Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа (Воскресенский)/ДО

Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа
авторъ Григорий Александрович Воскресенский
Опубл.: 1893. Источникъ: az.lib.ru

Воскресенский Г. А. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа // Богословский вестник 1893. T. 1. № 1. С. 180—199 (1-я пагин.).

НОВЫЙ ЗАВѢТЪ ГОСПОДА НАШЕГО ІИСУСА ХРИСТА. Трудъ святителя Алексія, митрополита Московскаго и всея Руси. Фототипическое изданіе Леонтія, митрополита Московскаго. Москва 1892.

править

«Настоящая книга но ость только памятникъ, имѣющій важное значеніе для древней русской письменности. Это великая историческая святыня, завѣщанная намъ Русскою исторіей и сохранившаяся до насъ, Божіимъ изволеніемъ, не смотря на страшныя разоренія отъ многократныхъ нашествій враговъ и разрушительнаго дѣйствія огня и меча. Это — плодъ подвига и снисканія разума великаго всероссійскаго Святителя, который въ заботахъ объ единомысліи въ Русской Православной Церкви приложилъ свое глубокое знаніе греческаго языка къ тому, чтобы дать вѣрующимъ наиболѣе точный переводъ Новаго Завѣта на языкъ общедоступный славянорусскому міру. Это — трудъ, но достовѣрному преданію, писанный собственною рукой этого великаго Святителя и ученаго мужа XIV столѣтія. Такимъ образомъ не только переводъ, но и самое письмо этого памятника принадлежатъ великому всероссійскому Святителю» (Предислов., стр. 3). О побужденіяхъ къ настоящему изданію Высокопреосвященнѣйшій Леонтій, Митрополитъ Московскій, говоритъ слѣдующее: «Еще московскій митрополитъ Платонъ, украсившій сей памятникъ драгоцѣнными камнями и жемчугомъ, начерталъ на немъ: τοῦτο εὐαγγίλιον, ὡς τινὰ ϑυσαυρὸν, δεῖ φειλάττειν. Продолжая сію заботу и выполняя сіе завѣщаніе, мы сочли долгомъ издать этотъ памятникъ фототипически, чтобы распространить обладаніе имъ между людьми вѣры и науки, и вмѣстѣ съ тѣмъ на вѣки сохранить его на тотъ случай, если бы подлинникъ его, въ силу какихъ-либо несчастныхъ судебъ, подвергся уничтоженію. А о болѣе всего подвигнуло насъ къ этому дѣлу предстоящее торжество пятивѣковой памяти преп. Сергія Радонежскаго чудотворца. Святитель Алексій былъ наставникомъ и другомъ этого чудотворца. Онъ любилъ бесѣдовать съ нимъ въ своей келліи о предметахъ равно дорогихъ ихъ сердцу, относящихся къ судьбамъ не только Русской церкви, но и государства. Въ своей прозорливости Святитель угадывалъ въ душѣ смиреннаго инока глубокія нравственныя движенія и высоко цѣнилъ его нравственные подвиги. Дружба эта была такъ велика, что Святитель умолялъ его занять престолъ митрополіи Московской и всея Руси. — Преподобне отче Сергіе! Благоговѣя предъ величіемъ души Твоей и предъ этой священной дружбой, я, какъ преемникъ по игуменству въ обители Твоей, но нахожу ничего благопристойнѣе для почтенія Твоей исторической памяти, какъ возложить на Твою гробницу этотъ Новый Завѣтъ, переведенный и переписанный рукою великаго всероссійскаго митрополита и святителя Алексія, Твоего наставника и друга» (Предисл., стр. 7—8). Въ предисловіи помѣщены замѣчанія о характерѣ перевода святителя Алексія и значеніи его въ исторіи славянскаго библейскаго текста, — замѣчанія краткія, поясныя и достаточныя для перваго ознакомленія съ памятникомъ. «Само собою разумѣется — замѣчаетъ Высокопреосвященнѣйшій издатель — что всестороннее изученіе этого драгоцѣннаго памятника можетъ быть и должно быть ближайшею задачею исторической науки» (Предисл., стр. 6—7).

Отъ лица православной богословско-исторической пауки должна бытъ воздана московскому Первосвятителю глубочайшая благодарность за обнародованіе такого памятника, который давно уже заслуживалъ полнаго и всесторонняго изученія, но мало былъ доступенъ для изслѣдователей. Теперь это неудобство устранено. Памятникъ превосходно изданъ — листъ въ листъ, строка въ строку, буква въ букву, знакъ въ знакъ — фототипическимъ способомъ (въ художественномъ заведеніи Шереръ, Набгольцъ и К° въ Москвѣ), и вполнѣ замѣняетъ самую рукопись. Сняты фототипически и духовное завѣщаніе святителя Алексія, прикрѣпленное къ нижней доскѣ переплета рукописи, вмѣстѣ съ копіей, сдѣланной въ концѣ прошедшаго вѣка, всѣ записи и надписи, какъ и самый переплетъ, обнизанный, какъ извѣстно, съ, обѣихъ сторонъ, съ корешкомъ и застежками сплошь жемчугомъ и украшенный изумрудами, яхонтами и алмазами.

При своихъ изслѣдованіяхъ славянскаго рукописнаго текста Евангелія и Апостола имѣвъ неоднократно — еще съ семидесятыхъ годовъ — возможность, съ разрѣшенія и благословенія московскихъ Первосвятителей, изучать подлинную рукопись святителя Алексія, считаемъ нынѣ благовременнымъ предложитъ любителямъ духовнаго просвѣщенія замѣтки о положеніи, какое занимаетъ этотъ новоизданный славянскій кодексъ Новаго Завѣта среди массы славянскихъ рукописей Евангелія и Апостола XI—XVI вв. и О значеніи его для нынѣшняго печатнаго славянскаго текста. Особенную важность Чудовской рукописи Новаго завѣта, собственноручной святителя Алексія, придастъ уже то обстоятельство, что это въ полномъ смыслѣ codex unicus, единственный представитель текста своей особой редакціи, такъ какъ другихъ подобныхъ славянскихъ списковъ нѣтъ, да ихъ, по всей вѣроятности, и не было. Тѣмъ цѣннѣе настоящее фототипическое изданіе. Для лицъ, но имѣющихъ подъ руками этого изданія, неизлишне предварительно дать краткое описаніе подлинной рукописи святителя Алексія, хранящейся въ ризницѣ Московскаго Чудова монастыря.

Драгоцѣнная рукопись эта, содержащая весь Новый Завѣтъ, написана на тонкомъ, отлично выдѣланномъ пергаминѣ, въ малую 8-ку (4 в. длиною, 2½ в. шириною), въ два столбца, по 38—41 строкъ, на 170 листахъ, весьма мелкимъ, какъ бисеръ, и четкимъ полууставомъ XIV в. На поляхъ пишутся киноварью церковныя зачала, начала чтеній и дни, въ которые они положены. Заставки въ началѣ Евангелій и Апостольскихъ посланій небольшія и писаны просто. Надъ гласными и согласными ставятся надстрочные значки; весьма часто употребляются буквенныя титла; изъ знаковъ препинанія употребляются точка, двѣ точки и четвероточіе. Правописаніе русское, съ замѣною древнихъ глухихъ ъ, ь чистыми о, с, употребленіемъ е вм. ѣ, ю вм. су послѣ шипящихъ, съ сокращеніемъ и предъ гласнымъ въ ь, смягченіемъ зубнаго л въ ж. — На первомъ нумерованномъ листѣ (бумажномъ) греческая надпись митрополита Платона: τοῦτο εὐαγγελίου, ὡς τινά τινὰ ϑυσαυρὸν, δεῖ φειλάττειν. Ταπεινὸς Πλάτων, ἀρχιεπίακοπος Μόσκβας καὶ Καλούγας ὑπέγραψα, ἱδίᾳ χειρὶ 1781 ἔτους. На об. 1-го л. славянская надпись: вышеписанный Архиепископъ, нынѣ же недостойный Митронолітъ Московскій Платонъ, и паки завѣщаваю храните сіе Евангеліе, іако собственною рукою стителіа Алсксіа писанное: вкупѣ же со своеручною его дховною на концѣ сеіа книги приложенною. 1798. года, подписано сіе к Трцкой Сергіевой Лаvрѣ. На л. 2-мъ (первомъ пергаминномъ) въ верхней половинѣ перваго столбца помѣщенъ отрывокъ нравоучительнаго содержанія, и на об. 2-го л. — десять заповѣдей, писанныя тою же рукою, которою писана и вся рукопись. На л. 2-мъ внизу запись: Украшено Евангеліе жемчуги и каменіе. 1798 года, тщаніемъ того-же Митрополіта и Архимандрита Трцкиа Сергіевы Лауры. На об. л. 2-го еще запись: Тстро, Евліе. чютвоца алсзѣя чюка мнтыря. Совѣт даю. к се свліи чести за здравие на болящими. На лл. 3—52 написано четвероевангеліе по порядку евангелистовъ. Л. 52 об. — 54: слово 41 Никона черногорца «о поставлей кластериі. і іако ис кся оуво ко власти поставляе въ всѣми же дѣіствуе». Л. 54 об. — 55 бѣлые (не дописано слово Никона черногорца). Л. 56—57 предисловіе къ Дѣян. св. Апостоловъ. Л. 57 об. — 58 бѣлые (не дописано предисловіе). Л. 59—166: Дѣянія Апостольскія, посланія Апостоловъ, Апокалипсисъ и оглавленіе чтеній изъ Евангелія и Апостола (л. 96—98 опять бѣлые; на нихъ слѣдовало бы быть предисловію къ посланію къ Римлянамъ). Л. 166—168 краткій мѣсяцесловъ (изъ русскихъ и вообще славянскихъ святыхъ ни одинъ не упоминается) Л. 168—169 «Настатые лоуна, на киждо мць. со влазными» (лунный кругъ на 19 лѣтъ). Л. 169 об. — 170 указаніе воскресныхъ евангельскихъ чтеній. Въ концѣ рукописи, на нижней доскѣ прикрѣплено духовное завѣщаніе святителя Алексія, собственноручно имъ писанное на бомбицинѣ, и при немъ копія, сдѣланная въ концѣ прошедшаго вѣка. Здѣсь же двѣ записи: 1-я: духовиля Алсзѣя митрополита. 2-я: Сио ститема Алексіа дхвную и съ спискомъ хранить въ митрской ризницѣ въ среброокованномъ ковчегѣ, Смиренный Плато Архіепкъ Московскій 1777. Іюля 2 дня. Подлинная духовная отъ времени очень обветшала, особенно по сгибамъ. Своею «грамотою душевною» святитель Алексій даетъ «святому великому архангелу Михаилу и честному Его чуду» одинадцать принадлежащихъ ему селъ (въ томъ числѣ и «Черкизовское») «съ серебромъ и съ половники и съ третники и въ животиною», а также «садецъ подолней»; самый монастырь «приказываетъ» своему духовному сыну в. к. Димитрію Іоанновичу.

Преданіе усвояетъ этотъ Чудовской списокъ Новаго Завѣта святителю Алексію. Преосв. Филаретъ[1] (Харьковскій) и ученый чехъ аббатъ Доброѣскій[2] замѣчаютъ, что о переводѣ святителемъ Алексіемъ Новаго Завѣта и даже о времени перевода говорится въ Пахоміевомъ житіи Алексія. Сколько намъ извѣстно, въ Пахоміевомъ житіи[3] говорится вообще, что св. Алексій „всяческими добротами украсилъ церковь во имя Чуда архистратига Михаила, иконами же и книгами и инѣми утварьми“.. Преданіе о Чудовскомъ спискѣ Новаго Завѣта, какъ собственноручномъ святителя Алексія, восходитъ къ XVII в. Въ „Словарѣ историческомъ о писателяхъ духовнаго чина“ напечатана старинная историческая записка, найденная въ архивѣ Коллегіи Иностранныхъ Дѣлъ о переводѣ Библіи Епифаніемъ Славипсцкимъ, гдѣ переводчики или исправители, изчисляя рукописи, которыми они пользовались, о Чудовскомъ спискѣ говорятъ такъ: „первая Славонская книга бѣ у проведенія сего преводу и рукописанія Святаго Алексѣя митрополита всея Россіи Чудотворца, писанная въ лѣто 6863 (1355) до смерти его за 23 лѣта, яже и доднесь обрѣтается въ обители его въ Чудовѣ монастырѣ въ книгоположницѣ блюдома и прочитаема бываетъ надъ болящими“[4]. По этой запискѣ выходитъ, что а) Чудовской списокъ не только по письму, но и по переводу есть плодъ трудовъ святителя; 2) онъ писанъ въ 1355 г. когда святитель былъ въ Константинополѣ, и слѣд. имѣлъ удобство видѣть лучшіе списки греческаго текста для перевода. Не имѣемъ основаній но вѣрить сему извѣстію. Св. Алексій могъ основательно изучить не только разговорный, но и книжный греческій языкъ, когда цѣлыхъ двѣнадцать лѣтъ жилъ при Ѳеогностѣ, митрополитѣ московскомъ изъ грековъ, управляя судами церковными. „Можетъ быть, скажемъ словами прот. А. Б. Горскаго, здѣсь-то, во дворѣ митрополита, св. Алексій, никогда не пренебрегавшій случаемъ къ пріобрѣтенію новыхъ полезныхъ для него Знаній, познакомился съ языкомъ греческимъ. Первымъ поводомъ къ сему могло быть обращеніе съ митрополитомъ грекомъ и другими греками, жившими при немъ, а собственные труды и усилія повели отъ первоначальныхъ познаній въ разговорномъ языкѣ къ чтенію книгъ греческихъ“[5]. „Въ вѣкѣ, не представлявшемъ ни довольно пособій, ни довольно поощреній къ усиленному ученію — говоритъ высокопреосв. Филаретъ, митр. московскій — св. Алексій имѣлъ ревность и нашелъ способы достаточно научиться греческому языку: и для чего? — для того, чтобы пріобрѣсти болѣе ясное и точное разумѣніе священныхъ книгъ Новаго Завѣта на ихъ первоначальномъ апостольскомъ языкѣ. И не довольствуясь симъ пріобрѣтеніемъ для себя, онъ возжелалъ еще раздѣлить оное съ одиновѣрными и единоплеменными. Сличилъ словенскій переводъ новозавѣтныхъ книгъ съ греческимъ подлинникомъ и, очистивъ отъ несовершенствъ и погрѣшностей, внесенныхъ въ него неискусными переписчиками, собственною рукою написалъ оный въ книгѣ, которая хранится и до нынѣ въ сей, отъ него созданной обители, какъ одно изъ безцѣнныхъ отъ него наслѣдій“[6]. Побужденіемъ для святителя Алексія заняться вновь переложеніемъ съ греческаго всѣхъ книгъ новозавѣтныхъ (въ ихъ полномъ видѣ, а но но церковнымъ чтеніямъ) послужило, вѣроятно, крайнее разнообразіе списковъ-апракосовъ, не позволявшее въ сомнительныхъ случаяхъ остановиться ни на какомъ чтеніи съ достовѣрностію, и желаніе читать Слово Божіе въ переводѣ болѣе удостовѣрительномъ»[7].

Чтобы опредѣлить положеніе Алексіевскаго списка Новаго Завѣта среди другихъ библейскихъ славянскихъ рукописей, необходимо бросить взглядъ на славянскіе списки Новаго Завѣта предшествующіе ему и послѣдующіе, необходимо однимъ взглядомъ обозрѣть по возможности всю наличность славянскихъ рукописей Евангелія и Апостола. — Ближайшее изученіе рукописей Евангелія XI—XVI вв. и въ отдѣльности, и въ сравненіи ихъ между собою и съ греческимъ текстомъ привело насъ къ слѣдующему результату: всѣ рукописи Евангелія XI—XVI вв. по особенностямъ текста раздѣляются на пять главныхъ разрядовъ или фамилій, и соотвѣтственно съ симъ должны быть признаны пять редакцій евангельскаго текста въ славянскомъ переводѣ: 1) древнѣйшая югославянская, болѣе или менѣе первоначальная (лучшіе представители: списки Евангелія Остроміровь 1056—1057 г., Саввинъ XI в., Архангельскій 1092 г., глаголическіе XI в.: Ассоманіевъ, Зографскій и Маріинскій, — Галичскій 1144 г., Карпинскій XIII—XIV в., Никольскій XIV в. и др.); 2) древняя русская — не позже конца XI или начала XII в. (лучшіе списки: Мстиславовъ, Юрьевскій — оба первой половины XII в., Добриловскій 1164 г.. Типографскій № 6, XII в., Симоповскій 1270 г. и др.), 3) русская XIV в. содержащаяся въ спискѣ Новаго Завѣта, писанномъ, но преданію, рукою святителя Алексія; 4) русская же, содержащаяся въ четвероевангеліи 1383 г., писанномъ въ Константинополѣ (этой же редакціи два Евангелія препод. Никона, XIV в., одно хранится въ библіотекѣ московской духовной академіи подъ № 138, другое — въ ризницѣ Троице-Сергіевой Лавры подъ № 1), и 5) русскоболгарская XV в., содержащаяся въ полномъ спискѣ Библіи 1499 года и во множествѣ бумажныхъ рукописей XV—XVI вв. Что касается до славянскихъ списковъ Апостола XII—XVI вв. (отъ ХІ-го вѣка списковъ Апостола по дошло до насъ), то всѣ они но особенностямъ текста раздѣляются на четыре разряда или фамиліи и соотвѣтственно съ симъ должны быть признаны четыре редакціи славянскаго апостольскаго текста: 1) древняя югославянская, болѣе или менѣе первоначальная (лучшіе представители: списки Апостола Охридскій, Слѣпченскій — оба ХИ в., Толковый Апостолъ 1220 года, Македонскій или Струмицкій XIII—XIV в., Карпинскій XIII—XIV в. и др.): 2) русская неизвѣстнаго исправителя, сохранившаяся въ спискахъ XIV в. (лучшіе списки: Толстовскій, Хлудовокіе,.У№ 33, 37, Сергіево-Лаврской ризницы Евангеліе и Апостолъ № 2 и др.); 3) русская же, содержащаяся въ спискѣ Новаго Завѣта, собственноручномъ святителя Алексія, и 4) русско-болгарская XV в., содержащаяся въ полномъ спискѣ Библіи 1499 года и во множествѣ бумажныхъ рукописей Апостола XV—XVI вв.

Итакъ, разсматриваемый нами Чудовской списокъ Новаго Завѣта — единственный представитель третьей редакціи евангельскаго и апостольскаго текста въ славянскомъ переводѣ. Подъ редакціей же здѣсь разумѣются не случайныя какія-нибудь измѣненія текста, а послѣдовательное, проходящее чрезъ всю книгу извѣстнаго Евангелія или апостольскаго посланія исправленіе или новый переводъ.

Какъ же эта третей редакція славянскаго Евангелія и Апостола относится къ предшествующимъ двумъ, и какое значеніе имѣла она для послѣдующихъ редакцій какъ и для нынѣшняго печатнаго текста?

Сравненіе Алексіевскаго списка Новаго Завѣта съ предшествующими ему рукописями Евангелія и Апостола показываетъ, что въ немногихъ относительно случаяхъ переводъ св. Алексія совпадаетъ съ древнимъ переводомъ югославянской редакціи, а также — второй, древнерусской, отличаясь вмѣстѣ съ ними отъ нынѣшняго печатнаго текста; въ большинствѣ же случаевъ Чудоиская рукопись представляетъ исправленія древняго перевода, принятыя въ нынѣшнее печатное Евангеліе и печатный Апостолъ. Наконецъ, не мало имѣетъ Чудовской списокъ Новаго Завѣта и такъ сказать личныхъ, только ему принадлежащихъ особенностей перевода, не встрѣчающихся въ предшествующихъ ему славянскихъ спискахъ и не принятыхъ въ нынѣшнюю печатную Библію.

Представимъ на все сказанное, для образца, но нѣскольку примѣровъ — изъ Евангелія.

1. Согласно съ славянскими списками. Евангелія первой, дровней югославянской (частію и второй, древнерусской редакціи, Алексіевскій списокъ представляетъ слѣдующіе, отличные отъ нынѣшняго печатнаго текста а) варіанты[8]:

Матѳ. 4, 6 іа англомъ ски запокѣ о то (съ опущеніемъ читающихся въ нынѣшнемъ печатномъ текстѣ словъ: сохранити тя). Ни въ одномъ греческомъ спискѣ ни у Маттея[9], ни у Шольца[10], ни у Тишендорфа[11] нѣтъ словъ: τοῦ διαφυλάξαι δε, внесенныхъ изъ пс. 90, 11, откуда приводится сіе мѣсто. Сл. Лук. 4, 10. — Списки четвертой и пятой редакцій имѣютъ означенное прибавленіе, по нынѣшнему.

5, 47 ис і мътфрі ли еще творя (нын. не и іазычницы ли такожде творятъ). Во многихъ греческихъ спискахъ, въ сирскомъ и готѳекомъ переводахъ читается оі теіаviii, вмѣсто соотвѣтствующаго нынѣшнему славянскому переводу οί τελῶναι. Четвертая редакція также удерживаетъ древнее чтеніе, но въ Библіи 1499 г. и другихъ спискахъ пятой редакціи чит. язычніи, въ Острожской 1581 г., Московской 1751 г. и Кіевской 1788 г. Библіяхъ по нын. ідзычніцы.

24, 51 1 час сі с ліцемѣры положи (нын. и часть его съ невѣрными положитъ). Во всѣхъ греческихъ спискахъ читается μετὰ τῶν ύποκμιτῶν. Это греческое слово въ древнѣйшихъ славянскихъ спискахъ: Саввиномъ, во всѣхъ трехъ глаголическихъ XI в. и въ нѣкоторыхъ другихъ кирилловскихъ оставлено даже безъ перевода: съ упокрыты (въ Остром. Ев. впрочемъ уже перев. съ лицемѣры). Нынѣшнее славянское чтеніе содержатъ въ себѣ списки Евангелія четвертой и пятой редакцій. Соотвѣтствующій греческій варіантъ μετὰ τῶν `απίστων читается, по Миллію[12] и Рейнекцію[13], въ Діалогѣ противъ Маркіона.

Марк. 6, 33 і відѣій іа идоущй (съ опущеніемъ читающагося за симъ въ нынѣшнемъ печатномъ текстѣ слова народы). Такъ славянскіе списки всѣхъ пяти редакцій. Прибавленіе находимъ впервые въ Острожской Библіи. Въ древнихъ греческихъ кодексахъ нѣтъ слова οί ὄχλοι, — оно указывается у Тишендорфа въ варіантахъ по нѣкоторымъ позднимъ греческимъ спискамъ.

8, 14 і забыша взяти хлѣбы (нын. и забыша оучицы его взяти хлѣбы). Изъ древнихъ греческихъ кодексовъ только Кембриджскій VI в., по Тишендорфу, прибавляетъ οἱ μαϑηταὶ, а Венеціанскій IX—X в. οἱ μαϑηταὶ αὐτυῦ, сл. Матѳ. 16, 5, — въ остальныхъ же греческихъ кодексахъ эти слова опущены. Списки четвертой и пятой редакцій читаютъ по нынѣшнему.

Іоан. 5, 2 е же ко іерамѣхъ на овчи коупѣли (нын. есть же ко Іерлимѣхъ овчая купѣль). На овчи читается не только во всѣхъ славянскихъ спискахъ до XVI в., но и изъ печатныхъ Библій въ Острожской. Нынѣшнее чтеніе только въ Московской и Кіевской Библіяхъ. Во всѣхъ древнихъ греческихъ кодексахъ чит. ἐπὶ (или ἐν) τῇ πηοβατίκῇ κολυμβήρα, только поздніе греческіе списки, латинскіе и другіе переводы и отеческія толкованія предлагаютъ чтеніе προβατικὴ, согласуя это слово съ послѣдующимъ κολυμβιϑρα.

б) переводъ[14]:

Матѳ. 6, 16: посмражаю бо лица й (ἀφανίζονσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν). И четвертая редакція еще удерживаетъ этотъ древній переводъ, но Библія 1499 г. и печатныя по нынѣшнему: помрачаютъ.

Марк. 13, 28 і прозябие листвие (καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα). Такъ и четвертая редакція славянскаго Евангелія. Библія же 1493 г. но нын.: изращаетъ.

Лук. 6, 32 — 34 баіа ка хвала е (ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν). Такъ же четвертая редакція, Библія 1499 г. (пятая ред.) въ ст. 34-мъ имѣетъ также: хвала, но въ ст. 32 и 33 по нын. блгдть.

6, 49 сиже прірази рѣка (ῇ προσέρηξεν ὁ ποταμός). Славянскіе списки четвертой и пятой редакцій переводятъ по нынѣшнему: припаде.

7, 38 нача мечі нозѣ его слезами (βρέχειν). Такъ и четвертая редакція, но Библія 1499 г. омывати, Острож. Моск. и Кіев. Библ. но нын. оумывати.

8, 56 і оужасахуоуся родітелі іеіл (εξέστησαν). Четвертая и пятая редакція по нын. дивистася.

16, 14 і подражаху й (καὶ εξεμυκτήριζον αὐτόν). Четвертая ред. похоуалаху его, Библ. 1499 г. но нын. ругахоуся смоу.

Іоан. 3, 33 приімы с свѣдѣтество запечатлѣ (`εσφράγισεν). іа бъ бстіие с. Такъ и въ четвертой редакціи. По Библ. 1499 г. и печати, по нын. вѣрова (только въ Моск. и Кіев. библіяхъ на полѣ напечатано оутвсрди, какъ и въ нынѣшнемъ печатномъ текстѣ внизу).

11, 54 і тоу жива (διέτριβεν) со оучики скоі. Такъ и четвертая редакція, по Библ. 1499 г. и печ. по нын. хожаше. Замѣтимъ, что греч. διέτριβεν перев. живяше въ всѣхъ рукописныхъ Евангеліяхъ и въ нынѣшнемъ текстѣ, Іоан. 3, 22.

2. Согласно съ Мстиславовымъ Евангеліемъ XII в. и другими списками Евангелія второй, древнерусской редакціи, Алексіевскій списокъ Новаго Завѣта представляетъ отличія текста отъ большинства списковъ первой редакціи и отъ нынѣшняго печатнаго текста

а) въ варіантахъ:

Матѳ. 26, 52 кси ко пріимши но ноже оумираю (ἐν μαχαίρῃ ἀποϑανοῦνται, какъ читается въ многихъ греч. спискахъ, у Златоуста, Ѳеофилакта, Евѳимія и др.) Въ Галич. Ев. 1144 г., представителѣ списковъ первой редакціи, чит. ножьмь погъібиоуть (ἀπολοῦνται), какъ и въ нынѣшнемъ печатномъ текстѣ.

Лук. 13, 34 коліжды хоте собрати чада твоіа. І же образококо скоіа птенца под крілѣ (въ греч. спискахъ содержится чтеніе τὰ ἑαυτῆς νοσσία, — ея. Матѳ. 23, 37). Гал. Ев. и нынѣшній печ. текстъ имѣютъ: гнѣздо свое, τὴν ἑαυτῆς νοσσίν, каковое чтеніе принято большинствомъ древнихъ греческихъ кодексовъ.

Іоан. 5, 28 іа граде годіна. в ню вси соущи в гробѣ оуслыша гла е (въ древнихъ греч. кодексахъ чит. ἀκούσούσιѵ τῆς φωνῆς αὐτοῦ). Гал. Ев. и нынѣш. печ. текстъ: оуслышать гласа сііа бжья. Въ одномъ греч. спискѣ XI В., по Тишендорфу, въ Вульгатѣ и у латинскихъ писателей чит. τοῦ υιοῦ ϑεοῦ, filii dei или filii hominis. Судя по согласію большинства древнихъ списковъ первой редакціи. (Асеем., Зогр., Тип. 1 и др.), представляющихъ чтеніе Галичскаго Евангелія, можно думать, что это чтеніе, принятое и въ нынѣшній печатный текстъ, есть въ тоже время древнѣйшее славянское, первоначальное. Это, какъ и нѣкоторыя другія мѣста, по видимому, указываетъ на вліяніе латинскихъ переводовъ.

б) въ переводѣ:

Матѳ. 9, 23 I відѣ свирѣлий і наро илищюю (καὶ τον ὄχλον ϑρνβούμενον). Гал. Ев. и нын. и народа мълвять.

26, 50 друж. на ис прілс дерзаи (въ греч. только: ἑταῖρε, ἑφ' ὃ πάρι;). Гал. Ев. безъ прибавленія: дерзаи. Нынѣ: друже, твори, на исже еси пришелъ, а внизу подъ чертою — ближе къ греч. тексту: друже, на cіе ли пришелъ еси.

Марк. 6, 2 і мно слъшіаще оужасахуся (ἔξεπλήσσοντο). Гал. Ев. и нын. дівліахоуся.

6, 40 і възлегош на околы на школы (καὶ ἀνεπεσαν πρασιάι). Гал. и нын.: на лѣхы на лѣхъ.

7, 13 бсз оустава творяще слово бжьіе (ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ ϑεοῦ) Гал. Ев. и нын.: прѣстоупающе слово бжьіе.

3. Очень многія мѣста древняго перевода (первой и второй редакціи) въ Алексіевскомъ спискѣ Новаго Завѣта переведены вновь и въ такомъ видѣ приняты въ нынѣшнее печатное Евангеліе. Сюда относятся а) варіанты:

Матѳ. 9, 9 видѣ члвка сѣдяща на мытищі. матѳеа глема (Μαϑϑαῖον λεγόμενον). Гал. Ев. 1144 г. и другіе сп. первой и второй род. имѣютъ: именьмъ матѳеа. Вмѣсто общепринятаго λεγόμενον въ Ват. код. 949 г. и нѣкоторыхъ другихъ, въ лат. и арм. перев. читается ὀνόματι.

9, 17 ио кликаю вино новое в мѣ новы. Гал. Ев. и всѣ списки первой и второй ред. съ перестановкою: въ вино новое въ мѣхы новы. Соотвѣтственное тѣмъ и другимъ славянскимъ спискамъ греческое словорасположеніе показано у Тишендорфа.

18, 30 дондеже шда должноіе (ἕως ἀποδῷ τὺ ὐφειλόμενον) Гал. Ев. и всѣ списки первой и второй род.: дондеже въздасть кмоу всь дългъ. Въ Ефремовскомъ код. V в. и въ нѣкот. друг., и у Іоанна Дамаскина предъ τὺ ὐφειλόμενον прибавлено πᾶν, сл. ст. 34.

Марк. 1, 11 ты есі снъ моі взлюблены. о не же блговоли (у Тишендорфа въ варіантахъ указано чтеніе ἐν ῷ εὐδόχησα по Александрійскому кодексу V в. и нѣкоторымъ другимъ греческимъ спискамъ). Гал. Ев. и всѣ списки первой и второй редакціи: о тобѣ блговоліхъ (ἐν σοὶ въ текстѣ у Тишендорфа по Синайскому, Ватиканскому, Ефремовскому и многимъ другимъ кодексамъ).

11, 30 крщнье іоаново с нбсе ли бѣ. ли от члвк. Соотвѣтствующее греческое чтеніе — въ текстѣ у Тишондорфа. По Гал. Ев. и другіе списки первой и второй редакцій: хрщенье иоаново откоуду бѣ. с нбсе лі. илі от члкъ (въ Син., Ефрем. и другихъ кодексахъ также приб. πόϑεν ἦν, — сл. Матѳ. 21, 25).

14, 65 и (начаша) глті ему прорчьствоуи (προφήτευσον, нын. прорцы). Но Гал. Ев. и всѣ списки первой и второй ред. читаютъ съ прибавленіемъ: прорці намъ хс. кто іесть оударіи тя. Соотвѣтственное прибавленіе въ греч. послѣ προφήτευσον словъ: ἡμῖν χρίστέ τίς ἐστιν ὁ παίσας σε содержится во многихъ греческихъ спискахъ, — сл. Мато. 26, 68.

Лук. 8, 37 и мол’ша и. все мнжство страны гадарінскы (τῶν Γαδαρηνῶν). Гал. Ев. и другіе списки первыхъ двухъ ред.: и молішя и всь народъ області гергесиньскыя (τῶν Γεργεσηνῶν, каковое чтеніе раздѣляютъ многіе древніе греческіе кодексы, сл. Матѳ. 8, 28.

9, 50 не брані. и бо нѣ на вы. по ва е. Соотвѣтственное греческое чтеніе у Тишендорфа въ текстѣ. Но Гал. Ев. и всѣ списки первыхъ двухъ редакцій — съ прибавленіемъ: не краніте іемоу. нѣсть бо на вы. иже бо нѣсть на вы по васъ іесть. Послѣ μὴ κωλύετε въ нѣкоторыхъ греч. спискахъ также прибавл. αντὸν, οὐ γαρ ἔατι καϑ' ὑμῶν.

Іоан. 5, 8 встани возмі од твой й ходи (καὶ περιπάτει). Но Гал. Ев. и всѣ списки первыхъ двухъ ред. въстані възмі одръ твои, и иді въ домъ свои. Въ одномъ греческомъ спискѣ XI в. и въ толков. Злат. чит. καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἴκον σου.

9, 21 са возрстъ има. само ипросіте. Но Гал. Ев. и всѣ списки первыхъ двухъ ред. — по инымъ греч. спискамъ — съ перестановкою: самого въиросіте. въздрастъ имать.

11, 17 прише іс. обрѣтс. Но Гал. Ев. и другіе списки первыхъ двухъ ред. (кромѣ Карпинскаго) приб. прішьде же ісъ въ віѳанію. обрѣте — соотвѣтственно нѣкоторымъ греч. кодексамъ, также прибавляющимъ ея εἰς Βηϑανίαν.

б) переводъ:

Матѳ. 5, 9 бл миротворці (οι εἰρηνοποιοί). Гал. Ев. и всѣ древніе списки: съмиряющей.

5, 32 і ій аще пущеницю (ἀπολελυμένην) поіме. любодѣіствую. Гал. Ев. и всѣ древніе списки: и иже потьбѣгоу поіемлеть. прелюбы дѣіеть.

19, 12 су бо скопци (εὐνοῦχοι) Гал. Ев. и всѣ списки первой, второй и четвертой ред.: соуть бо каженщі.

26, 39 преше мал. иаде на ліці свое (ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ). Гал. Ев. и всѣ списки первыхъ двухъ редакцій переводятъ свободнѣе: и прешьдъ мало мало ниць.

27, 15 на праздии же обычаі бѣ игемоноу (κατὰ δε ἑορτὴν, нын. на всякъ же праздникъ). Гал. Ев. и другіе списки первыхъ двухъ ред.: на всякъ же днь велікъ. обычаі бѣ игемоноу.

Марк. 15, 28 й с безаконники вмѣні (моуіоат]). Гал. Ев. и всѣ списки первой, второй и четвертой ред.: и съ безаконнікома прічтенъ вы.

Лук. 11, 50 да взищеть кро всѣ прр (ἵνα ἐκζητηϑῇ). Гал. Ев. и другіе древніе списки: да мьстіться кръвь. всѣхъ пррвъ.

Іоан. 4, 6 бѣ же ту источни (πηγή). Въ древнихъ слав. спискахъ πηγή перев. въ однихъ стоуденьць (Гал., Ассем., Мар., Никол. и др.), въ другихъ — кладязь (Зогр., Арх. 1092 г., Юр. и др.).

4. Наконецъ, не мало имѣетъ Алексіевскій списокъ Новаго Завѣта и такъ сказать личныхъ, только ему принадлежащихъ особенностей перевода, но встрѣчающихся въ предшествующихъ ему славянскихъ спискахъ и не принятыхъ въ нынѣшнюю печатную Библію. Таковы а) варіанты:

Матѳ. 6, 15 ни оц же ка оставі (съ опущ. намъ) согрѣшеи ваші. У Тишендорфа ἀϕήσει читается въ текстѣ безъ приб. ὑμιν, каковое прибавленіе указано въ варіантахъ.

8, 25 и прісуильше учищ (съ опущ. его). взбудиша й. И въ греч. только нѣкоторые списки послѣ οί μαϑηταί приб. αὐτοῦ.

9, 35 и ицѣляіа кся іеду і всяку іазю (съ опущ. въ людехъ). Въ греч. прибавленіе ἐν τῷ λαῷ указано у Тишендорфа въ варіантахъ, — сл. Матѳ. 4, 23.

16, 2—4 ои отвѣща ре и. ро лукввъш и т. д. Слова 2-го стиха: вечеру бывшу и т. д. и весь 3-й стихъ въ Алексіевскомъ спискѣ опущены, согласно съ многими греч. кодексами. У Тишендорфа соотвѣтствующія греческія слова въ текстѣ поставлены въ скобахъ.

18, 11 пріде бо си члк (изыскати и опущ.) ситъ пгібшаго. Соотвѣтственное опущеніе раздѣляютъ и многіе греч. кодексы.

Марк. 2, 17 ис прідо прізка праведны. но гриіныхъ (съ опущ. на покаяніе, согласно съ многими древними греческими кодексами).

7, 2 і відѣвше нѣкміа оучикъ е.нсчтма рука. се же е не умкены іадущ хлѣ (слѣдующее за симъ слово ругахуся, въ Гал. зазряхоу, опущено, какъ и въ многихъ древнихъ греческихъ кодексахъ не читается ἐμεμψαντο, каковое слово даже не принято Тишендорфомъ въ текстъ, а указано въ варіантахъ).

13, 2-й стихъ въ Алексіевскомъ спискѣ опущенъ.

Лук. 6, 20 блжи ніщіии (дхомъ опущено, какъ и въ греч. почти въ всѣхъ древнихъ кодексахъ οί πτωχοί читается безъ прибавленія τῷ πνείψατι, каковое прибавленіе взято изъ Ев. Матѳ. 5, 3).

12, 31 i сніа (вся опущ.) пріложать ка. Большинство древнихъ греч. кодексовъ имѣютъ τοῦτα безъ прибавленія πάντα.

14, 24 въ Алексіевскомъ спискѣ опущены слова: мнози ко суть звани, мало же избранныхъ — согласно съ многими древними греч. списками.

22, 52 іа на разбоініка ізідеосте. с ножми. i дрѣвы (іати мя опущено, опять согласно съ большинствомъ древнихъ греческихъ списковъ).

Іоан. 5, 4 англъ бо (Гдень опущ.) на время нилазя в купѣ. Въ древнихъ греч. спискахъ ἄγγελος чит. безъ приб. κυρίου

10, 22 быша (тогда опущ.) обновлеіа во іерамѣхъ. Не читается τοτε и въ многихъ греческихъ спискахъ.

б) переводъ. Матѳ. 5, 37 ліше же си о лукава е (ἐκ τοῦ πονηροῦ). Гал. Ев. и всѣ древніе списки: о неприіазни, — такъ и въ нын. печатномъ текстѣ.

5, 41 i а кто тя понуди іті версту (μίλιον, нын. поприще) едіу. іди с ни двѣ.

6, 2 ами глю ва. оудамаіо (ἀνέχουσι, нын. воспріемлютъ), мзду свою.

26, 40 и пріході ко учико. і обрѣтае іа спящ. і гле петрови, — согласно съ греч. глаголами въ наст. времени: ἔρχεται, εὑρίσκει, λέγει. И вообще λέγει постоянно перев. гле — тамъ, гдѣ всѣ древніе списки и нынѣшній печатный текстъ имѣютъ: гла.

27, 41 подобно і кнзи (οἱ ἀρχιερεῖς) руагающе.

Марк. 4, 27 и сѣмя прозябаіе: и не движетъ (неправильно прочитано греч. μηχύτηται?). Во всѣхъ древнихъ слав. спискахъ и въ нын. печ. текстѣ: растетъ.

10, 22 ой. ссоупися о словеси (ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ). Нын. какъ и въ древн. спискахъ: дряхлъ.

Лук. 6, 36 будіте оу щедри. іако й оць ка щедръ е (οἰκτίρμονες, οἰκτίρμων, — нынѣ, какъ и въ большинствѣ древнихъ списковъ: милосерди, млрдъ).

17, 18 ни ли обрѣтоша. взиращше дати славу бви. токмо инородецесь (ὁ ἀλλογενὴς οὗτος).

23, 11 иро — посла й к пілатоу (ἀνέπεμψεν, нынѣ, какъ и въ древнихъ спискахъ: возврати).

Іоан. 19, 12 кся цря секе творяй. впреки гле кесари (ἀντιλέγει, нынѣ, какъ и въ древн. сп. противится).

Уже изъ представленныхъ сейчасъ личныхъ особенностей перевода, содержащагося въ Алексіовскомъ спискѣ Новаго Завѣта, можно видѣть, что отличительною чертою сего перевода служитъ буквальная близость его къ греческому тексту. Представимъ еще, въ доказательство сего, нѣсколько примѣровъ.

Матѳ. 13, 52 и кто ізлагаіе (ὅστις ἐκβάλλει, нын. иже износитъ) от скровища свое, новаіа і ветха.

14, 10 і посла отглави (ἀπεκεφάλσεν, нын. оусѣкну) іота в темніці.

Марк. 9, 50 імѣйте и со съ. і мирствоуітс дру к дрц (εἰρηνεύατε ἐν ἀλλήλοις, нын. миръ имѣйте между собою).

10, 8 іако. не е два. но един ило (ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἁλλὰ μία σάρξ, нын. тѣмже оуже нѣста два, но плоть едина).

16, 17 знамеіа же вѣровавшій, сиіа припослѣдую (παρακολουϑήσει, нын. послѣдуютъ).

Лук. 14, 2 и се чли нѣкто бяше кодотрулока пред ий (καὶ ἰδοὺ ἄνϑρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροαϑεν αὐτοῦ, нып. имый водный трудъ).

19, 48 люіе во вси висяху іемь. слоушающе (ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρίμετο αὐτοῦ ἁκούων, нын. держахуся сгот).

20, 23 расмотрівъ й вседѣіство ре к ий (κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, нын. разъуѣвъ же ихъ лукавство).

Іоан. 6, 29 да вѣроукте. в него посла o (ἵνα πιστεύητε εἰσ ὃν ἀπίστειλεν ἐκεῖνος, нын. да вѣруете въ тою, егоже посла онъ).

7, 4 и ище са к дерзновей бъіти (καὶ ζητεῖ αὐτὸς' εν παρρησίᾳ εἷναι, нын. й йщстъ самъ іавѣ быти).

15, 23 иже мя иснакідяй (ό εμὲ μισῶν, нын. иснакидяй мсие), і oцa мое исіакіді.

Можно бы продолжить, и еще много примѣровъ такого буквальнаго перевода Евангелія въ семъ спискѣ. За то же говоритъ и масса чужихъ словъ, оставленныхъ безъ перевода. Между ними находятся всѣ чужія слова, оставленныя безъ перевода еще въ древнихъ спискахъ первой, югославянской редакціи (ἀκρίδες, ἀλάβαστρος, ἀπόστολος, ἀρχιερείς, ἀρχιυνάγωγός, βλασφημία, βλασφημεῖν, γαζοφυλάχιον, δεκάπολις, ἔλαιον, καταπέτασμα, κεντύριων, οικονόμος, ὁλοκαύτωμα, παράκλητος, παρασκευή, πήρα, ραββὶ, σκηνοπηγία, οπεῖρα, στρατήγος, συκόμορον, τετράρχης, ὑποκριτής, ὕσσπος) и такія слова, которыя въ древнихъ славянскихъ спискахъ (и въ нын. печ. Библіи) переведены, а именно: ἀσσάριοѵ, βάτος (нын. мѣра), δαίμων, δηνάριον, ἑλληνιστί, ἕτερος, ἡγεμών, ἡγούμενος, οἰκονομία, οἰκονομεῖν, πρεσβύτερος, σταφυλή (грозди), στεῖρα (исилоды), συνάπεως κοκκος зерно ci нанно (нын. знрно гормушично), χιτῶν.

Таковъ характеръ перевода Евангелія въ собственноручномъ спискѣ святителя Алексія. Тѣмъ же характеромъ отличается этотъ списокъ и въ переводѣ Апостола. Относительно первыхъ пяти посланій св. Апостола Павла это подробно показано въ нашемъ изслѣдованіи: "Древній славянскій переводъ Апостола и его судьбы до XV в. М. 1879. См. и наше изданіе: Древне-славянскій Апостолъ, Посланія св. ан. Павла по основнымъ спискамъ четырехъ редакцій рукописнаго славянскаго апостольскаго текста съ разночтеніями изъ пятидесяти одной рукописи Апостола XII—XVI вв. Вып. 1. Посланіе къ Римлянамъ. Сергіевъ Посадъ, 1892. И въ Апостолѣ Алексіевскій списокъ въ немногихъ относительно случаяхъ совпадаетъ съ древнимъ переводомъ югославянской редакціи, а также второй, древнерусской, отличаясь вмѣстѣ съ ними отъ нынѣшняго печатнаго текста; въ большинствѣ же случаевъ Алексіевскій списокъ представляетъ исправленія древняго перевода, принятыя въ нынѣшній печатный Апостолъ. Вмѣстѣ съ тѣмъ не мало имѣетъ Алексіевскій списокъ и личныхъ, только ему принадлежащихъ особенностей перевода, не встрѣчающихся въ предшествующихъ ему славянскихъ спискахъ и не принятыхъ въ нынѣшнюю печатную Библію. Дословная вѣрность и близость къ греческому тексту и здѣсь составляетъ отличительную черту перевода святителя Алексія.

Трудъ святителя Алексія — келейный, и самимъ трудившимся но предназначался для распространенія и церковнаго употребленія. Понятно послѣ сего, что на современные и ближайшіе славянскіе списки Евангеліи и Апостола онъ не оказалъ видимаго вліянія. Въ томъ же XIV вѣкѣ у насъ совершено еще новое исправленіе евангельскаго текста (списокъ четвероевангелія Московской Синодальной библіотеки, 1383 г., писанный въ Константинополѣ, — это — четвертая редакція славянскаго Евангелія), и въ широкихъ размѣрахъ предпринято и совершено на югѣ славянства въ Болгаріи, но почину послѣдняго болгарскаго патріарха Евѳимія, и въ Сербіи исправленіе священныхъ и богослужебныхъ книгъ (т. н. Терповскіе и Ресавскіе изводы). Списки Евангелія и Апостола этихъ изводовъ пришли къ намъ, какъ надобно думать, вмѣстѣ съ митроп. Кипріаномъ, и значительно переработанные подъ вліяніемъ и но требованіямъ тогдашняго русскаго языка, распространились у насъ въ огромномъ множествѣ (русско-болгарскіе списки, пятая редакція Евангелія и четвертая Апостола), вытѣснивъ предшествовавшіе неисправные, хотя по старинѣ и драгоцѣнные списки. Адсксісискимъ же спискомъ Новаго Завѣта воспользовались въ XVII в. московскіе исправители славянской Библіи во главѣ съ Епифаніемъ Славинецкимъ, а по всей вѣроятности обращались къ нему и послѣдующіе исправители, заимствуя отсюда чтенія, которыя и остались въ нынѣшней печатной Библіи.

Обозрѣніе и внимательное изученіе всей, но возможности, наличности славянскихъ рукописей Новозавѣтныхъ книгъ приводитъ неотразимо къ тому заключенію, что славянскій переводъ Евангелія и Апостола болѣе или менѣе исправлялся постоянно, съ самой глубокой древности. Это само по себѣ весьма важное обстоятельство рѣшительно говоритъ противъ привязанности раскольниковъ къ старинному тексту первопечатныхъ библейскихъ и церковныхъ книгъ, какъ якобы къ единственно вѣрному, неповрежденному еще исправленіемъ патр. Никона. Въ самомъ дѣлѣ, исправленіе библейскихъ и церковныхъ книгъ но есть дѣло новаго только времени, не есть явленіе только XVII вѣка, — нѣтъ: исправители дѣйствовали во всѣ вѣка нашей исторической жизни, какъ это съ несомнѣнностію доказывается списками, представителями всѣхъ вѣковъ. Исправленіе церковныхъ книгъ въ XVII в. — тоже явленіе, какое было въ вѣка предшествующіе, только болѣе широкое и послѣдовательное. Гдѣ же достаточная причина, почему бы приверженецъ старины долженъ былъ остановиться на первопечатныхъ изданіяхъ, которыя и сами но представляютъ вполнѣ текста первоначальной древности? въ этомъ отношеніи трудъ святителя Алексія глубоконазидателенъ и для настоящаго времени. «Какъ ясно сей подвигъ святителя Алексія — говорить митроп. Филаретъ — обличаетъ неправое мудрованіе тѣхъ любителей мнимой старины, у которыхъ любовь къ старинѣ превратилась въ благоговѣніе къ стариннымъ ошибкамъ, и которые исправленіе описки стариннаго писца почитаютъ преступленіемъ и даже поврежденіемъ вѣры[15]! Сей подвигъ святителя — говорить подробнѣе о томъ же приснопамятный митроп. Филаретъ — важенъ между прочимъ потому, что чрезъ него святитель, Богомъ просвѣщаемый, предварительно обличилъ неправое мнѣніе людей, явившихся послѣ него, которые даже донынѣ утверждаютъ, будто въ священныхъ и церковныхъ книгахъ и описку переписчика исправить, и непонятное слово перевода замѣнить понятнымъ — не позволительно и противно православію. Они говорятъ: по старымъ неисправленнымъ книгамъ спасались и спаслись извѣстные святые; такія книги поправлять, значитъ — портить. Если бы такъ разсуждалъ святый Алексій: то конечно не сталь бы онъ ни повѣрять переводъ, ни поправлять рукопись Евангелія; а долженъ былъ взять книгу Евангелія, какая въ его время находилась въ Успенскомъ соборѣ, и сказать: но сей книгѣ спасался и спасся святитель Петръ; нечего здѣсь повѣрять и исправлять. Но онъ повѣрялъ и исправлялъ: и потому очевидно не такъ разсуждалъ, какъ новые ревнители не очень старой старины, а точно также, какъ и древле и нынѣ разсуждаетъ Православная Церковь, то есть, что спасительная истина Христова и въ неисправленныхъ и исправленныхъ священныхъ и церковныхъ книгахъ одна; но что, для сохраненія и распространенія сей самой истины, исправная книга лучше неисправной[16]».

Г. Воскресенскій.

  1. Исторія рус. ц. М. 1850, изд. 2-е, ч. 2, стр. 56, примѣч. 94.
  2. «Alexium hune, quem inter sanetos colunt Russt, graeeae lingvae peritum laisse ac novani versionern adornasse, in ejus vita asseritur (что сей Алексій, чтимый Русскими между святыми, зналъ греческій языкъ и составилъ новый переводъ славянскій, объ этомъ говорится въ его житіи). Griesbach, Nov. Testamontum graoce. Vol. I, 1796, Prolegom. sect. VII, p. CXXXI.
  3. Рукоп. библ. Моск. дух. акад., сборн. Волокол. № 634, л. 178.
  4. Евгеній, митр. Словарь истор. о пис. дух. чина, I, изд. 2-е, Спб. 1827, стр. 182.
  5. Горскій, А. И. Св. Алексій, Митроп. Моск. и всея Руси, въ Прибавл. къ Твор. св. Отц. 1848, т. 6, стр. 94.
  6. Изъ слова митроп. Филарета, говореннаго 12 Февр 1847 г. Слова и рѣчи Филарета, М. М. Ч. 1. М. 1848, стр. 237.
  7. Опис. Син. рукоп. Горск. и Невостр., I, стр. 290.
  8. Варіантами называемъ такія разночтенія славянскихъ списковъ, которыя имѣютъ себѣ основанія въ разночтеніяхъ списковъ греческихъ. Важнѣйшіе варіанты греческаго текста Новозавѣтныхъ книгъ состоятъ 1) въ замѣненіи однихъ слонъ и выраженій другими, а также въ замѣненіи однихъ грамматическихъ формъ другими. 2) въ опущеніяхъ и прибавленіяхъ и 3) въ перестановкѣ словъ. Славянскій переводъ Евангелія и Апостола обыкновенно дословно и буквально слѣдуетъ своему подлиннику. Посему и въ славянскихъ спискахъ Новозавѣтныхъ книгъ наблюдаются тѣже явленія (варіанты), а именно: 1) замѣненія однихъ славянскихъ словъ другими соотвѣтственно тѣмъ или инымъ греческимъ чтеніямъ, а также замѣненія однихъ грамматическихъ формъ другими, 2) опущеніи и прибавленія согласно съ греческими списками. и 3) различное словорасположеніе опять по тѣмъ или инымъ греческимъ спискамъ.
  9. Matthaei Chr. Nov. Test graece, t. 1, Wittenbergae, 1803.
  10. Soholz, 1. Nov. Test. graece, vol. 1, Lipsiae, 1830.
  11. Tischendorf, C. Nov. Test, graeee, ed. octava eritiea maior, vol. 1, Lipsiae, 1869.
  12. Millii, I. Nov. Test, graecum, eil. secunda, Lipsiae, 1723.
  13. Reineceius, M. Nov. Test, graecum, Weissenfelsae, 1725.
  14. Переводъ собственно не имѣетъ въ виду разныхъ греческихъ чтеній и касается тѣхъ случаевъ, когда одно и тоже греческое слово, выраженіе, форма передаются по славянски различію въ различныхъ спискахъ, или и въ одномъ и томъ же спискѣ въ разныхъ его мѣстахъ.
  15. Слова и рѣчи, изд. 2-е, ч. 1. М. 1848. стр. 237.
  16. Тамъ же, стр. 257—258.