Ода Бетховену (Мандельштам)

Ода Бетховену


Бывает сердце так сурово,
Что и любя его не тронь!
И в темной комнате глухого
Бетховена горит огонь.
И я не мог твоей, мучитель,
Чрезмерной радости понять:
Уже бросает исполнитель
Испепеленную тетрадь.

[Когда земля гудит от грома
И речка бурная ревёт
Сильней грозы и бурелома,][1]
Кто этот дивный пешеход?
Он так стремительно ступает
С зеленой шляпою в руке,
[И ветер полы раздувает
На неуклюжем сюртуке.][2]

С кем можно глубже и полнее
Всю чашу нежности испить;
Кто может ярче пламенея
Усилье воли освятить;
Кто по-крестьянски, сын фламандца,
Мир пригласил на ритурнель
И до тех пор не кончил танца,
Пока не вышел буйный хмель?

О, Дионис, как муж наивный
И благодарный, как дитя,
Ты перенес свой жребий дивный
То негодуя, то шутя!
С каким глухим негодованьем
Ты собирал с князей оброк
Или с рассеянным вниманьем
На фортепьянный шел урок![3]

Тебе монашеские кельи —
Всемирной радости приют —
Тебе в пророческом весельи
Огнепоклонники поют;
Огонь пылает в человеке,
Его унять никто не мог.
Тебя назвать боялись греки,[4]
Но чтили, неизвестный бог!

О, величавой жертвы пламя!
Полнеба охватил костер —
И царской скинии над нами
Разодран шелковый шатер.
И в промежутке воспаленном —
Где мы не видим ничего —
Ты указал в чертоге тронном
На белой славы торжество!


<6 декабря 1914>

Примечания

  1. Так во всех первых изданиях 1915 и 1916 года. Позже заменено отточиями.
  2. Во всех первых изданиях 1915 и 1916 года. Позже заменено отточиями.
  3. Вариант 29—32 стр. в автографе:

    Тебя предчувствуя в темнице,
    Шенье достойно принял рок,
    Когда на чёрной колеснице
    Он просиял, как полубог.

  4. Вариант: «Тебя назвать не смели греки,»