Значительно лучше передает смысл.
Именно этот перевод цитирует Власов в своей книге, когда описывает преодоление запредельных нагрузок
Меч (Перевод М.Донского)
|
С насмешкой над моей гордынею бесплодной
Мне некто предсказал, державший меч в руке:
Ничтожество с душой пустою и холодной,
Ты будешь прошлое оплакивать в тоске.
В тебе прокиснет кровь твоих отцов и дедов,
Стать сильным, как они, тебе не суждено;
На жизнь, ее скорбей и счастья не изведав,
Ты будешь, как больной, смотреть через окно.
И кожа ссохнется, и мышцы ослабеют,
И скука въестся в плоть, желания губя,
И в черепе твоем мечты окостенеют,
И ужас из зеркал посмотрит на тебя.
Себя преодолеть! Когда б ты мог! Но, ленью
Расслаблен, стариком ты станешь с юных лет;
Чужое и свое, двойное утомленье
Нальет свинцом твой мозг и размягчит скелет.
Заплещет вещее и блещущее знамя, -
О, если бы оно и над тобой взвилось! -
Увы! Ты истощишь свой дух над письменами,
Их смысл утерянный толкуя вкривь и вкось.
Ты будешь одинок! - в оцепененье дремы
Прикован будет твой потусторонний взгляд
К минувшей юности, - и радостные громы
Далеко в стороне победно прогремят!
|
— Это неподписанное сообщение было добавлено 80.83.224.39 (обс · вклад)
- К сожалению, переводы М. А. Донского (ум. 1996) находятся под охраной АП до 1 января 2067 года (!), поэтому этот текст пока нельзя поместить в Викитеку. — Lozman (talk) 13:23, 31 марта 2014 (UTC)Ответить