Обсуждение:О граде Божьем (Августин)
За основу взято переиздание: Августин Блаженный. О граде Божием. — Мн.: Харвест, М.: ACT, 2000. — 1296 с. — (Классическая философская мысль). (http://pstgu.ru/download/1204133488.De%20Civ%20Dei.htm). Это все тот же анонимный перевод 1905 года с небольшими "улучшениями" (напр., [1]), которые по возможности я собираюсь возвращать обратно. --Bkmd 11:00, 14 января 2010 (UTC)
Неправильная ссылка на источник текста
править1. Мне кажется, вы неправы, называя этот текст той же редакцией, что в киевском издании начала XX века, только с небольшими изменениями. Разница всё же велика. Включая и такое серьёзное отличие: в киевском издании Писание цитируется по-церковнославянски, а в "современной редакции" - по синодальному переводу. В тех случаях (не меньше 20), когда возникает курьёз (мысль Августина не подтверждается цитатой), редактор даёт примечание, что, дескать "у Августина не так", как будто виноват Августин. Если вы действительно берётесь восстановить текст киевского издания, я буду этому очень рад.
2. Четыре тома киевского издания выходили с 1906 по 1910 г. в разных типографиях (у вас указана одна).
3. Размещённый текст, лежащий много где в интернете, сильно недоделан, содержит лакуны - в частности, в книге 4 нет полутора глав I-II и пропуск в главах XXI-XXIII, нераспознанные латинские слова (включая римские цифры ссылок на Писание). Скоро будет доступен исправленный текст.
4. Я обнаружил, что текст издательства Алетейя (1998) содержит эту же "современную редакцию", с указанием редактора ("составление(?) и подготовка текста - С.И.Еремеев"). Бумажного издания АСТ (2000) я не видел - не знаю, за кем приоритет и авторство редакции. Сама необходимость "современной редакции" издательством "Алетейя" не объяснена, наоборот, отмечено прекрасное качество перевода профессоров Киевской Духовной Академии. — Это неподписанное сообщение было добавлено Knj (обс · вклад)
- В моем распоряжении репринтное переиздание 1992 года, откуда я и взял выходные данные. Насколько я понял, с 1905 года выходило уже второе издание "Творений". На мой взгляд, нет смысла размещать текст в "редакции" С.И. Еремеева (?). Во-первых, она защищена АП, а во-вторых, некоторые моменты заставили меня усомниться в ее качестве. Я почти сразу наткнулся на след. место: из О граде Божьем/8#Глава V был выкинут Пик. Я проверил по латинскому тексту и англ. переводу -- Picus там благополучно имеется. Сколько там таких мест? Поскольку сканировать заново текст в ДО не было желания, я решил взять за основу текст, ходящий по сети, и потихоньку вычитывать его по изданию 1906-10 годов, заодно посматривая на la:De civitate Dei. Слово потихоньку здесь ключевое. Обратите внимание на то, что невыверенные книги имеют качество 25%, которое ставят на неполные тексты. Лучше что-то, чем ничего.
- Что касается цитат, то в новой редакции заменены все цитаты не только из библии, но и из классиков (Виргилия, напр.). Менять цитаты на старославянские у меня рука не поднялась, поэтому я решил оформить их так О_граде_Божьем/1#cite_ref-13.
- Если у вас есть желание разместить здесь другой текст или отформатировать имеющийся как-то по-другому, то я совсем не против. Скажите как, а я постараюсь помочь, чем смогу. И пожалуйста, когда появится исправленный текст -- киньте сюда ссылку.--Bkmd 17:45, 8 марта 2010 (UTC)