Обсуждение индекса:Взаимная помощь как фактор эволюции (Кропоткин 1907).pdf

Последнее сообщение: 11 лет назад от VadimVMog

При переводе из дореформенной орфографии в современную применялись следующие правила:

  • Устаревшие слова или формы слов не заменяются на современные, даже если современный вариант полностью идентичен дореформенному (были немногочисленные исключения).
  • Ёфикация текста не проводится (кроме некоторых случаев).
  • Прилагательные, образованные от имён собственных в современной орфографии пишутся с маленькой буквы (если только это прилагательное не часть имени собственного). Примеры: Архангельскій почтмейстеръ → архангельский почтмейстер, но Новгородскій приказъ → Новгородский приказ.
  • Существительные, которые написаны в дореформенной орфографии с большой буквы, оставляются такими же и в современной орфографии. Например, Армія, Милостивый Государь. Исключения: 1) названия народов и племён (Греки → греки, Латины → латины); 2) месяцы (Іюль → июль, Август → август); 3) профессии и области знаний (Исторія → история, Инженеръ → инженер) 4) религиозные термины (Архимандритъ → архимандрит, Богъ → бог, Чортъ → чёрт).
  • г. и гг. В современных текстах принято г-н и г-да (и другие падежи), если конечно речь идёт о людях, а не годах.
  • Окончание «ію» (например, в слове «Божію») переводятся «без изменения»: «ию» (например, божию).
  • Окончание «іею» (например, «помощіею») переводятся «без изменения»: «иею» (например, «помощиею»).
  • Окончания «ею», «ою» и т. п. применялись также и в современном варианте «ей», «ой» и, таким образом, относятся к авторскому стилю. Поэтому остаются без изменений.

VadimMog (обсуждение) 11:45, 15 августа 2012 (UTC)Ответить

Вернуться на страницу «Взаимная помощь как фактор эволюции (Кропоткин 1907).pdf».