Описание памятников, объясняющих славяно-русскую историю/Таблица III

Описание памятников, объясняющих славяно-русскую историю, составленное Фадеем Воланским, переведённое Егором Классеном — Таблица III
автор Фадей Воланский, пер. Егор Иванович Классен
Оригинал: польский. — Источник: Новые материалы для древнейшей истории славян вообще и славяно-руссов в особенности с лёгким очерком истории русов до Рождества Христова. Вып. I-III. М., 1854; переизд.: СПб., 1995.

Табл. 3

X и XI. ДВУХСТОРОННЯЯ СЛАВЯНО-ГНОСТИЧЕСКАЯ КАМЕЯ. Табл. III, № 10 и 11 править

Ульрих Фридрих Копп в «De varia ratione Inscriptiones Interpretandi obscuras» 1827, изобразил эту камею в политипаже на заглавном листе, нисколько не говоря о ее содержании.

Я передаю здесь надпись эту под двумя номерами, потому что у Коппа ничего не сказано: две ли это различные камеи или одна, но двухсторонняя. Я называю этот камень гностическим потому, что на нём помещено тройное имя бога; но при этом полагаю, что надпись принадлежит весьма ранней эпохе, ибо на всей камее нет ни малейшего признака того, чтобы делатель её имел хотя отдаленное понятие о мистериях христианства.

Первая сторона (№ 10), сверху несколько попорченная, изображает нагую нимфу Менифею посреди между летящего к ней купидона и венерина голубя. Трехстрочная надпись, изображённая древним славянским или, что здесь всё равно, древним греческим алфавитом, говорит:

1. В подлиннике: Стерела Купида ранит Менифеи.

2. По-русски: Стрела Купидона ранит Менифею.

Вторая сторона (№ 11) представляет надпись из семи строк на русском языке, которая читается так:

1. В подлиннике:

Яо, Саваоф, Адоней. Ей! коли eгa лаится, идут в тартаройско тину.

2. По-русски: Иегова, Саваоф, Адонай. Ей! коль с Ним ссориться то идти в тартарову тину.

Эта надпись так ясна, что весьма удивительно, отчего Копп и подобные знаменитые лица так много ломали над этим голову! Всему причиною несчастная идея, что ключа для непонятых надписей искали в еврейском, финикийском, греческом или латинском языках. Мы бы гораздо далее подвинулись в истории, если б прежде избрали настоящий путь к объяснению древних памятников.


XII. МАЛЬЧИК С ПТИЦЕЮ. Табл. III, № 12 править

Эта уже более двух с половиной столетий известная бронзовая фигура, найденная в 1587 году, неоднократно была срисовываема и толкована, но до сих пор не объяснена. Я передаю её здесь по лучшему рисунку Фонтанини (pag. 146). У Демпстера она изображена на табл. XLV, у Гори на табл. III, N 2. Последний полагает признать в этом невинном славянском мальчике бога Тагеса! На подобные ложные пути попадали уже многие высокопрославленные исследователи.

Маленький приятный мальчик поймал голубку и с чистым детским чувством сожаления, явствующим из лица его, хочет пустить на волю эту, Венере посвящённую птицу, полагая, что оставленный ею голубок дожидается своей милой. Надпись, помещённая на ноге мальчика (мной особо поставленная сбоку фигуры), читается так:

1. В подлиннике: Воле дае; може что за ни милек чает.

2. По-русски: Волю даю; может быть, что её милый ожидает (чает).


XIII. СЛАВЯНО-ФИНИКИЙСКАЯ НАДПИСЬ. Табл. III, № 13 править

Между публикованных в Париже в 1847 году финикийских надписях А. К. Юдас’а, которые почти все славянские, находится на табл. 28 представленная здесь надпись, найденная лет 17 тому назад в Сардинии. Вероятно, она принадлежала к изображению Приапа, что показывает её содержание. Финикийские буквы этой надписи принадлежат к древнейшим формам и могут, кажется, отнесены быть за 1000 лет до Рождества Христова. Заключительная буква, читая от правой руки к левой, есть монограмм, где к славянской букве Щ прицеплена сзади буква Р, дабы произвесть тем выражение: «рощ». Деление слов означено в оригинале весьма верно маленькими промежутками и свидетельствует тем верность моего толкования. Я ещё замечу, что три финикийские буквы Б, Д и Р, хотя и сходны между собой, однако же тем различаются, что у Д черешок несколько короче, нежели у Р; у Б черешок имеет лёгкий загиб. Надпись читается так:

1. В подлиннике:

Дате ема серебру бы чадорощ.

2. По-русски:

Дайте ему серебра, чтоб быть чадородными.

Последнее славянское выражение имеет троякое значение, ибо чадородие значит произвождение детей, рождение детей и родины (роды). Итак, здесь жертвенными деньгами испрашивали у Приапа помощи при означенных обстоятельствах. О женском божестве, как, например, Диане Луцине, здесь нельзя думать, потому что местоимение употреблено мужеского рода.


XIV. НАДПИСЬ. Табл. III, № 14 править

Моммзен (табл. IV, N 4) показывает, что эта надпись найдена в могилах близ Аицца. Я её читаю так:

В подлиннике: Дажи маня лза на идини. [1]

2. По-русски: Дай же мне слёзы на уход (дорогу).

Для избежания заблуждений я считаю нужным упомянуть здесь, что у Славян кроме обыкновенного Н (N) есть ещё мягкий акцентированный Н (N) (Мягкому Н в польском и чешском соответствует в славяно-русском языке буква Н перед согласными е, и, ю, я — не, ни, ню, ня. — Примеч. переводчика), который является, как в предлежащей надписи, так и в подобных ей, в форме Н. В русском алфавите эта самая форма сохранилась для буквы Н; в польском обыкновенный N только акцентируется, точно так же в чешском N. Напротив того, в древних надписях Н читается часто как е (ие), особенно, где примешаны греческие формы к славянским буквам; потому что тут замещается этою буквою греческая Эта. Поэтому не должно казаться странным, когда мы читаем в одной надписи Н за Е, а в другой за Н мягкий (N). Основательные исследователи старины весьма скоро ориентируют себя в таких случаях.

Примечания править

  1. В Псковской губернии в Великолуцком уезде и теперь говорят вместо «вход» — входины и вместо «уход» или «отход» — идины (Академ, словарь Великорос. нареч.) Не излишним будет заметить здесь, что древняя история Славян вообще и Славяно-Руссов в особенности тогда только совершенно отделится из конгломерата древней всеобщей истории, когда составится общий словарь не только всех ныне ещё живых славянских языков, но и наречий каждого из них. Тогда только можно будет сравнивать и санскритский язык со славянским и, по всему вероятию, он должен оказаться древним славянским, т. е. тем самым, который сохранился на древних славянских памятниках.
    В настоящее время славянские языки от различных на них влияний так резко отделились между собой, что не знающему всех их совокупно иной из них покажется совершенно от другого корня происходящим. Так, некогда уверял нас один литовский уроженец в том, что литовский язык отнюдь не одного корня с славянским, приводя в доказательство знание им литовского и русского языков. Так и вендский язык покажется иному неславянским, если он услышит слова «гегенство», «бур» вместо собственность, мужик и пр.
    Этот словарь должен служить главным основанием и руководством для возведения к прототипу своему собственных имен, изуродованных в сказаниях так, что от иных отклепывается Русский, от других Поляк, от третьих Чех, потому что ещё не составлен прототип древнего славянского языка, до его разделения, а происшедшие из него наречия до того отдалились друг от друга, что некоторые можно бы почесть языками особого корня. Такой словарь озарит древнюю историю светом, которого уже не помрачат книжные спекулянты, составляющие истории народов не для истории собственно — не истины ради — а по меркантильным расчетам. — Примеч. переводчика.