О удовольствии (Державин)

О удовольствии

1.Прочь, буйна чернь, непросвещенна[1],
И презираемая мной!
Прострись вкруг тишина священна!
Пленил меня восторг святой!
Высоку песнь и дерзновенну,
Неслыханну и невнушенну,
Я слабым смертным днесь пою:
Всяк преклони главу свою!

2.Сидят на тронах возвышенны
Над всей вселенною цари;
Ужасной стражей окруженны,
Подъемля скиптры, судят при;
Но Бог есть вышний и над ними:
Блистая молньями своими,
Он сверг гигантов[a 1] с горних мест[2],
И перстом водит хоры звезд.

3.Пусть занял юными древами
Тот область целую под сад;
Тот горд породою, чинами;
Пред тем полки рабов стоят,
А сей звучит трубой военной:
Но в урне рока неизмерной[3],
Кто мал и кто велик, забвен;
Своим всяк жребьем наделен.

4.Когда меч острый, обнаженный,
Злодея над главой висит,
Обилием отягощенный
Его стол вкусный не прельстит[a 2]:
Ни нежной цитры глас звенящий,
Ни птиц весенних хор гремящий
Уж чувств его не усладят,
И крепка сна не возвратят:

5.Сон сладостный не презирает
Ни хижин бедных поселян,
Ниже дубрав не убегает,
Ни низменных, ни тихих стран,
На коих по колосьям нивы
Под тенью облаков игривый
Перебирается зефир[a 3],
Где царствует покой и мир.

6.Кто хочет только, что лишь нужно[4],
Тот не заботится никак,
Что море взволновалось бурно;
Что, огненный вращая зрак,
Медведица нисходит в бездны[5];
Что Лев, на свод несяся звездный,
От гривы сыплет вкруг лучи;
Что блещет молния в ночи;

7.Не беспокоится, что градом
На холмах виноград побит;
Что проливным дождей упадом
Надежда[a 4] цвет полей не льстит;
Что жрет и мраз и зной жестокий[a 5]
Поля, леса, а там в глубоки
Моря отломки гор валят
И рыб в жилищах их теснят.

8.Здесь тонут зиждущих плотину
Работников и зодчих тьма,
Затем, что стали властелину
На суше скучны терема;
Но и средь волн в чертоги входит
Страх; грусть и там вельмож находит;
Рой скук за кораблем жужжит
И вслед за всадником летит[6].

9.Когда ни мраморы прекрасны
Не утоляют скорби мне,
Ни пурпур, что, как облак ясный,
На светлой блещет вышине[a 6];
Ни грозды, соком наполненны,
Ни вина, вкусом драгоценны,
Ни благовонья аромат[a 7]
Минуты жизни не продлят:

10.Почто ж великолепьем пышным,
Удобным зависть возраждать,
По новым чертежам отличным[a 8]
Огромны зданья созидать?
Почто спокойну жизнь, свободну,
Мне всем приятну, всем довольну[a 9],
И сельский домик мой — желать
На светлый блеск двора менять?

1798

Варианты

править
  1. Он сверг Денницу с горних мест,
    И перстом движет круги звезд (Рукоп.).

  2. Ему стол вкусный не польстит.

  3. Переливается зефир.

  4. Надеждой...

  5. Что сетуют на зной жестокий,
    На мраз леса.

  6. Горит на синей вышине.

  7. Ни благовоньем масть своим,
    Ни сладкий благовонный дым.

  8. По новым образцам отличным
    Надменны зданья созидать?

  9. Всегда приятну, всем довольну,
    И малый домик мой — желать
    На блеск богатства променять?
    — На горы злата променять?

Комментарий Я. Грота

править

Довольно близкое подражание Горацию или даже переложение (paraphrasis) 1-й оды книги III-й его од. По нынешнему употреблению языка заглавие не выражает содержания, и вместо Об удовольствии следовало бы сказать О довольстве малым (Genügsamkeit). Капнист также перевел эту оду, но в другой форме и под заглавием: «Ничтожество богатств».

Напечатано в издании 1808 г., ч. II, XVII.

Значение рисунков: 1) Благородное Мужество, попирая ногами всякое излишество, находит блаженство свое в любви. 2) Бабочка, представляющая бессмертную душу, находит всю свою радость на милых ей цветах. В рукописи Капниста две другие программы виньеток: «1) Человек в богатой одежде, беспокойно сидящий среди предметов роскоши. Невольники подобострастно подают ему кушанье и вино в богатых сосудах. Между тем меч сверкает над его головою, и вдали ударил гром. 2) Мирная хижина под соломенной кровлей. Двери ея растворены, и хозяин покоится под тенью ея на лавке».

  1. Прочь, буйна чернь, непросвещенна и проч.

    У Горация: «Odi profanum vulgus et arceo».

    У Капниста: «Непросвещенну чернь с презреньем отвергаю».

    У г. Фета: «Темную чернь отвергаю с презреньем» и к этому примечание переводчика: «Перед совершением религиозных обрядов жрец удаляет темную непосвященную толпу».

    Ср. выше, стр. 112, конец послания Капнисту.}}

  2. ... Он сверг гигантов с горних мест.

    У Горация:

    «Reges in ipsos imperium est jovis,
    Clari giganteo triumpho,
    Cuncta supercilio moventis».

    В переводе г. Фета:

    «Воля Юпитера правит царями,
    Славный триумфом в бою с исполинами,
    Грозными свет потрясает бровями».

  3. Но в урне рока неизмерной и проч.

    В подлинной оде:

    «Omne capax movet urna nomen».

    У г. Фета: «Емкий сосуд имена всех вращает».

  4. Кто хочет только, что лишь нужно.

    У Горация: «Desiderantem quod satis est» ...

    У г. Фета: «Малым довольный ничем не смущается».

    В этом стихе главная идея оды, вся сущность ея. К следующим стихам своего перевода г. Фет счел нужным приложить пояснение, которое и здесь будет нелишним: «Кто довольствуется крайне необходимым, тот не боится, вследствие неблагоприятных явлений природы, потерять состояние».

  5. Медведица нисходит в бездны и проч.

    Медведица и Лев — названия созвездий. У Горация названы здесь Арктур и Козлята, созвездия, находящиеся по соседству с Медведицей. Капнист всех ближе перевел это место:

    «Ни запад лютого Арктура не смущает,
    Ни звездного Козла восход»

    с объяснением, что древние полагали захождение (запад) Арктура в октябре, созвездие же Козлят восходит в конце сентября и предвещает бурную погоду. Заменив названные Горацием созвездия Медведицей и Львом (Лев находится также по близости Медведицы), Державин, кажется, упустил из виду значение, приданное римским поэтом восходу и захождению светил: закат Медведицы и появление Льва у нас не составляют никаких примет.

  6. ... И вслед за всадником летит.

    У Горация:

    ... «neque
    Decedit aerata triremi, et
    Post equitem sedet atra Cura».

    В переводе г. Фета:

    «Он на корабль — и забота на палубе;
    Он на коня — и печаль за плечами».

    Ср. выше, стр. 108, 5-ю строфу послания Капнисту.