Обсуждение:Будрыс и его сыновья (Мицкевич; Пушкин)

Автор не Пушкин, а Мицкевич. Пушкин - переводчик.

Неточности перевода

править

Мое замечание коснется забавной неточности в переводе второго куплета. Читаем:


Справедлива весть эта: на три стороны света

Три замышлены в Вильне похода.

Паз идёт на поляков, а Ольгерд на прусаков,

А на русских Кестут-воевода.


А вот вариант оригинала:


Bo mówiono mi w Wilnie, że otrąbią niemylnie

Trzy wyprawy na świata trzy strony:

Olgierd ruskie posady, Skirgiełł Lachy sąsiady,

A ksiądz Kiejstut napadnie Teutony.


Как видите, Пушкин развернул пути-дороги братьев князей Олгерда и Кестута на 180 градусов. Вместо того, чтобы грабить "ruskie posady", чем Ольгерд действительно периодически занимался, он вдруг отправился на прусаков, а вот Кейстут, извечный враг тевтонцев, зачем-то пошел на русских. Еще более странные события происходят со Скиргайлой, сыном Ольгерда. Пушкин зачем-то заменяет его на Паза - Паца, что анахронично, ведь родоначальник рода Пацов впервые упомянут через более чем 80 лет после смерти Ольгерда.

Вы скажете я придираюсь. Дескать, в художественном произведении допустимо уместное отклонение от правды. Возможно. Однако, неточность возникла не в оригинале, а в переводе, который в остальном выполнен совершенно безупречно. Не странная ли небрежность? — Это неподписанное сообщение было добавлено Tutinas (обс · вклад

А мне кажется, что Паз появился у Пушкина только потому, что более длинное имя в строку не укладывается (Борис). — Это неподписанное сообщение было добавлено 109.205.250.84 (обс · вклад

Вернуться на страницу «Будрыс и его сыновья (Мицкевич; Пушкин)».