Пародии на русских символистов (Соловьёв)
← <Автопародия> («Нескладных виршей полк за по́лком…») | Пародии на русских символистов | <Я. П. Полонскому> («С жизнью алмазная свадьба поэта…») → |
Дата создания: 1895. Источник: библиотека Мошкова (проверено по: В. С. Соловьёв. Стихотворения и шуточные пьесы. — Л.: Советский писатель, 1974. — С. 164—166.) • Цикл из трех стихотворений. |
Горизонты вертикальные
В шоколадных небесах,
Как мечты полузеркальные
В лавровишенных лесах.
Призрак льдины огнедышащей
В ярком сумраке погас,
И стоит меня не слышащий
Гиацинтовый пегас.
Мандрагоры имманентные
Зашуршали в камышах,
А шершаво-декадентные
Вирши в вянущих ушах.
Над зеленым холмом,
Над холмом зеленым,
Нам влюбленным вдвоем,
Нам вдвоем влюбленным
Светит в полдень звезда,
Она в полдень светит,
Хоть никто никогда
Той звезды не заметит.
Но волнистый туман,
Но туман волнистый,
Из лучистых он стран,
Из страны лучистой,
Он скользит между туч,
Над сухой волною,
Неподвижно летуч
И с двойной луною.
На небесах горят паникадила,
А снизу — тьма.
Ходила ты к нему иль не ходила?
Скажи сама!
Но не дразни гиену подозренья,
Мышей тоски!
Не то смотри, как леопарды мщенья
Острят клыки!
И не зови сову благоразумья
Ты в эту ночь!
Ослы терпенья и слоны раздумья
Бежали прочь.
Своей судьбы родила крокодила
Ты здесь сама,
Пусть в небесах горят паникадила, —
В могиле — тьма.
Лето — осень 1895
Примечания
173—175. 1. ВЕ, 1895, № 10, с. 850, в составе статьи «Еще о символистах», вместе с №№ 174 и 175, подпись: Вл. С. В Стих. 2 не вошло. Печ. по Стих. 3, с. 211. Это и два следующих стихотворения датируются как написанные между появлением 3-го выпуска «Русских символистов» (лето 1895 г.) и выходом октябрьского номера ВЕ. В 1894—1895 гг. в Москве под ред. В. Я. Брюсова вышли три выпуска сб. «Русские символисты». По поводу их оценки завязалась полемика между Соловьевым и Брюсовым, завершившаяся созданием трех пародий. К философии «русских нитчеанцев» (старших символистов) и к их творчеству Соловьев относился резко отрицательно. Стихотворению предшествует цитата из брюсовского перевода стих. М. Метерлинка «Моя душа больна весь день…» (ср.: «Русские символисты», с. 47):
И под кнутом воспоминанья
Я вижу призраки охот,
Полузабытый след ведет
Собак секретного желанья
и слова: «Быть может, у иного строгого читателя уже давно «залаяла в сердце собака секретного желанья», — именно того желанья, чтобы авторы и переводчики таких стихотворений писали впредь не только «под кнутом воспоминанья», а и «под воспоминанием кнута»… Но моя собственная критическая свора отличается более «резвостью», чем «злобностью», и «синее дыханье» вызвало во мне только оранжевую охоту к лиловому сочинению желтых стихов, а пестрый павлин тщеславия побуждает меня поделиться с публикою тремя образчиками моего гри-де-перлевого, вер-де-мерного и фель-мортного вдохновенья» (Стих. 3, с. 210—211). Мандрагора — корень растения «адамово яблоко», которому в средние века приписывалась плодотворящая сила. 2. ВЕ, 1895, № 10, с. 851. В Стих. 2 не вошло. Печ. по Стих. 3, с. 212. Над зеленым холмом… — пародия на стих. В. Хрисонопуло «Над темною равниной…» из сб. «Русские символисты» (вып. 3, с. 21). И с двойной луною — намек на строчку из стих. В. Брюсова «Творчество»: «Всходит месяц обнаженный При лазоревой луне». 3. ВЕ, 1895, № 10, с. 851. В Стих. 2 не вошло. Печ. по Стих. 3, с. 213. На небесах горят паникадила — возможно, перефразировка строки из стих. П. А. Вяземского «На берегу Леманского озера». Паникадила — светильники.