Отплытие Чайльд-Гарольда (Байрон)/ДО

Отплытие Чайльд-Гарольда
авторъ Джордж Гордон Байрон, пер. Дмитрий Юрьевич Трилунный
Оригинал: англійскій, опубл.: 1818. — Перевод опубл.: 1830. Источникъ: "Литературная газета", № 35, 1830. az.lib.ru

ОТПЛЫТІЕ ЧАЛЬДЪ-ГАРОЛЬДА.
(Изъ Байрона.)

I.

Никто Гарольда не любилъ;

Но замокъ Лорда величавый

Всегда гостями полонъ былъ,

Среди безумства и забавы

Поклонниковъ докучный строй,

Какъ насѣкомыхъ жадный рой

Предъ нимъ усердно суетился,

И день за днемъ въ пирахъ влачился.

Вездѣ толпа прелестницъ съ нимъ!

Но ни одной изъ нихъ любимъ —

Онъ не былъ (для Сиренъ разврата,

Одинъ лишь блескъ пріятенъ злата:

Такъ легкокрылый мотылекъ,

Летитъ на яркій огонекъ).

II.

Но замка башни вѣковыя,

Тамъ, гдѣ въ часы любовныхъ нѣгъ

Лобзалъ онъ очи голубыя,

Красавицъ кудри золотыя

И перси, бѣлыя какъ снѣгъ;

Пиры и чаши круговыя,

И все, что прежде онъ любилъ,

Гарольдъ оставилъ и забылъ!

Обозрѣвая гордо море,

Чуждаясь родины своей,

Безумецъ мнитъ размыкать горе

Средь влажной пустыни морей.

III.

Послушный парусъ съ шумомъ вьется,

Попутный вѣтръ какъ будто рвется

Ему сквозь волнъ прорѣзать путь;

И вотъ Гарольдъ средь Океана,

И не успѣлъ назадъ взглянуть,

Какъ скрылся въ облакѣ тумана

И брегъ родной и темный лѣсъ;

Но что же онъ?…не пролилъ слезъ

И не вздохнулъ, разставшись съ ними!

Осиротѣлый — онъ молчитъ;

Другіе жь плакали на взрыдъ,

Какъ бы навѣкъ простясь съ родными!

IV.

Когда же солнце въ бездну водъ

Спустилось, арфу онъ берётъ;

Рукой небрежной, безъ искуства,

Златыя струны пролетѣлъ:

И ввѣря ей какъ другу чувства,

Такъ пѣснь прощальную запѣлъ:

"Прощай, о брегъ родной земли!

Уже сокрылся ты въ дали…

Стонъ бури, говоръ синихъ волнъ

И птицъ морскихъ печальный крикъ

Мой провожаютъ легкій чолнъ;

Ужь Фебъ златой къ волнамъ приникъ,

И скоро скроется отъ насъ…

Поклонъ ему! — въ послѣдній разъ —

И родинѣ моей поклонъ!

На утро снова выйдетъ онъ,

Увижу я небесный сводъ,

Увижу море…лишь одной

Не будетъ здѣсь земли родной.

Сталъ пустъ старинный замокъ мой!

Тамъ дикій плющъ вкругъ стѣнъ растётъ,

И воетъ песъ мой у воротъ…

Несись, несись мой легкій чолнъ!

Несись пернатою стрѣлой!

Приближься, пажъ любимый мой;

Что плачешь ты?.. .боишься волнъ?

Иль хладный вѣтръ тебя страшитъ?

Не бойся!.. слезъ ручей отри!

Какъ легокъ чолнъ нашъ, посмотри:

Какъ ясный соколъ онъ летитъ!

«Не шопотъ бури въ парусахъ,

Не говоръ волнъ ужасенъ мнѣ;

Отца и мать въ родной странѣ

Оставилъ я… они въ слезахъ

По мнѣ!…о нихъ тоскую я!….

Отецъ благословилъ меня

Безъ слезъ…но мать… ахъ! я страшусь!…

Какъ видно плакать, плакать ей —

Покуда я не возвращусь!…

Ты можешь плакать, мои дружокъ!

Какъ ты, прощальныхъ слезъ ручей

И я бы пролилъ — если бъ могъ…..

A ты что? вѣрный мой слуга?

И ты заплакалъ!…Бури шумъ

Иль пуля мѣшкая врага

Тебя страшитъ?

„Не робокъ я,

О Сиръ Гарольдъ; не страшны мнѣ

Ни дерзкій врагъ, ни бури шумъ;

Не то виною грустныхъ думъ,

Не то!…. но тамъ, въ родной странѣ

Моя подруга слезы льетъ;

Ахъ ! дѣти всплачутся о мнѣ:

Что скажетъ имъ она въ отвѣтъ?“

Такъ плачь и ты !… печаль твою

Грѣшно, мой: другъ, грѣшно винить!

Но я?…я родину мою

Шутя оставилъ!…мнѣ ль грустить?

О комъ я буду слезы лить!….

Но вѣрь — обманчива любовь,

Что легкомысленнѣй жены?

Лишь новый пиръ — веселье вновь!

Изсякнетъ слезъ ея ручей!….

Не вспоминанье бывшихъ дней

Мое печалитъ сердце…. нѣтъ!

Я не страшусь грядущихъ бѣдъ….

Но грустно, горько, что по мнѣ,

Въ моей родимой сторонѣ,

Тамъ, гдѣ я прожилъ столько лѣтъ,

Никто слезинки не прольетъ!»…

И что жь? забытый отъ людей,

Одинъ, безъ роду, безъ друзей,

Волнами всюду окруженъ,

Я здѣсь скитаться осужденъ

Съ грозой въ сердечной глубинѣ…

И буду плакать!… но о мнѣ

Не плачетъ вѣрно ужь никто!….

Повоетъ песъ одинъ ! — и ьо

Когда несытъ!… но если онъ,

Какъ нищій, будетъ прикормлёнъ;

Когда меня чрезъ десять лѣтъ

Въ отчизну буря занесетъ,

И я зайду въ свой ветхій домъ:

Онъ первый — будетъ мнѣ врагомъ !

Трилунный.