Обсуждение:План «Барбаросса»

Последнее сообщение: 7 лет назад от S.m.46 в теме «Originaltext Fall Barbarossa»

Новый перевод править

Перевод делаем с использованием «translate.google»…

Основная идея плана править

«Die im westlichen Russland stehende Masse des russischen Heeres soll in kühnen Operationen unter weitem Vortreiben von Panzerkeilen vernichtet, der Abzug kampfkräftiger Teile in die Weite des russischen Raumes verhindert werden.» Перевод данной фразы пробуем сделать по возможности точным. «В западной части России основная масса русских войск должна быть уничтожена в смелых операциях, при движении вперед танковых клиньев, отход боеспособных частей в глубину русской территории предотвратить.» Никаких «широких русских просторов», которые можно увидеть в различных переводах — только проза — уничтожать, не давая отступать. --S.M.46 (обсуждение) 18:43, 9 марта 2015 (UTC)Ответить

Силы с немецкой стороны править

Немецкая восточная армия составит на 2-е июня семь армий, четыре танковых группы и три воздушных флота, готовых атаковать 3000000 человек, 600000 транспортных средств, 750000 лошадей, 3580 танков, 7184 орудий и 1830 самолетов. --S.M.46 (обсуждение) 20:09, 10 марта 2015 (UTC)Ответить

Горьков Ю. А. (c 1988 года — генерал-полковник в отставке — консультант Историко-архивного и военно-мемориального центра Генерального штаба; в книге «Кремль. Ставка. Генштаб. — Тверь: 1995») приводит А. М. Василевского:

«Как известно, для осуществления плана нападения на Советский Союз германское командование выделило 152 дивизии, в том числе 19 танковых и 14 моторизованных, что составляло 77 процентов общей численности действующих немецких войск; страны — сателлиты Германии выставили против СССР 29 дивизий, а всего на границах СССР были сосредоточены 181 дивизия и 18 бригад, 48 тысяч орудий и минометов, около 2800 танков и штурмовых орудий и 4950 самолетов. Общая численность составляла 5 500 000 человек, из них 4 600 000 немцев… Какой силы, спрашивается, нужны были на границе с нашей стороны войсковые эшелоны, которые в состоянии были бы отразить удары врага указанной выше силы и прикрыть сосредоточение и развертывание основных вооруженных сил страны в приграничных районах? По-видимому, эта задача могла быть посильной лишь только главным силам наших Вооруженных Сил, при обязательном условии своевременного их приведения в боевую готовность и с законченным развертыванием их вдоль наших границ до начала вероломного нападения на нас фашистской Германии» (ссылка на Василевский А. Накануне.- Архив Президента РФ. Ф. 73, оп. 2, д. 3, л. 44). --S.M.46 (обсуждение) 13:51, 11 марта 2015 (UTC)Ответить

Мнение Жукова Г. К. править

У того же автора:

«С этим мнением 6 декабря 1965 года был ознакомлен Г. К. Жуков и на первом листе документа написал: „Объяснение А. М. Василевского не полностью соответствует действительности. Думаю, что Советский Союз был бы скорее разбит, если бы мы все свои силы развернули на границе, а немецкие войска имели в виду именно по своим планам в начале войны уничтожить их в районе границы. Хорошо, что этого не случилось, а если бы главные наши силы были бы разбиты в районе гос. границы, тогда бы гитлеровские войска получили возможность успешнее вести войну, а Москва и Ленинград были бы заняты в 1941 году. Г. Жуков. 6.ХII.65 г.“{57}. Василевский А. Накануне.- Архив Президента РФ. Ф. 73, оп. 2, д. 3, л. 39». --S.M.46 (обсуждение) 13:50, 11 марта 2015 (UTC)Ответить

Российский править

«Таким образом, в случае необходимости, последнюю оставшуюся Российскую промышленную зону на Урале устранит Люфтваффе.»: "Российскую" -- это, все-таки, новояз. "Русскую" -- так, наверное, адекватнее лексике того времени, да и массе переводов документов того времени. Хотя, перевод может быть и "современным" языком, все зависит от целей переводчика... (Видите, у вас и тут выше, в этом обсуждении -- "русской территории", "русских войск", а не "российских"...) Hinote (обсуждение) 00:25, 10 марта 2015 (UTC)Ответить

• Это выдал переводчик Google — вот оригинал «das letzte Rußland verbleibende Industriegebiet». Таки да, удаляем машинный новояз с заменой на «русскую». Не ожидал, что гуглёвый перевод «военного» текста такой сырой — приходится перепроверять буквально по словам. Однако А. Гитлер совершил гораздо большую ошибку, взявшись за сей Fall))), - спасибо за уточнение. --S.M.46 (обсуждение) 18:39, 10 марта 2015 (UTC)Ответить
Раз Russland, тогда уж, наверное, "оставшуюся промышленную зону России на Урале". Вы бы, кстати, добавили пока оригинальный немецкий текст в те места, которые еще не переведены -- можно было бы справляться с оригинальным текстом в истории, не глядя на нераспознанный скан... Потом этот текст будет заменяться переводом, так может быть удобнее... Hinote (обсуждение) 19:03, 10 марта 2015 (UTC)Ответить
Добавил, я перевожу в отдельном docе - блок оригинального текста разделяю на предложения, под каждым затем перевод от гугля, ну а дальше... --S.M.46 (обсуждение) 13:48, 11 марта 2015 (UTC)Ответить

Originaltext Fall Barbarossa править

Оригинальный текст Fall Barbarossa от "Deutsches Bundesarchiv" - сканы на девяти листах. --S.M.46 (обсуждение) 10:38, 15 апреля 2015 (UTC)Ответить

Ещё данные по тексту — здесь, текст на немецком. Ссылка на источник: Walther Hubatsch (Hrsg.) Externer LinkHitlers Weisungen für die Kriegführung Bonn. (Это книга Вальтера Хубаха «Hitlers Weisungen für die Kriegführung 1939—1945», Bonn (keine Jahresangabe)). P.S. Возможно читателя заинтересует также: "Из Инструкции № 32. Подготовка к периоду после Барбароссы". --S.M.46 (обсуждение) 06:45, 22 декабря 2016 (UTC)Ответить

Вернуться на страницу «План «Барбаросса»».