О удовольствии (Державин)
← На рождение великого князя Михаила Павловича | О удовольствии | На ворожбу → |
См. Стихотворения 1798. Дата создания: 1798. Источник: Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота. — СПб.: Изд. Имп. Академии наук, 1865. — Т. 2. Стихотворения. Часть II. — С. 156—161. |
1.Прочь, буйна чернь, непросвещенна[1],
И презираемая мной!
Прострись вкруг тишина священна!
Пленил меня восторг святой!
Высоку песнь и дерзновенну,
Неслыханну и невнушенну,
Я слабым смертным днесь пою:
Всяк преклони главу свою!
2.Сидят на тронах возвышенны
Над всей вселенною цари;
Ужасной стражей окруженны,
Подъемля скиптры, судят при;
Но Бог есть вышний и над ними:
Блистая молньями своими,
Он сверг гигантов[a 1] с горних мест[2],
И перстом водит хоры звезд.
3.Пусть занял юными древами
Тот область целую под сад;
Тот горд породою, чинами;
Пред тем полки рабов стоят,
А сей звучит трубой военной:
Но в урне рока неизмерной[3],
Кто мал и кто велик, забвен;
Своим всяк жребьем наделен.
4.Когда меч острый, обнаженный,
Злодея над главой висит,
Обилием отягощенный
Его стол вкусный не прельстит[a 2]:
Ни нежной цитры глас звенящий,
Ни птиц весенних хор гремящий
Уж чувств его не усладят,
И крепка сна не возвратят:
5.Сон сладостный не презирает
Ни хижин бедных поселян,
Ниже дубрав не убегает,
Ни низменных, ни тихих стран,
На коих по колосьям нивы
Под тенью облаков игривый
Перебирается зефир[a 3],
Где царствует покой и мир.
6.Кто хочет только, что лишь нужно[4],
Тот не заботится никак,
Что море взволновалось бурно;
Что, огненный вращая зрак,
Медведица нисходит в бездны[5];
Что Лев, на свод несяся звездный,
От гривы сыплет вкруг лучи;
Что блещет молния в ночи;
7.Не беспокоится, что градом
На холмах виноград побит;
Что проливным дождей упадом
Надежда[a 4] цвет полей не льстит;
Что жрет и мраз и зной жестокий[a 5]
Поля, леса, а там в глубоки
Моря отломки гор валят
И рыб в жилищах их теснят.
8.Здесь тонут зиждущих плотину
Работников и зодчих тьма,
Затем, что стали властелину
На суше скучны терема;
Но и средь волн в чертоги входит
Страх; грусть и там вельмож находит;
Рой скук за кораблем жужжит
И вслед за всадником летит[6].
9.Когда ни мраморы прекрасны
Не утоляют скорби мне,
Ни пурпур, что, как облак ясный,
На светлой блещет вышине[a 6];
Ни грозды, соком наполненны,
Ни вина, вкусом драгоценны,
Ни благовонья аромат[a 7]
Минуты жизни не продлят:
10.Почто ж великолепьем пышным,
Удобным зависть возраждать,
По новым чертежам отличным[a 8]
Огромны зданья созидать?
Почто спокойну жизнь, свободну,
Мне всем приятну, всем довольну[a 9],
И сельский домик мой — желать
На светлый блеск двора менять?
1798
Варианты
править- ↑
Он сверг Денницу с горних мест,
И перстом движет круги звезд (Рукоп.). - ↑
Ему стол вкусный не польстит.
- ↑
Переливается зефир.
- ↑
Надеждой...
- ↑
Что сетуют на зной жестокий,
На мраз леса. - ↑
Горит на синей вышине.
- ↑
Ни благовоньем масть своим,
Ни сладкий благовонный дым. - ↑
По новым образцам отличным
Надменны зданья созидать? - ↑
Всегда приятну, всем довольну,
И малый домик мой — желать
На блеск богатства променять?
— На горы злата променять?
Комментарий Я. Грота
правитьДовольно близкое подражание Горацию или даже переложение (paraphrasis) 1-й оды книги III-й его од. По нынешнему употреблению языка заглавие не выражает содержания, и вместо Об удовольствии следовало бы сказать О довольстве малым (Genügsamkeit). Капнист также перевел эту оду, но в другой форме и под заглавием: «Ничтожество богатств».
Напечатано в издании 1808 г., ч. II, XVII.
Значение рисунков: 1) Благородное Мужество, попирая ногами всякое излишество, находит блаженство свое в любви. 2) Бабочка, представляющая бессмертную душу, находит всю свою радость на милых ей цветах. В рукописи Капниста две другие программы виньеток: «1) Человек в богатой одежде, беспокойно сидящий среди предметов роскоши. Невольники подобострастно подают ему кушанье и вино в богатых сосудах. Между тем меч сверкает над его головою, и вдали ударил гром. 2) Мирная хижина под соломенной кровлей. Двери ея растворены, и хозяин покоится под тенью ея на лавке».
- ↑
Прочь, буйна чернь, непросвещенна и проч.
«Odi profanum vulgus et arceo».
«Непросвещенну чернь с презреньем отвергаю».
«Темную чернь отвергаю с презреньем» и к этому примечание переводчика: «Перед совершением религиозных обрядов жрец удаляет темную непосвященную толпу».
Ср. выше, стр. 112, конец послания Капнисту.}}
- ↑
... Он сверг гигантов с горних мест.
У Горация:
«Reges in ipsos imperium est jovis,
Clari giganteo triumpho,
Cuncta supercilio moventis».В переводе г. Фета:
«Воля Юпитера правит царями,
Славный триумфом в бою с исполинами,
Грозными свет потрясает бровями». - ↑
Но в урне рока неизмерной и проч.
В подлинной оде:
«Omne capax movet urna nomen».
«Емкий сосуд имена всех вращает».
- ↑
Кто хочет только, что лишь нужно.
«Desiderantem quod satis est» ...
«Малым довольный ничем не смущается».
В этом стихе главная идея оды, вся сущность ея. К следующим стихам своего перевода г. Фет счел нужным приложить пояснение, которое и здесь будет нелишним: «Кто довольствуется крайне необходимым, тот не боится, вследствие неблагоприятных явлений природы, потерять состояние».
- ↑
Медведица нисходит в бездны и проч.
Медведица и Лев — названия созвездий. У Горация названы здесь Арктур и Козлята, созвездия, находящиеся по соседству с Медведицей. Капнист всех ближе перевел это место:
«Ни запад лютого Арктура не смущает,
Ни звездного Козла восход»с объяснением, что древние полагали захождение (запад) Арктура в октябре, созвездие же Козлят восходит в конце сентября и предвещает бурную погоду. Заменив названные Горацием созвездия Медведицей и Львом (Лев находится также по близости Медведицы), Державин, кажется, упустил из виду значение, приданное римским поэтом восходу и захождению светил: закат Медведицы и появление Льва у нас не составляют никаких примет.
- ↑
... И вслед за всадником летит.
У Горация:
... «neque
Decedit aerata triremi, et
Post equitem sedet atra Cura».В переводе г. Фета:
«Он на корабль — и забота на палубе;
Он на коня — и печаль за плечами».Ср. выше, стр. 108, 5-ю строфу послания Капнисту.