый пламень упоенья,

Не прилетаете вы вновь.

Il fior dell’elà giovine

Nob sobito appassiscc,

Di fjuei belli anni il giubilo

Non sobito finisce.

Il nostro cor più languido,

Ed in età pin adulta

Di contentezze insolide

Di piacer nuovi esulta,

Ma, о fianiina vivacissiina

D’un primo ainore, ahi tu!

Quando un а voila spengiti

Non ti raccendi più.“

Кажется, этотъ размѣръ долженъ былъ связывать переводчика — Рецензентъ Одесскаго Вѣстника замѣтилъ нѣкоторыя излишнія вставки переводчика и ошибки въ его примѣчаніяхъ о Кавказѣ и его жителяхъ, которыя онъ счелъ нужнымъ присоединить для своихъ италіапскихъ читателей.

Переводчикъ скрылся подъ буквами D. F. G.

34. Le prisonnier du Caucase. Въ книгѣ: Histoire intellectuelle de l’empire de Russie, par Tardif de Mello (P. 1854), cmp. 65—73.

Переводъ въ стихахъ, но неполный.

35. Le prisonnier du Caucase, переводъ въ прозѣ въ журналѣ: Bulletin du Nord, т. II. (Moscou, 1829), стр. 501—522 и т. III, стр. 56—46.

36. Другіе переводы Кавказскаго Плѣнника: на французскомъ языкѣ Дюпона (см. № 5) и на нѣмецкомъ Липперта (№ 8), а послѣдній французскій переводъ, вышедшій въ 1858-мъ году въ Марселѣ (Le prisonnier du Caucase, роете, traduit du russe, par Eugène de Porry, 16°, 47 стр.) указанъ въ Библіографическихъ Запискахъ прошлаго года, № 3, стр. 89; имъ-же переведены Цыганы, Бахчисарайскій фонтанъ и Полтава, напечатанныя въ Марсели.

37. Der Trauerquell (Бахчисарайскій фонтанъ), verfasst von Alexander Puschkin. Aus dem russischen übersetzt von Alexander Wulffert. St. Petersb. 1826 (12), 48 cmp.

Переводъ стихами, довольно тяжелъ. Въ предисловіи переводчикъ объясняетъ трудности, предстоявшія ему при передачѣ благозвучныхъ русскихъ стиховъ. Въ концѣ переданъ „Разговоръ издателя съ критикомъ“ (князя Вяземскаго) и отрывокъ путешествія Муравьева.

Переводъ по складу, по стихамъ и даже по внѣшности изданія сходенъ съ переводомъ Кавказскаго Плѣнника, вышедшемъ въ 1825 году, что даетъ основаніе приписывать переводъ Кавказ. Плѣнника тому-же Вульферту, хотя имя его тамъ и не означено.

Лучшій нѣмецкій переводъ Бахчисарайскаго фонтана Боденштедта, въ стихахъ, въ книгѣ: Dichterkönige von Johann Scherr, Leipzig, 1855, и въ его собраніи переводовъ изъ Пушкина. Другіе нѣмецкіе переводы указаны выше.

Чтобы представить образцы склада стиховъ и способа передачи нѣмецкихъ переводчиковъ, выпишемъ по четыре начальныхъ стиха изъ разныхъ переводовъ „Бахчисарайскаго фонтана“:

1. Вульферта.

Gesenkten Blikes sass Ghirei,

der Bernstein dampfte ihm am Munde,

sein Sklavenhof umringte, scheu,

den grausen Chan in stummer Runde.

2. Ельснера (А. von О.)

Gesenkten Blikes sass Girei,

Der Bernstein dampft an seinen Lippen;

Und lautlos stand der knechtische Hof

Rings um den strengen Chan versammelt.

3. Липперта.

Girei sass, den Blick geneigt,

Der Bernstein dampft in seinem Munde,

Die Höflingsschaar drängt in der Runde

Sich um den wilden Chan und — schweigt.

4. Боденштедта.

Girei sass, den Blick gesenkt,

Der Bernstein dampft in seinem Munde;

Lautlos den grimmen Chan umdrängt

Der knechtsche Hof. Weit um die Runde

Herrscht Stille wie zur Zeit des Schlummers.

38. La fontaine de Bakhtches serai. Poeme de Mr. А. Pouschkine. Traduit du russe, par L. Repey. М, 1830. Imprim. de А. Semen (12), 49 p.

Послѣ хорошаго перевода Шопена появился этотъ плохой: нескладный и невѣрный»

Вотъ напримѣръ куплетъ татарской пѣсни:

Le ciel toujours mus dédommage

De nos malheurs, des coups du sort,

Hereux le Faquir juste et sage

Qui voit la Mecque avant sa mort.

Даруетъ небо человѣку

Замѣну слезъ и частыхъ бѣдъ:

Блаженъ факиръ, узрѣвшій Мекку

На старости печальныхъ лѣтъ.

«Любопытно было бы знать, замѣчаетъ рецензентъ Моск. Телеграфа,[2] можетъ ли факиръ увидѣть Мекку послѣ своей смерти!» Стихи:

Блаженъ, кто славный брегъ Дуная

Своею смертью освятитъ…

переводчикъ исказилъ въ слѣдующихъ:

Ilereux celui qui sur la terre

Périt de la main du Ghiaour…

Когда въ переводѣ не доберешься смысла, то уже о складѣ и картинности стиха нечего и говорить.

59. La fontaine des pleur 8, роете de М. Alexandre Pouschkin, traduit librement du russe par J. М. Chopin. Orné de trois figures litographiées. Paris. 1826 (8), 40 стр.

Переводъ въ стихахъ. Приложенъ отрывокъ изъ путешествія Муравьева, музыка татарской пѣсни и 5 литографированные рисунка. Рецензія Нсгеаи (жившаго въ Россіи и знавшаго русскій языкъ) въ Revue Encyclopédique 1826, іюль; переведена въ Моск. Телеграфѣ, т. XI (1826 г., № 19), стр. 74 и слѣд.

40. Переводъ Бахчисарайскаго фонтана въ прозѣ, par Chopin, въ Revue Indépendante 1843 8., т. 8, стр. 227—228.

41. La fontaine de Baghtsché-Sarai (Бахчисарайскій фонтанъ). Роете russe d’Alexandre Pouschkine. Traduit en vers libres par le prince Nicolas Boris. Galitzin, traducteur du Pénitent Noir (Чернецъ). М. De Timpr, d’Aug. Semen. 1838 (12), 30 cmp.

Поэма переведена александрійскими стихами, исключая татарской пѣсни, которую приводимъ здѣсь, и нѣсколькихъ другихъ мѣстъ.

Le ciel récompense toujours

Les pleurs, l’existence chagrine;

Heureux qui sur ses derniers jours

Aura pu visiter Médine!

Bienheureux qui dans les combats

Rencontre une mort glorieuse!

Car une vierge radieuse

Vient le recevoir dans ses bras.

Mais belle Zaréma! plus heureux est encore

Celui, qui chérissant la inolesse et la paix,

Comme à la tendre fleur qui ne fait que d'éclore,

Peut le donner ses soins, humer ton parfum frais.

Этотъ переводъ перепечатанъ во 2-мъ изданіи книги: Essais poétiques, par le prince N. B. Galitzin. St Petersb. 1849 (8), стр. 23—44.

42. Les Drames intimes, contes Russes, par Marmier. Paris, 1857, 12°.

Здѣсь къ концѣ переводъ въ прозѣ Бахчисарайскаго фонтана.

45. The Bakchesarian Fountain, By Alexander Pooshkien. And other poems, by various authors, translated from the original Russian, by William D, Lewis. Philadelphia, C. Sherman, printer, 1849 (12), cmp. 72.

Переводчикъ посвятилъ эту книжечку своимъ «русскимъ друзьямъ», какъ знакъ признательности за гостепріимство, ему оказанное въ Россіи; объ этой книжкѣ говорится въ фельетонѣ Сѣв. Пчелы 1851 г., № 159.

Въ переводѣ своемъ г. Люйсъ старался приблизиться не только къ выраженіямъ, но и къ размѣру Пушкина. Мѣстами это ему удалось, хотя вообще стихи его нельзя назвать удачными. По за то мы не встрѣчаемъ здѣсь множества прибавокъ и искаженій, какія находимъ во Французскихъ переводахъ. Вообще этотъ переводъ причисляемъ къ лучшимъ.

Приводимъ татарскую пѣсню, какъ образчикъ, который говоритъ въ пользу переводчика:

Heaven visits man with days of sadness,

Embitters oft his nights with tears;

Blest is the Fakir who with gladness

Views Mecca in declining years.

Blest he who sees pale death await him

On Danube’s ever glorious shore;

The girls of Paradise shall greet him,

And sorrows men afflict him more.

Bui he more blesl, о beauteous Zarein!

Who quits the world ami all its woes,

To clasp thy charms within the harem

Thou lovelier than the unplucked rose!

За переводомъ Бахчисарайскаго фонтана въ книжкѣ Люйса слѣдуютъ другіе переводы русскихъ пѣсенъ и лирическихъ піесъ Пельскаго, Дмитріева, Нелединскаго, Шатрова, Мерзлякова, Державина; здѣсь же передана бѣлыми стихами, почти слово въ слово, ода: Богъ. — Не можемъ похвалить выбора, сдѣланнаго Люйсомъ изъ русскихъ стихотвореній, но не можемъ не быть признательными за обнародованіе русскихъ произведеній въ американскихъ журналахъ, изъ которыхъ потомъ онъ собралъ ихъ въ книжечку, красиво изданную.

44. Fontana w Bakczyseraiu. Przeklad z rossyyskiego. Вильна. 1826 s. (8), XVIII и 27 стр.

Другой польскій переводъ Дашковскаго, также какъ и этотъ — въ стихахъ, смотри выше.

45. Alexandra Puskina Bachciserajsky Fondait. Чешскій переводъ Бендля, V Рraze. 1854, (12), 30 стр. (Изъ Casopis Ceského Musea 185 4 года).

46. Bohémiens. Traduction en prose. Bulletin du Nord, de Delaveau, t. III (Moscou, 1828), стр. 262—269.

Отрывокъ изъ Цыганъ передалъ Julvécourt (см. выше). Прочіе переводы: четыре нѣмецкихъ Липперта, Боденштедта, Ельснера и Минцлофа, польскій Дашковскаго, Французскій Дюпона и два италіанскихъ Бочеллы и Делатра — уже указаны.

Есть еще французскій переводъ въ прозѣ въ книгѣ: Nouvelles de Mérimée, Paris, 1852 года, и нѣмецкій переводъ Шмидта (H. L. Schmidt), въ стихахъ, — въ петербургскомъ журналѣ: Magazin angenehmer Unterhaltung. 1840, № 75 и 74.

47. Le Comte Nouline. Trad. en vers, въ Bulletin du Nord, de Delaveau, 1829, t. I, № 2, стр. 166—182.

48. Les frères brigands. Trad. en prose. Bulletin du Nord, de Delaveau, t. III (М. 1829), стр. 119—125.

49. Голландскій переводъ Братьевъ-разбойниковъ — въ журналѣ: Daphné, 1852. Это указаніе находимъ въ голл. переводѣ «Капитанской Дочки», стр. 228.

50. Кромѣ указанныхъ выше переводовъ поэмы: Русланъ и Людмила, есть еще нѣмецкій переводъ въ стихахъ въ книгѣ: Metrische Uebersetzungen aus dem Russischen, von Erhard Göring. Erstes Heftchen, М., 1833 (5), 72 cmp.

51. Anthologie russe, suivie de Poésies originales, dediée à S. М. PEmpereur de toutes les Russies, par Emile Dupré de Saint-Maure etc. Paris, 1825, in 4°, на стр. 82—90:

«Episode du premier chant de Rouslan et Ludmila.»

52. Скупой рыцарь въ польскомъ переводѣ М. Шимановскаго и Мѣдный Всадникъ въ журналѣ «Денница», изд. въ Варшавѣ Дубровскимъ, въ 1845 году, во 2-й части.

53. Eugieniusz Oniegin. Roman Aleksandra Puszkina. Pzeklad Adama Sikorskiego. Wilno. 1847 (8), cmp. 149 и еще страница поправокъ. Переводъ въ стихахъ.

54. Versuch einer Uebersetzung einzelner Bruchstücke aus Eugen Onegin. Въ дерптскомъ журналѣ Innland, 1852, № 3. (Изъ 1-й главы, въ стихахъ).

55. Pisma Ludwika Adama Jucewicza. Wilno, 1834 (12), 154 cmp.

Здѣсь въ началѣ книги на стр. 1—56 помѣщенъ польскій прозаическій переводъ «Полтавы», съ примѣчаніями; затѣмъ «Марьина Роща» и «Вадимъ» Жуковскаго.

56. Poltawa. Tradю en prose. Bulletin du Nord, de Délavéauб Moscou, 1829, t. II (№ 5, 6, 7), cmp. 42—43, 125—140, 217—231.

57. Есть малороссійскій переводъ «Полтавы» Гребенки. См. Библ. Записки 1858 г., № 5, столб. 145.

58. Чешскій переводъ «Полтавы» (на стихахъ) К. Бендля — въ Casopis Ceskèho Musea, т. 30 и 31. (Прага, 1856 и 57 г.)

И. И. Срезневскій въ рецензіи Часописи, въ Извѣстіяхъ 2-го отд. академіи (т. VI, стр. 570), говоритъ, что переводъ этотъ сдѣланъ довольно вѣрно, иногда дословно, но тяжеловато.

59. Russische Bibliothek. Ins deutsche übersetzt von K. v. Bnorring. 2-съ Heft, Reval, 1831 (8), X и 164 cmp.

Переводъ «Бориса Годунова», въ стихахъ. — Надо отдать преимущество слѣдующему, тоже въ стихахъ:

60. Boris Godunoff. Ein geschichtliches Drama von Alexander Puschkin, Aus dem russischen übersetzt. Leipzig) 1853 (8), 93 cmp.

61. Обзоръ «Бориса Годунова» и отрывки изъ этой піесы находятся въ Revue franèaise et étrangère, не припомню какого года.

62. Oeuvres dramatiques de Pouchkine, traduites par Michel N. Paris, in 18, 306 p. Указаны въ Библ. Записк. 1858 г., № 17, столб. 546.

65. Alexander Puschkins Novellen. Für das Deutsche bearbeitet von Dr. Trübst und D. Sabinin. Erstes Bändchen. Jena, 11840 202 cmp. и оглавленіе.

Содержаніе: Очеркъ жизни Пушкина, Пиковая Дама Метель, Станціонный Смотритель, Гробовой Мастеръ, Барышня-крестьянка.

64. Die Hauptmannstochter. Novelle aus den Zeiten der Pugatsсheff’sehen Empörung) von Alexander Puschkin. Aus dem russ, übersetzt und mit erläuternden Anmerkungen versehen von Dr. Trübst. Jena, 1848 (12), VI и 232 cmp.

65. Kapitanowa deera. Z ruského А. Puskina prelozil Kr. Stefan. IV Praze, 1847 (12), 132 cmp.

66. De Dochter van den Kommandant, Een russische tafereel van Alexander Puschkin. Te Haarlem.) 1853 (8), Fill и 232 cmp.

Голландскій переводчикъ подъ предисловіемъ подписался: Е. В. Въ концѣ книги біографическій очеркъ Пушкина.

67. La fille du capitaine, par А. Pouschkine. Traduction de Louis Eiardot. Paris, 1854 (12), II и 183 p.

68. Capitains-Tochter — въ 1-й части книги: Ruslands Novellendichter. Ueb ertragen und mit biographisch-kritischen Einleitungen von Dr. W. Wolfsohn. 3 Th., Leipzig, 1848, 12°, съ предисловіемъ о Пушкинѣ. Переводчикъ довольно долго жилъ въ Россіи, ознакомился съ ея литературою и написалъ книгу объ изящной русской литературѣ.

69. Пиковая Дама въ книгѣ:

Romanciers Russes. Pouschkine et Pawlojf, par P. de Julvécourt. Corbeil, 1843 (8), XIII et 307 p.

70. La dame de Pique, traduit du russe par Mérimée, suivie du roi de Treffle… Bruxelles, 1852 (16°), 154 cmp.

Idem. Nouvelles de Prosper Mérimée. 3-me édition. Paris, Levy, 1852, 16°, 358 cmp.

Здѣсь переведены въ прозѣ: «Пиковая Дама», «Цыганы», «Гусаръ» и отрывки изъ «Ревизора» Гоголя.

71. Russische Novellen, van Pouchkin en Lermontof. Te Gravenhage (т. e. Гага, La Haye), 1854, 12°, 125 cmp.

Кромѣ повѣсти Пушкина: «Дубровскій», въ этой книгѣ переведена еще на голландской языкъ повѣсть Полевова: «Сохатый», а Лермонтова ни строчки, и потому странно, зачѣмъ имя его выставлено въ заглавіи.

72. Der Schuss. (Выстрѣлъ) — въ книгѣ: Historische und romantische Erzählungen etc. Nach dem russischen… von. F. Tietz. Berlin, 1858, 12°.

75. Le coup de pistolet. Trad. par М-me Caroline Oleskewitz въ «Panorama littéraire de l’Europe, Paris, t. I (1854), p. 546—560.»

74. Метель. Въ Illustration 1845 г., mai, № 15.

75. Kirdjali. Trad. par М. T. (Michel Yermoloff), въ «Revue Britannique», 1846 r., février. Этотъ разсказъ, вмѣстѣ съ біографіей Пушкина и переводомъ повѣсти Выстрѣлъ, помѣщенъ также въ изданной г. Ермоловымъ въ 1858 г. книгѣ: Mélanges et souvenirs d’histoire, de voyages et de littérature. (См. Библ. Зап. 1858 г., № 22, столб. 704.)

76. Kirdschali, der Räuber, въ «Magazin für die Litteratur des Auslands», 1855 г., № 10.

77. Geschichte des Pugatschew’sehen Aufruhrs. Aus dem russ. von H. Brandeis. Stuttgart, 1840 (8), XVIII и 358 cmp.

Приложенія не переведены. Кромѣ примѣчаній Пушкина, есть и переводчиковы.

78. Le faux Pierre III par Alexandre Pouchkin, traduit du russe par le prince Augustin Galitzin: Paris, 1858, 18°, 193 стр.

Съ предисловіемъ, гдѣ сказано нѣсколько словъ о Пушкинѣ и съ приложеніемъ статей: 1) о казакахъ и 2) объ упраздненіи крѣпостнаго состоянія въ Россіи.


  1. Сверхъ того намъ извѣстно, что г. Видертъ также занимается переводомъ произведеніи Пушкина на нѣмецкій языкъ.
  2. М. Телеграфъ, т. XI (1826, № 11), стр. 74.