Отелло на Пескахъ. Водевиль П. Каратыгина. Санктпетербургъ. 1847. Въ тип. Импер. Академіи Наукъ. Въ 16-ю д. л. 80 стр.
А вотъ, но угодно ли посмотрѣть, что сдѣлали Китайцы съ знаменитымъ шекспировымъ «Отелло»? — Вотъ видите ли: Россини вздумалъ написать музыку для «Отелло», а для музыки надобно либретто; ну — а либретто, вы знаете, какъ пишутся… Это либретто попало, ужь неизвѣстно какъ, вѣроятно черезъ Кантонъ, въ Китай; Китайцы переложили его на свои нравы, пересыпали своими китайскими остротами, каламбурами, стихами и пр.; изъ Китая черезъ Кяхту, съ чаемъ, перевезенъ былъ «Отелло», въ китайскомъ изданіи, въ Россію, и теперь является въ «буквальномъ переводѣ» съ китайскаго. Этого не сказано на заглавномъ листѣ, но это сейчасъ видно по духу и тону остротъ, по легкости куплетовъ; да и кто, кромѣ Китайцевъ, способенъ такъ мало цѣнить
Шекспира и Россини, чтобъ передѣлывать Отелло въ Отъѣлова, Кассіо въ Касьяна Ивановича Квасина, и меланхолическій романсъ Дездемоны: «Assisa a pie d’un salice» передать такимъ образомъ
Ахъ, я Кассьяна Савича
Должна ль навѣкъ забыть?
Какъ могъ меня онъ давеча
Такъ сильно огорчить?
Ему ли ревновать меня,
Когда лишь въ немъ одномъ — вся жизнь моя,
и т. д., все въ китайскомъ родѣ!