Обсуждение:На картинки к «Евгению Онегину» в «Невском Альманахе» (Пушкин)

Последнее сообщение: 17 лет назад от Sergey kudryavtsev в теме «Перевод»

Перевод

править

Как указано в w:en:Palace Embankment, Владимир Набоков перевёл эту эпиграмму на английский:

Here, after crossing Bridge Kokushkin,
With bottom on the granite propped,
Stands Aleksandr Sergeich Pushkin;
Near M'sieur Onegin he has stopped.

Ignoring with a look superior
The fateful Power's citadel,
On it he turns a proud posterior:
My dear chap, poison not the well!

На английской Викикпедии также есть русунок Пушкина к этой эпиграмме (w:en:Image:Pushkin&onegin.jpg), его бы неплохо было бы сюда вставить. -- Sergey kudryavtsev 08:24, 1 марта 2007 (UTC)Ответить

Вернуться на страницу «На картинки к «Евгению Онегину» в «Невском Альманахе» (Пушкин)».