Обсуждение:Алексей Владимирович Артюшков
АЛЕКСЕЙ АРТЮШКОВ
1874 - не ранее середины 1930-х годов
В блестящей плеяде поэтов рубежа XIX-XX веков, посвятивших свой талант переложению античной поэзии на русский язык, биографии большинства по сей день либо представляют собой "открытую книгу", либо не расшифровываются почти совсем. К сожалению, о переводчике Еврипида, Плавта, Теренция (и лишь недавно выяснилось, что еще и "Скорбных элегий" Овидия), не только поэте, но и стиховеде Алексее Артюшкове мы знаем пока что до обидного мало. Фактически первая книга Артюшкова, разысканная нами, никакого отношения к переводу не имеет вообще: А. Артюшков. Учебная книга по истории русской литературы. Древняя письменность. Литература XI-XIV веков. Курс V класса мужской и VI класса женской гимназий. М. 1910. Лишь несколькими годами позже начал Артюшков свою деятельность как поэт-переводчик, прежде всего как переводчик античной драматургии, выпустив в переводе с древнегреческого и латыни книгу: Котурны и маски: Еврипид. "Ион"; "Киклоп"; Плавт "Домовой"; Теренций "Евнух" М, Саблин. 1912. В 1920-е годы, для занятий античностью неблагополучные, Артюшков попытался стать стиховедом, одну за другой издав книги: Звук и стих. Пг., 1923; Качественная фоника русского стиха. М., 1927; Основы стиховедения. М., "Никитинские субботники" 1929. Переводческие труды Артюшкова очевидным образом шли "в стол", покуда неожиданно не стали появляться и на книжных прилавках; в 1934 году был издан его первый на русском языке перевод всех шести сохранившихся пьес Теренция. Кроме того, Артюшков перевел почти всего сохранившегося Плавта (18 пьес); ряд переводов А. В. Артюшкова находим мы в "Хрестоматиях по истории античной литературы", М., 1937, 1939, 1949, составленных Н.Ф. Дератани; большинство - лишь в издании 1949 года, (1965 и позже - по всей видимости, публикации, для Артюшкова уже посмертные); это переложения лирических отрывков из Анакреона, Авсония, Горация, Клавдиана, Тибулла, Ювенала. Библиографический справочник Е. В. Свиясова "Античная поэзия в русских переводах в XVIII-XX вв. (СПб, 1998) сообщает, что по меньшей мере три элегии Овидия в переводе Артюшкова также увидели свет: одна "Любовная" в Хрестоматии Дератани 1949 года и две из числа "Скорбных" - в хрестоматии Дератани 1937 года. Лишь в 2006 году, при издании третьего тома ("Лирика Рима") антологии Я. Э. Голосовкера, обнаружились еще двенадцать "Скорбных элегий" Овидия в переводе Артюшкова; видимо, все они были опубликованы на этот раз впервые. Хотя антологию Голосовкера предполагалось поставить в план редакционной подготовки 1957 года, свет она увидела лишь спустя полвека в издательстве "Водолей Publishers". Из всего изложенного выше можно сделать лишь один вывод: творческое наследие А. В. Артюшкова огромно и совершенно не изучено, и требует самого пристального внимания со стороны исследователей.
(Евгений Витковский)
Начать обсуждение страницы «Алексей Владимирович Артюшков»
На страницах обсуждения люди обсуждают, как улучшить содержимое Викитеки. Вы можете использовать эту страницу, чтобы обсудить с другими участниками, какие улучшения внести на страницу «Алексей Владимирович Артюшков».