Орел и змий, отрывок, переведенный из Вольтера (Вольтер)/ДО

Орел и змий, отрывок, переведенный из Вольтера
авторъ Вольтер, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: французскій, опубл.: 1814. — Источникъ: az.lib.ru

Письмо къ Издателямъ.

Милостивый Государь! Въ десятомъ нумерѣ издаваемаго вами Вѣстника Европы помѣщено, между прочими, стихотвореніе подъ заглавіемъ: Орелъ и змій. Вамъ конечно извѣстно, что сіи стихи не что иное, какъ переводъ Вольтеровыхъ,

Tel on voit cet oiseau qui porte le tonnerre etc.

самимъ Вольтеромъ переведенныхъ изъ отрывковъ Цицероновой Поэмы Марія.

За нѣсколько предъ симъ времени удалось мнѣ также, сдѣлать переводъ сихъ стиховъ, которой я совсѣмъ не разполагался выдавать въ свѣтъ; но теперь рѣшился напечатать потому, что для многихъ читателей конечно любопытно будетъ сравнить одну и ту же мысль, различно выраженную. Доставляю къ вамъ, Милостивый Государь, свой переводъ:

Орелъ и змій,

отрывокъ, переведенный изъ Вольтера.

Пернатый стражъ громовъ y Зевсова престола,

Орелъ, пронзенъ зміей, вспрянувшею отъ дола,

Летитъ, восхитивши съ собою въ облака,

Обвившаго его презрѣннаго врага;

И когти грозные вонзя въ него глубоко,

За боль жестокую онъ мститъ ему жестоко;

Терзаетъ, рветъ его: кровь льется на траву.

Чудовище, подъявъ еще свою главу

Трепещется, ярясь, хвостъ въ кольцы извиваетъ,

Послѣдней жизни вздохъ онъ ядомъ испускаетъ,

Побѣдой восхищенъ гордящійся орелъ,

Повергъ его на прахъ — и къ солнцу полетѣлъ.

Авторъ напечатаннаго уже въ Вѣстникѣ перевода не разсудилъ за благо наименоваться. Позвольте и мнѣ остаться неизвѣстнымъ. Честь имѣю и проч.

Августа 16 дня.

Вологда.

"Вѣстникъ Европы", № 20, 1814