О презрении к миру (Петрарка; Гершензон)/От переводчика
От переводчика : Вступление к переводу книги «О презрении к миру» |
Опубл.: 1915 г. Источник: Петрарка. Автобиография. Исповедь. Сонеты. М., Изд. М. и С. Сабашниковых, 1915. |
В годы полного расцвета своих сил, тридцати восьми лет (1342—43), Петрарка написал по-латыни нижеследующие три диалога «О презрении к миру». Историки обыкновенно сопоставляют это сочинение с «Исповедью» бл. Августина, и вполне справедливо. Но между этими книгами есть важное различие исповедь Августина изложена в виде непрерывного рассказа, исповедь Петрарки — в виде диалога; там звучит один голос --голос победителя, потому что спор уже решен; здесь звучат два спорящих голоса: борьба совершается пред нашими глазами.
В мировой литературе не много психологических документов такой глубины и тонкости, как эти диалоги раздвоившейся души. Чуждые нам по форме, они архаическим и наивным языком повествуют о чувствах, близко знакомых нам и глубоко-жизненных. Удивительна отчетливость внутреннего зрения Петрарки, но еще более удивителен состав самых чувствований, наблюдаемых им в себе. Эта книга — яркий автопортрет человека, уже безвозвратно утратившего непосредственность духа, но, в отличие от нас, еще не оторвавшегося от природы. Он уже смотрит извне на свою и на мировую жизнь, и потому уже чувствует их призрачными, но это чувство еще не вошло в его плоть и кровь, еще не пропитало и не парализует его воли: его страсти еще полнокровны, здоровый аппетит на жизнь еще цел. Так он стоит пред нами в этой книге человеком двух культур, последышем старых и предтечею новых поколений. Нам радостно слышать в нем живой отзвук того далекого времени, когда люди еще крепко и безотчетно любили жизнь, и трогательно узнавать в нем зачатки наших горестных недоумений пред тайнами судьбы и вечности.
Перевод сделан по тексту базельского издания сочинений Петрарки 1581 года, с незначительными поправками в тех местах, где этот текст явно испорчен.