О Шекспирѣ въ переводѣ Кетчера 1).
править1) Шекспиръ. Переводъ съ англійскаго И. Кетчера. Выпускъ первый: «Король Іоаннъ» и «Ричардъ II». Москва. 1841.
Среди ничтожныхъ явленій современной русской литературы, въ толпѣ изданій, предпринимаемыхъ съ торговою цѣлью, между тьмою водевилей и драмъ — этихъ бездарныхъ передѣлокъ изъ ничтожныхъ оригиналовъ, — въ такое время литературы, когда если и появится что-нибудь хорошее, такъ это вѣрно изданіе чего-нибудь стараго, — въ такое-то безплодное время и при такой-то ничтожной дѣятельности нашей литературы — Шекспиръ, и притомъ не одна и не двѣ изъ его драмъ, а полный Шекспиръ, вѣрно, добросовѣстно, хорошею прозою переведенный съ подлинника!… Не мечта ли это? не сонъ ли обманчивый? Удивительно! А между тѣмъ это точно такъ: это не обманъ, не мечта, не сонъ, — фактъ: предпріятіе смѣлое, дерзкое, но умное, благородное, задуманное по безкорыстной любви къ искусству изъ просвѣщеннаго желанія пользы обществу; отрадное явленіе, доказывающее, что теперь торговый разсчетъ не единственный двигатель дѣятельности въ русской литературѣ, что и теперь еще есть души, въ которыхъ яркимъ свѣтомъ, теплится искра огня прометеева! Это событіе, во очію совершившееся, подаетъ надежду и на другое, не менѣе отрадное — на участіе публики въ дѣлѣ приносящемъ честь и нашей литературѣ и нашему общественному образованію. Нѣмцы имѣютъ у себя десять, если не двадцать переводовъ полнаго Шекспира; у Французовъ тоже начтется не менѣе пяти переводовъ, не считая отдѣльныхъ пьесъ, по нѣскольку разъ переведенныхъ и стихами и прозою. Не-уже-ли мы, Русскіе, доселѣ одни будемъ восхищаться Шекспиромъ по слухамъ, или по переводу Гизо? Неуже-ли, въ самомъ дѣлѣ, только пьесы, наполняющія «Репертуаръ» г. Посоцкаго, могутъ удовлетворять потребность изящнаго нашей публики? Нѣтъ, мы скорѣе расположены думать, что она только потому занимается подобными ничтожными явленіями, что у насъ нѣтъ ничего другого, что всѣ книги и изданія, поручаемыя ловкими антрепренерами благосклонности ея кармана, — не что иное, какъ «репертуары» въ разныхъ видахъ: та же телятина, только различнымъ образомъ, хотя и всегда дурно, приготовляемая. Скажемъ больше: мы убѣждены, что подобныя произведенія потребляются только тою частью публики, которая любитъ что-нибуть почитать, особенно новенькое, и которая руководствуется, въ выборѣ чтенія, книгопродавческими аффишками и сужденіями какой-нибудь газеты, неусыпно слѣдящей за кондитерскими, сигарочными лавками и, между прочимъ, за книгами; но что образованнѣйшая часть публики, предпочитающая лучше ничего не читать, нежели читать вздоры, всегда поддержитъ предпріятіе, подобное предпріятію г. Кетчера, и увлечетъ за собою толпу.
Намъ необходимъ полный и вѣрный прозаическій переводъ Шекспира. Конечно, Шекспира можно переводить только стихами, чтобъ передать сокровенную психею его созданій, — и при разборѣ «Ричарда II» мы будемъ имѣть случай доказать это очевидно, сравнивъ лучшія мѣста этой пьесы, переведенной г. Кетчеромъ прозою, съ поэтическимъ переводомъ г. Кронеберга, который есть у насъ въ рукописи. Но какъ бы стихотворный переводъ ни былъ вѣренъ поэтически, онъ всегда будетъ болѣе или менѣе невѣренъ буквально; — а Шекспиръ такой поэтъ, котораго должно изучать даже и буквально, въ которомъ интересна всякая фраза такъ, какъ она есть, въ томъ самомъ оборотѣ, въ какомъ она вышла изъ-подъ его перал.. Слѣдовательно, даже и при превосходнѣйшихъ стихотворныхъ переводахъ, необходимъ вѣрный и точный прозаическій переводъ; но много ли вездѣ, не только у насъ, превосходнѣйшихъ стихотворныхъ переводовъ? Правда, и русская литература можетъ гордиться нѣсколькими замѣчательными переводами изъ Шекспира, но переводами только нѣсколькихъ пьесъ: «Гамлета» и «Макбета» г. Вронченки, «Двѣнадцатой Ночи, или Что Угодно» г. Кронеберга, «Ромео и Юліи» г. Каткова; все остальное мы читаемъ только или въ сносныхъ или несносныхъ, стихотворныхъ и прозаическихъ, переводахъ; большей же части совсѣмъ не читаемъ, за неимѣніемъ этихъ пьесъ въ какомъ бы то ни было русскомъ переводѣ. Каковъ же подвигъ человѣка, который переводитъ всего Шекспира, переводитъ съ подлинника, вѣрно, точно, хорошею прозою? Что, если бы со временемъ явился такой же переводъ всѣхъ твореній Вальтера Скотта и Купера, которыя были расхватаны нашею публикою даже и въ безобразныхъ переводахъ? Какое бы благодѣтельное вліяніе имѣлъ подобный переводъ на нашу литературу, на эстетическое и нравственное образованіе нашего общества!…
Г. Кетчеръ извѣстенъ въ нашей литературѣ какъ переводчикъ двухъ драмъ Шиллера и Гофманова «Кота-Myppa». Легкость и скорость, съ какими онъ переводитъ, по — истинѣ "Изумительны, если притомъ взять въ разсчетъ неотъемлемое достоинство его переводовъ. Зная въ совершенствѣ три языка — французскій, нѣмецкій и англійскій, онъ отлично владѣетъ и русскимъ. Еслибъ нашелся книгопродавецъ, который бы захотѣлъ издать всего Валтера-Скотта и Купера, — г. Кетчера стало бы на гигантскій трудъ перевести скоро и хорошо этихъ писателей.
«Шекспиръ» г. Кетчера выходитъ выпусками, отъ двухъ до трехъ выпусковъ въ два мѣсяца; каждый выпускъ заключаетъ въ себѣ отдѣльную пьесу, въ небольшой, красиво-изданной книжкѣ; нѣсколько выпусковъ составляютъ часть. Первая часть будетъ состоять изъ четырехъ выпусковъ, слѣдовательно, изъ четырехъ пьесъ: «Короля Іоанна», «Ричарда II», первой части «Генриха IV», и второй части «Генриха IV». Теперь уже вышли двѣ первыя драмы, т. е. «Король Іоаннъ» и «Ричардъ II» и обѣ части «Генриха IV» уже процензурованы и печатаются. Историческія драмы Шекспира, начиная отъ «Ричарда II», представляютъ собою, въ непрерывной связи исторію Англіи. Всѣхъ выпусковъ будетъ отъ 37 до 39. Все изданіе заключится біографіей Шекспира и объясненіемъ женскихъ характеровъ въ его драмахъ и комедіяхъ, составленнымъ г-жею Джемсонъ.