Облако (Лашамбоди; Курочкин)/ДО

Облако
авторъ Пьер Лашамбоди, пер. Николай Степанович Курочкин
Оригинал: французскій. — Перевод опубл.: 1872. Источникъ: Отечественные записки, 1872, Том CCV, 457 с. / С. 178—179 • Басни в «Отечественных записках», отчасти перевод, отчасти переделка басен Пьера Лашамбоди

ОБЛАКО.

На небѣ голубомъ, въ палящій лѣтній зной
Заглохшій въ засуху цвѣточекъ полевой,
     Увидѣлъ облако внезапно надъ собою,
И сталъ къ нему взывать съ несмѣлою мольбою:
     «Послушай, облако: я ждалъ тебя три дня.
     Большая до тебя есть просьба у меня;
Но можешь ли ты здѣсь на мигъ остановиться
И капелькой дождя со мною подѣлиться...
     Отъ жажды я томлюссь тяжелой — весь ватахъ
     Безплодной гибели меня терзаетъ страхъ.
          Я молодъ, жить хочу... жизнь хороша, я знаю,
               А между тѣмъ, я умираю...
     Тебѣ-жъ ровнехонько не стоитъ ничего
     Мнѣ каплю удѣлить — богатства своего...
          Будь снисходительно: услышь кое моленье,
          Въ тебѣ одномъ — мое спасенье!»
— Мнѣ жаль тебя, цвѣтокъ, шлетъ облако въ отвѣтъ,
     Да только времени мнѣ нетъ.
Дай срокъ, а кой-куда слетаю,
     И если по пути я только не растаю,
То тот часъ же сюда вернусь
И ливнемъ, такъ и бытъ, я надъ тобой прольюсь...
     Вернулось облако и точно, как сказало,
     Но бѣднаго цвѣтка живымъ ужъ не застало.

——————

Отъ сильныхъ помощи приходится всегда
Несчастнымъ бѣднякамъ — ждать долгие года;
За то погибель ихъ, повсюду безъ сомнѣнья,
Къ ихъ горькой участи вселяетъ сожалѣнье...
     Но поздней помощью, какъ и потокомъ словъ
     Нельзя уже поднять усопшихъ изъ гробовъ!