О переводе башкирской письменности с латинского на русский алфавит

У этой страницы нет проверенных версий, вероятно, её качество не оценивалось на соответствие стандартам.
№ 186. Докладная записка секретаря Башкирского обкома ВКП(б)

Г.С. Растегина в ЦК ВКП(б) о переводе башкирской письменности с латинского на русский алфавит Всероссийского мусульманского съезда по вопросу о созыве

Башкирского съезда
Дата создания: 22 сентября 1939 г.. Источник: http://docs.historyrussia.org/ru/nodes/123916#mode/inspect/page/1/zoom/4

Секретно.

Секретарю Центрального комитета ВКП(б) тов. Андрееву А.А.

От Башобкома ВКП(б).

Докладная записка

Решением бюро Башкирского обкома ВКП(б) от 5 июня 1939 г. была начата широкая разъяснительная работа среди трудящихся и интеллигенции о политическом, культурном, научном значении вопроса перевода башкирской письменности с латинизированного алфавита на русский алфавит.

Большевистское проведение этого важнейшего государственного мероприятия требовало, прежде всего, мобилизации внимания всей партийной организации области. В этих целях Башобкомом ВКП(б) было проведено совещание секретарей районных комитетов ВКП(б) с постановкой вопроса «О значении перевода башкирской письменности с латинизированного алфавита на русский алфавит и задачах Башкирской партийной организации».

После этого совещания все партийные организации области, руководствуясь решением бюро БОК ВКП(б), начали развертывать агитационно-массовую работу среди рабочих, колхозников и советской интеллигенции. Началось деловое обсуждение проекта алфавита и орфографии на страницах областной и районной печати. По далеко не полным данным в районных газетах помещены 105 статей и заметок и в областных газетах четыре статьи, освещающие с политической и научной точки зрения значение перехода на русский алфавит и призывающие трудящиеся массы, интеллигенцию к активному участию в деле обсуждения проекта алфавита и орфографии башкирского языка на основе русской графики.

Отчеты районных комитетов партии показывают, что ими в части развертывания мероприятий по разъяснению значения перехода на русский алфавит проделана огромная работа. Так, например: по неполным данным (в 53 районах) проведено 1760 собраний партийно-комсомольского, профсоюзного актива, собраний рабочих, колхозников и интеллигенции с охватом 113 339 чел. На этих собраниях выступило всего 4594 чел., задано 5608 вопросов. Кроме этого, вопрос о переводе башкирской письменности на русский алфавит был поставлен на августовских районных учительских конференциях. Рабочие, колхозники и советская интеллигенция нашей республики везде единодушно и с величайшим воодушевлением встретили вопрос перевода башкирской письменности на русский алфавит (не было ни одного случая высказывания против данного мероприятия), придавая ему огромное значение как фактору дальнейшего развития национальной по форме, социалистической по содержанию башкирской культуры и укрепления нерушимой дружбы башкирского народа с великим русским народом. Вот почему народы Башкирии в своих многочисленных резолюциях настоятельно просят партию и правительство о скорейшем переводе башкирской письменности с латинизированного алфавита на русскую графику.

Исходя из этого Башкирский областной комитет ВКП(б) просит ЦК ВКП(б) дать разрешение на перевод башкирской письменности с латинизированного алфавита на русский алфавит и одновременно обязать Институт языка и письменности Академии наук СССР и Наркомпрос РСФСР в ближайшее время рассмотреть и утвердить алфавит и орфографию башкирского языка на основе русской графики (алфавит и орфография прилагаются*).

Разрешение данного вопроса диктуется необходимостью принятия сейчас же ряда мер по линии подготовки полиграфической базы для издания периодической печати, а также учебников к 1940—1941 учебному году и перевода делопроизводства в партийных, государственных организациях и учреждениях на русский алфавит.

При рассмотрении проекта алфавита и орфографии Башкирского языка в Институте языка и письменности Академии наук СССР и Наркомпросе РСФСР просим обязать последних вызвать наших представителей.

Секретарь Башкирского обкома ВКП(б) Растегин1.

22/IX-39 г.

РГАСПИ. Ф. 17. On. 117. Д. 38. Л. 109 - 111.

Подлинник. Машинопись.

1 5 октября 1939 г. Оргбюро ЦК приняло постановление «О переводе письменности Башкирской АССР с латинского на русский алфавит»:

«1. Разрешить Башкирскому обкому перевести башкирскую письменность с латинского на русский алфавит.

2. Обязать Наркомпрос РСФСР и Институт языка и письменности Академии наук СССР в месячный срок рассмотреть и утвердить проект алфавита и орфографии башкирского языка на основе русской графики.

3. Преподавание и обучение в школах перевести с 1 сентября 1940 г., в первую очередь в младших классах, подготовив к этому учительские кадры и издав необходимые учебники для школ на новом алфавите» (РГАСПИ. Ф. 17. On. 116. Д. 23. Л. 115).

5 ноября 1939 г. зам. зав. отделом школ ЦК ВКП(б) А.Я. Жуков представил в контрольную группу Оргбюро ЦК справку: «Решением Оргбюро от 5 октября 1939 г. по вопросу о переводе башкирского алфавита на русскую основу было поручено Институту языка и письменности академии наук СССР и Наркомпросу РСФСР в месячный срок рассмотреть и утвердить проект представленного алфавита.

По сообщению Наркома просвещения РСФСР т. Тюркина, данное решение выполнено. Башкирский алфавит на русской основе утвержден» (Там же. On. 117. Д. 38. Л. 122).

  • Не публикуется.