О наш Отец на небесах!/ПВ3055 (СО)



27



И остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим
(Текст Мф. 6:12[1] на церковно-славянском)

«Гусли» 142 (а), «Гимны христиан» 35 (б)

а) соль-мажор б) соль-минор

О наш Отец на небесах!
Прими моление моё:
Да, славно в славных чудесах,
Святится имя ввек Твоё!

Всеведущ Ты и всемогущ,
Трепещет пред Тобою всё;
Всевидящ Ты и вездесущ,
Да придёт царствие Твоё.

Премудрости Ты, Боже, полн,
И в счастье мысль одна моя:
Пусть средь житейских бурь и волн
Да будет воля ввек Твоя!

Ты, всеблагой наш Бог и Царь,
Ты жизнь даёшь всем существам,
И вся к Тебе взывает тварь:
Дай хлеб насущный ныне нам!

Ты милосерд, Ты справедлив;
Оставь долги Ты наши нам,
Как, гнев и злобу позабыв,
Прощаем мы своим врагам.

Кто без Тебя безгрешен был?
Во искушенье не введи!
Нас немощных, о Боже сил,
От злого духа огради.

Твои все дивные дела,
Твоё и царство, Властелин.
Тебе и слава, и хвала
Во веки вечные! Аминь.




Примечания

  1. В эпиграфе в издании «Песни возрождения 3055» ошибочно стоит сноска на Лк. 11:2 — начало молитвы «Отче наш» в Евангелии от Луки, приведённый текст о «долгах» или грехах (он здесь дан в современной транскрипции) — Мф. 6:13; само стихотворное переложение также сделано явно по Евангелию от Матфея, что заметно по нескольким местам:
    1) словам «Дай хлеб насущный ныне нам» (при переложении текста от Луки вместо «ныне» было бы «всегда» или тому подобное);
    2) Слово долги взято из церковнославянского текста Евангелия от Матфея, в Евангелие от Луки — грехи;
    3) последний куплет является переложением слов «Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки. Аминь» (Мф. 6:13).
    В издании Песнь возрождения — 3300. — Ред. и сост. О. Костюков — М.: ИП Костюков, 2008. — стр. 1264. — С. 13. в эпиграфе слова «Отче наш… да святится имя Твое» и сноска на Мф. 6:9. — Примечание редактора Викитеки.