Примечания Н. А. Львова
- ↑ Солнце пьет и Океан. Ст. 4. Немецкий переводчик написал: «Солнце пьет пары». Он, конечно, перевел значение стиха, которое Анакреон подразумевать оставил, именуя общим словом «море» или «Океан», солнцем испаряющийся.
← Ода XVIII. На тот же случай («Прекрасное искусство…») | Ода XIX. Должно пить («Воду черна пьет земля…») автор Николай Александрович Львов (1753-1803) | Ода XX. К девушке своей («Некогда в стране Фригийской…») → |
См. Переводы. Дата создания: 1794 г., опубл.: «Стихотворение Анакреона Тийского». СПб., 1794. Источник: РВБ (1994) |
← Ода XVIII. На тот же случай («Прекрасное искусство…») | Переводы | Ода XX. К девушке своей («Некогда в стране Фригийской…») → |
|