От издателей собрания сочинений Л. Кондратовича (В. Сырокомли)/1879 (ДО)

От издателей
авторъ неизвѣстенъ

[III]

ОТЪ ИЗДАТЕЛЕЙ.

Настоящее изданіе будетъ состоять изъ двухъ томовъ. Въ эти два тома войдутъ только избранныя произведенія Людвига Кондратовича, извѣстнаго болѣе подъ его псевдонимомъ Владислава Сырокомля. При всемь желаніи познакомить публику при выходѣ въ свѣтъ перваго тома этого издания съ біографіей Кондратовича, мы не могли этого сдѣлать, потому что лица, могущія удовлетворительно исполнить этотъ трудъ, отвлеченныя другими работами, обѣщались намъ дать біографію Кондратовича только чрезъ довольно значительный перiодъ времени. Поэтому біографія Кондратовича будетъ нанечатана при второмъ томѣ этого издания.

Опредѣлить насколько удачно сдѣланъ выборъ произведенiй Кондратовича, конечно, подлежитъ суду нашей критики, указанiя которой мы примемъ съ благодарностью и воспользуемся ими для втораго тома нашего изданiя. Въ настоящее время для втораго тома приготовлены переводы слѣдующихъ произведеній: „Маргеръ“ поэма пер. Л. Н. Пальмина, „Влечатлѣнія пилигрима“, „Варiанты старыхъ темъ“, „Погребальная процессія", „Обмѣнъ мыслей“, „Винценту Коротынскому“, „Охотники“, „Шумъ березы“, „Старые часы“, „Мотылекъ“, [IV]„Княгинѣ Пузининой“, „Первыя мысли“, „Еще пѣвецъ“, „Освобождение крестьянъ“, „Стелла Форнарина“ и „Cupio dissolvi“ — въ переводѣ Д. Д. Минаева.

Оставляя также критикѣ опредѣлить значеніе Кондратовича для нашей литературы, мы считаемъ себя въ правѣ только указать, что побудило насъ предпринять настоящее изданіе. Намъ казалось, что въ виду несомнѣнно усиливающагося интереса нашего общества къ ознакомленію съ жизнiю и литературою славянскихъ народовъ, знакомство съ поэтомъ славянскаго народа, наиболѣе близкаго къ намъ но историческимъ судьбамъ, будетъ представлять особый интересъ. Творчество человѣческаго духа проявляется главнѣйшимъ образомъ въ двухъ сферахъ дѣятельности — въ наукѣ и искусствѣ. Въ области науки, стремящейся найти объективную, общую для всѣхъ истину, трудно распознать особенности того или другаго народа. Въ области науки національный элементъ уступаетъ мѣсто общечеловѣческому. Только въ сферѣ искусства, преимущественно въ музыкѣ и поэзіи, народный духъ выражается со всѣми его особенностями. Все то, что по своей неопредѣленности, смутности представленія неспособно вылиться въ строгую форму научнаго сознанiя, враждебную всякой субъективности, все, что народъ чувствуетъ, чего смутно желаетъ, къ чему стремится, что поддерживаетъ его въ тяжелые моменты его исторiи, все это находитъ себѣ мѣсто въ его музыкѣ и поэзіи. Конечно, музыка и поэзiя не равны по своимъ средствамъ. Поэзiя обладаетъ лучшимъ, чѣмъ музыка, средствомъ проявления и выраженія національнаго духа. Это средство, общее у поэзіи и науки, - человѣческое слово. Пользуясь этимъ могучимъ средствомъ, поэзiя дѣлаетъ доступнымъ сознанiю самыя тончайшiя, неуловимыя эмоціи человѣческой души, самыя неопредѣленныя, едва зарождающiяся [V]идеи. Съ помощью слова, замѣняющаго кисть поэту, рисуетъ онъ образы, въ которыхъ возсоздаетъ чувства и идеи изъ отдѣльныхъ, часто недоступныхъ анализу впечатлѣній. Въ этихъ образахъ выражаются тѣмъ рельефнѣе, чѣмъ сильнѣе талантъ поэта, особенности народнаго духа, становящiяся понятными всему человѣчеству. Вотъ почему произведения поэзiи знакомятъ съ жизнью народа, давно умершаго, установляя между нами и имъ живое общеніе, дѣлающее для насъ понятными и полными глубокаго, живаго интереса мельчайшiя подробности его жизни, его быта. По нимъ мы воспроизводимъ его исторію. Но такое же, если не большее значение имѣетъ поэзія въ общеніи съ народомъ живымъ. Она вводитъ въ міръ его сокровенныхъ чувствъ, идей и стремленій, научаетъ понимать не только его политическую и соціальную жизнь въ тѣхъ или другихъ уже сложившихся формахъ, но и его идеалы, и его будущее. Поэтическiя произведения извѣстнаго народа знакомятъ съ его интимной семейной и индивидуальной жизнью, и вмѣсто отвлеченной единицы народа, даютъ живую массу людей, представляющую большiй интересъ, чѣмъ простое отвлеченіе. Вотъ почему для сближенiя съ какимъ-либо народомъ, сближенiя не только политическаго, формальнаго, но сближенія въ силу племеннаго родства и сходства историческихъ судебъ, изучение его поэзіи имѣетъ, по нашему мнѣнію, весьма важное значеніе. Вотъ въ краткихъ словахъ — raison d'étre нашего изданiя и вотъ на чемъ основывается наша надежда на сочувствіе публики къ этому изданiю. Намъ остается просить извиненія у публики за одну весьма существенную погрѣшность въ нашемъ изданiи. На листѣ 21 отпечатаны два стихотворенія, которыя уже были отпечатаны на листѣ 20, а именно: „То грубою силой, то низкою лѣстью“ и „Счастье“. Стихотворения эти [VI]занимаютъ 3 страницы. Погрѣшность эта обнаружилась по напечатаніи всей книги и чтобы ее исправить нужно бы было перепечатать вновь 9 листовъ, что замедлило бы выходъ въ свѣтъ книги и потребовало бы весьма значительной и притомъ непроизводительной затраты.