Обсуждение:Антоний Фердинанд Оссендовский

"Звери, люди и боги" Антоний Фердинанд Оссендовский/Оссендовского править

Были два переводы этого романа: первый издан в Риге в 1925 ([1], [2]) и второй, о котором вы писали здесь. Английский оригинал вышел в Нью-Йорке в 1922 году. Ankry (обсуждение) 21:15, 25 марта 2021 (UTC)Ответить

  • Дополнил данные. --Vladis13 (обсуждение) 22:17, 25 марта 2021 (UTC)Ответить
  • Книга 1925-го продаётся на барахолках: авито, судя по скриншотам — перевод анонимный, можно было бы опубликовать, но ни сканов ни текста в сети я не нашёл. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 25 марта 2021 (UTC)Ответить
    • Тогда ещё об истории: этот роман был написан Оссендовским по русски, переведен на английски с помощю Паллена. Польский текст был абторским перебодом из английского. До 1923 года Оссендовский не писал литературных дел по польски. Может быть, вы знаете, где взять сканы его ранних произведений, написанных на русском языке ("Людская пыль", "В людской пыли", "Женщины, восставшие и побежденные")? Они никогда не были переведены на польский и это может быть интересно. Ankry (обсуждение) 23:24, 25 марта 2021 (UTC)Ответить
      • «Женщины …» есть здесь https://ruslit.traumlibrary.net/page/ossendovskiy_p.html, среди первоизданий Одоевского написанных на рус. яз., изданных Salamandra P.V.V. А вот «Пыль …» наверно не найти, как и «римейк „Людской пыли“ — „От председателя до тюрьмы“ (1925 г.)», — только единичные упоминания на барахолках. Попробуйте спросить у https://vk.com/club70507703 Salamandra P.V.V. Если в 1925 году в Риге был опубликован именно оригинал на русском с рукописи, это объясняет почему там не указан переводчик. Есть ли источник, подтверждающий что рукопись была на русском? Тогда можно обратится к этому издателю, может у них и книга 1925 года есть? --Vladis13 (обсуждение) 23:49, 25 марта 2021 (UTC)Ответить
      • Если издание 1925 года - это не перевод, тогда можно его опубликовать здесь. Но странно, почему его тогда не опубликовали Salamandra P.V.V. и зачем сделали 2 перевода на рус.??? --Vladis13 (обсуждение) 00:12, 26 марта 2021 (UTC)Ответить
        • Я сомневаюсь, что это издание основано на оригинальной рукописи. Однако без сравнения с английской и польской версиями (они немного отличаются) это сложно сказать. Ankry (обсуждение) 16:08, 26 марта 2021 (UTC)Ответить
          • Издание 1925 года видимо вот это в современной орфографии, текст соответствует скриншотам скана. Там есть есть вводная статья современного издателя «Мифы, как звери», а затем предисловие автора к изданию от января 1925 года. --Vladis13 (обсуждение) 16:34, 26 марта 2021 (UTC)Ответить
          • Большая путаница. Издание по этой ссылке — это издание 2005 года, вот его данные. Оно подписано как «перевод Беликовой Александры», но идентично скриншотам скана издания 1925 года. И «перевод Бернацкой» 1994 года тоже идентичен этому тексту… А вот что написано в прилагающихся там статьях об авторе:

            Почти в то же время Оссендовский встречается с американским журналистом Левисом Стантоном Паленом, который увлекался его рассказами. Пален сразу же предложил свои услуги по редактированию и переводу написанной по-русски новой книги Оссендовского. Предложение было принято. В английской версии книга называлась «Звери, люди и боги».

            Полагаю, что это ошибка библиографической информации, переводчика нет, текст изначально русский. Поэтому опубликую в Викитеке: Звери, люди и боги (Оссендовский). Попробую скачать скан 2005 с торрентов для проверки указан ли там переводчик, но раздающих файл нет… --Vladis13 (обсуждение) 17:01, 27 марта 2021 (UTC)Ответить
Вернуться на страницу «Антоний Фердинанд Оссендовский».