Вѣчная память покойному г. Вакху Страбоновскому и покойнымъ его сочиненіямъ!!
Посѣдѣвшій надъ Латинскимъ Лексикономъ г. Вакхъ Страбоновскій нашелъ въ моемъ переводѣ Виргиліевыхъ поемъ двѣ важныя, по его мнѣнію, ошибки, заключилъ, что я перевожу не съ подлинника, a съ Французскаго Делиллева перевода, и написавъ на все ето презамысловатую критику, напечаталъ ее въ 22 нумерѣ Сына Отечества нынѣшняго года. Я не отвѣчалъ ему при его жизни для того, чтобы въ старости его, близкой къ младенчеству, дать ему налюбоваться своею рѣдкою находкою, наиграться любезною игрушкою.
Fuit haud ignobilis Argis,
Qui se credebat audire Tragaedos,
In vacuo laetus sessor plausorque theatro? etc"
Нынѣ въ проѣздъ мой чрезъ Новгородъ узнавъ, что помѣщикъ Череповской округи, ученый г. Вакхъ Страбоновскій, скончался 19 Октября отъ несваренія Латинскихъ вокабулъ, и вновь открывшейся въ головѣ его старой водяной болѣзни въ припадкахъ которой еще въ 1809 году разводилъ онъ водою стихи Горація, спѣешу увѣдомить почтенныхъ читателей Вѣстника Европы, что обѣ важныя погрѣшности, замѣченныя покойнымъ любителемъ древности, ничто иное какъ типографскія погрѣшности.
Въ самомъ дѣлѣ, кто кромѣ его повѣритъ, что человѣкъ, принимающійся за переводъ Виргилія, не умѣетъ различить горы Тмола отъ тмина, и не знаетъ, что Лаціумъ существовалъ прежде пришествія Троянъ въ Италію? Покойный г. Вакхъ Страбоновскій, въ простотѣ души своей судилъ объ другихъ по себѣ: вѣчная ему память!
Переводчикъ Георгикъ и Енеиды читалъ въ одной Ботаникѣ, что въ головѣ людей извѣстнаго сложенія можетъ расти плѣснь и тина; онъ могъ бы при случаѣ написать объ такомъ любопытномъ явленіи; но признается, что ни отъ кого не слыхалъ и нигдѣ не читалъ, a слѣдовательно и написать не могъ, что шафранъ родится на тминѣ. Добрый старичокъ, какъ репейникъ, прицѣпился и къ етому.
Непонятно для меня, какъ такой знатокъ, древностей, какимъ цѣлую жизнь прослыть желалъ г. Вакхъ Страбоновскій, могъ хотя и минуту подумать, будто я перелагаю Виргилія съ Французскаго: каждая строчка доказываетъ противное; я держусь методы Фосссвой, перелагаю стихъ въ стихъ и почти слово въ слово. Ужь не притворялся ли нашъ любитель древней литтературы въ знаніи языка Латинскаго?…
Но, увы! Г. Вакха Страбоновскаго нѣтъ на свѣтѣ: вѣчная ему память! Слова и вопли мои умираютъ въ воздухѣ, а творенія его въ книжныхъ лавкахъ: вѣчная имъ память!
1817 Года Ноября 13.
Г. Бѣлевъ.
Воейков А. Ф. Ответ на шутку: [Опубл. в СО за подписью Вакх Страбоновский (И. М. Муравьев-Апостол) по поводу перевода Вергилиевых поэм Воейковым] / Воейков // Вестн. Европы. — 1817. — Ч. 96, N 22. — С. 155-157.