Обсуждение индекса:Взаимная помощь как фактор эволюции (Кропоткин 1907).pdf
Последнее сообщение: 11 лет назад от VadimVMog
При переводе из дореформенной орфографии в современную применялись следующие правила:
- Устаревшие слова или формы слов не заменяются на современные, даже если современный вариант полностью идентичен дореформенному (были немногочисленные исключения).
- Ёфикация текста не проводится (кроме некоторых случаев).
- Прилагательные, образованные от имён собственных в современной орфографии пишутся с маленькой буквы (если только это прилагательное не часть имени собственного). Примеры: Архангельскій почтмейстеръ → архангельский почтмейстер, но Новгородскій приказъ → Новгородский приказ.
- Существительные, которые написаны в дореформенной орфографии с большой буквы, оставляются такими же и в современной орфографии. Например, Армія, Милостивый Государь. Исключения: 1) названия народов и племён (Греки → греки, Латины → латины); 2) месяцы (Іюль → июль, Август → август); 3) профессии и области знаний (Исторія → история, Инженеръ → инженер) 4) религиозные термины (Архимандритъ → архимандрит, Богъ → бог, Чортъ → чёрт).
- г. и гг. В современных текстах принято г-н и г-да (и другие падежи), если конечно речь идёт о людях, а не годах.
- Окончание «ію» (например, в слове «Божію») переводятся «без изменения»: «ию» (например, божию).
- Окончание «іею» (например, «помощіею») переводятся «без изменения»: «иею» (например, «помощиею»).
- Окончания «ею», «ою» и т. п. применялись также и в современном варианте «ей», «ой» и, таким образом, относятся к авторскому стилю. Поэтому остаются без изменений.