Обсуждение индекса:Судебник царя Феодора Иоанновича 1589 г.(1900).pdf

Последнее сообщение: 12 лет назад от VadimVMog

В работе над этой книгой я применяю следующие правила:

1) В связи с тем, что встречаются незнакомые мне слова, такие например, как «разметные», употребление буквы «ё» в пореформенном варианте текста ограничено следующими случаями: «всё», «её», «неё», «чём». VadimVMog 05:22, 17 января 2012 (UTC)Ответить

2) Тире в середине предложения отбиваются пробелами с обеих сторон и в дореформенном (в соответствии с тем, как напечатано в книге) и в пореформенном варианте (в соответствии с нормами современного языка). В пореформенном варианте тире не отбивается пробелами в случае диапазонов чисел. VadimVMog 05:22, 17 января 2012 (UTC)Ответить

3) Перевод текста Судебника в современную орфографии приведёт к значительной потере информации. Например, слово «снесѣтъ» правильно перевести как «снесёт». Это значит, отказаться от твёрдого знака, но в Судебнике твёрдость согласного обозначена либо твёрдым знаком, либо наклонным шрифтом. Нельзя отказаться только от одного твёрдого знака, поскольку станет менее понятна логика проставления этого твёрдого знака. Отказываться и от твёрдого знака и от наклонного шрифта — значит существенно изменить замысел автора книги 1900 года. Принять половинчатое решение — «снесетъ» — тоже нехорошо, поскольку станет неясно, «е» или «ё». Поэтому принято решение оставить текст самого Судебника полностью в том виде, в котором он приведён в книге. --VadimMog (обсуждение) 10:34, 21 марта 2012 (UTC)Ответить

Вернуться на страницу «Судебник царя Феодора Иоанновича 1589 г.(1900).pdf».