О, кто бы нас направил (Корн; Цветаева)

«О, кто бы нас направил...»
автор Ф. Корн, пер. М. И. Цветаева
Оригинал: иврит. — См. Переводы из еврейской поэзии. Источник: Цветаева М. Собрание сочинений. — М.: Эллис Лак, 1994.

* * *


О, кто бы нас направил,
О, кто бы нам ответил?
Где край, который примет
Нас с нерождённым третьим?

Бредём и не находим
Для будущего яслей.
Где хлев, который впустит
Тебя со мной, меня с ним...

Уже девятый месяц
Груз у меня под сердцем,
Он скоро обернётся
Ртом — ужасом разверстым.

Идём — который месяц —
Куда — не знаем сами.
Деревья по дорогам
Нам чудятся крестами.

Увы, одни деревья
Протягивают руки
Младенческому крику
И материнской муке.

Хоть листьями оденьте!
Хоть веточкой укройте!
Хоть щепочку на люльку!
Хоть досточку на койку!

Кто молится младенцу?
Кто матерь величает?
Мир моего младенца
Предательством встречает.

Любой ему Иуда
И крест ему сосновый
На каждом перекрёстке
Заране уготован.

Всё, всё ему готово:
Путь, крест, венец, гробница
Под стражею — да негде
Ему на свет родиться.

О, счастлива Мария,
В сенном благоуханье
Подставившая Сына
Воловьему дыханью!

Бреду тяжёлым шагом,
Раздавленная ношей,
Которую надежду
Стирая под подошвой?

Кто мающихся примет,
Двух, с третьим нежеланным?
На всей земле им нету
Земли обетованной.

Бдят воины с мечами
На всех путях и тропах —
— Кто вы? Куда — откуда?
Ложь! Подавайте пропуск!

Жгут очи, роют руки.
Рты ненавистью дышат.
— Вот истина! — Не видят.
— О, смилуйтесь! — Не слышат.

Всё: обувь, косы, уши, мысли
С находчивостью злой
Обыскано. Но мало
Им, подавай утробу.

А ну, как это чрево,
По тропам каменистым
Влачимое, мессией
Взорвёте — коммунистом?

Где край, который примет,
Очаг, который встретит,
Вертеп, который впустит
Нас — с нерождённым третьим?