Н. Головановъ. «Фаустъ», трагедія Гёте, часть II.
правитьВторая часть «Фауста» была переведена на русскій языкъ цѣликомъ всего два раза (Фетомъ и г. Холодковскимъ). У насъ, повидимому, мало любителей углубляться въ тайники метафизической символики, чтобы завоевать себѣ пониманіе философскихъ красотъ этого несомнѣнно старческаго произведенія. Незначительность поэтическаго интереса отражается на качествѣ этихъ переводовъ: нигдѣ не замѣтно подъема и увлеченія, вездѣ только упорная борьба съ техническими трудностями перевода. Трудъ г. Голованова не составляетъ исключенія въ этомъ отношеніи и ни въ какомъ случаѣ не можетъ сравниться съ его же переводомъ 1-й части трагедіи, недавно у насъ отмѣченномъ. Тѣ недостатки, которые тамъ можно признать рѣдкими, здѣсь становятся общимъ правиломъ, а поэтическаго огонька, который тамъ сплошь и рядомъ пробивается наружу, здѣсь нѣтъ и помина. Если написать, что угодно самой обыкновенной прозой, затѣмъ переставить кое-гдѣ слова, замѣнить обычное удареніе сомнительнымъ или даже совсѣмъ неупотребительнымъ, вставить, гдѣ понадобится, какія-нибудь ничего не значущія односложныя частицы, придумать еще двѣ-три невинныя хитрости въ этомъ родѣ, то всегда можно добиться, что эту самую прозу можно будетъ читать ямбами, хореями или амфибрахіями, но это еще далеко не будетъ поэтическая рѣчь. Г. Головановъ во 2-й части «Фауста» очень часто пишетъ такою стихотворною прозою, причемъ онъ не стѣсняется иногда производить совершенно непозволительныя насилія надъ языкомъ, чтобы только вымучить стихъ: такъ, онъ говоритъ «яблокъ» и «облакъ» вмѣсто «яблоко» и «облако», «ей» вмѣсто «ею», «ѳессальскій» вмѣсто «ѳессалійскій» и даже «онѣ» вмѣсто «они». О свободѣ синтаксиса нечего и говорить. Изрѣдка только попадается строфа, которая не рѣзала бы уха и была бы построена безъ логическихъ и грамматическихъ натяжекъ. Для примѣра приведемъ пѣснь нимфъ къ Фаусту:
Ложись, отдохни
Усталой главою
Въ пріютной тѣни
И очи сомкни!
Мы свѣтлой толпою
Тебя окружимъ
И лаской, и сказкой,
И легкою пляской
Тебя усыпимъ.
Это, правда, очень вольный переводъ, но зато это стихи. Недурно переведенъ также послѣдній монологъ Фауста, одно изъ лучшихъ мѣстъ 2-й части поэмы; нѣкоторые стихи совсѣмъ не ослабляютъ силы подлинника:
Тотъ жизни и свободы лишь достоинъ,
Кто съ бою добывалъ ихъ каждый день, какъ воинъ.
Такія мѣста вновь доказываетъ, что г. Головановъ способный переводчикъ, но чтобы счастливо преодолѣть безконечныя трудности формы и содержанія 2-й части «Фауста», надо имѣть гораздо больше выдержки и литературнаго вкуса и гораздо меньше увѣренности въ своихъ силахъ.