Обсуждение:Будрыс и его сыновья (Мицкевич; Пушкин)
Автор не Пушкин, а Мицкевич. Пушкин - переводчик.
Неточности перевода
правитьМое замечание коснется забавной неточности в переводе второго куплета. Читаем:
Справедлива весть эта: на три стороны света
Три замышлены в Вильне похода.
Паз идёт на поляков, а Ольгерд на прусаков,
А на русских Кестут-воевода.
А вот вариант оригинала:
Bo mówiono mi w Wilnie, że otrąbią niemylnie
Trzy wyprawy na świata trzy strony:
Olgierd ruskie posady, Skirgiełł Lachy sąsiady,
A ksiądz Kiejstut napadnie Teutony.
Как видите, Пушкин развернул пути-дороги братьев князей Олгерда и Кестута на 180 градусов. Вместо того, чтобы грабить "ruskie posady", чем Ольгерд действительно периодически занимался, он вдруг отправился на прусаков, а вот Кейстут, извечный враг тевтонцев, зачем-то пошел на русских.
Еще более странные события происходят со Скиргайлой, сыном Ольгерда. Пушкин зачем-то заменяет его на Паза - Паца, что анахронично, ведь родоначальник рода Пацов впервые упомянут через более чем 80 лет после смерти Ольгерда.
Вы скажете я придираюсь. Дескать, в художественном произведении допустимо уместное отклонение от правды. Возможно. Однако, неточность возникла не в оригинале, а в переводе, который в остальном выполнен совершенно безупречно. Не странная ли небрежность? — Это неподписанное сообщение было добавлено Tutinas (обс · вклад)
А мне кажется, что Паз появился у Пушкина только потому, что более длинное имя в строку не укладывается (Борис). — Это неподписанное сообщение было добавлено 109.205.250.84 (обс · вклад)