НЕ МОЖЕТЪ БЫТЬ ЗЛА БЕЗЪ ДОБРА,
правитьГ. МЕГРЕТЪ.
ГРОСДОСЪ, другъ Гжи. Ришардъ.
Гжа. РИШАРДЪ.
РОЗАЛІЯ, дочь Гжи. Ришардъ.
Здравствуйте, милостивый Государь! Какъ вы похудѣли, послѣ того, какъ я васъ видѣлъ.
Я чрезвычайныя перенесъ прискорбія, сударь.
Да гдѣ вы столь долго были?
Я отъѣзжалъ.
Къ великому сожаленію вашихъ друзей.
Я надѣюсь, что очи съ удовольствіемъ со мною увидятся.
Вы чрезвычайно блѣдны.
Теперь ужь болѣе не будутъ насмѣхаться, какъ прежде, надъ моими красными и полными щеками.
Даже и тѣни прежней не осталось, милостивый Государь! Что съ вами сдѣлалось?
Я чрезвычайно страдалъ желудкомъ.
Это значитъ, что вы слишкомъ съ апетитомъ поѣли.
Не понимаю. Спустя два или три дни послѣ моей свадьбы, я чрезвычайно сдѣлался боленъ.
Вы женились? Честь имѣю поздравить. Хороша ли супруга ваша?
О! я не выбиралъ красивой, но съ добрыми свойствами.
Это прелестнѣе всѣхъ красотѣ. Богата ли?
Я и на это смотрѣлъ, такъ какъ и на первое. Но богатство жены моей ясно и чисто, и без всякаго ущерба.
Я нетерпѣливо желаю видѣть супругу вашу.
Она не выходитъ, и ни кого не принимаетъ къ себѣ.
Что это значитъ?
То, что она безпрестанно занимается своею экономіею.
Вотъ, что называется, имѣть здравой разумъ.
О! не о томѣ слово: разсудокъ! она совсѣмъ его не имѣетъ, но она утверждаетъ, что одарена не испорченными чувствами.
Съ этимъ даромъ, я думаю, что вы можете ласкаться поселить въ домѣ своемъ совершенное спокойствіе.
Не слишкомъ-то.
Какъ это?
Правду сказать, моя жена нѣсколько ревнива.
Поэтому она васъ страстно, любитъ?
Она хотѣла бы, чтобъ лучше я этому вѣрилъ.
Имѣете ли вы причину сомнѣваться въ томѣ?
Въ ея страсти, это такъ; — но не въ ея дружбѣ.
Между мужемъ и женою всегда есть что то.
Еще… мы не часто другѣ съ другомъ говоримъ.
А это почему?
Потому что жена моя заикается.
Тѣмъ лучше; васъ менѣе будутъ бранить.
Совсѣмъ напротивъ: въ это-то время языкѣ ея и запинается, когда она бываетъ разсержена.
Вотъ чрезвычайное несчастіе для васъ!
Совсѣмъ нѣтъ: въ то-то время я и свободенъ какъ птичька. Какъ скоро моя жена забранится: я выхожу изъ дому, и летаю какъ хочу.
Но я думаю, надобно когда нибудь притти домой -то.
Около этого то времени жена все забудетъ: она совершенно безпамятна.
Говоритъ, что естьли кто имѣетъ недостатокъ въ памяти, тотъ имѣетъ хорошій разсудокъ. Не случилось ли чего подобнаго съ Госпожею Мегретъ? Что васъ привело сюда теперь?
Нѣтъ, Гнъ. Гросдосъ — я пришелъ за дѣломъ.
А что бы это за дѣло, позвольте спросить?
Я хотѣлъ кое объ чемъ съ вами поговорить со стороны моего племянника.
Чѣмъ я могу служить ему?
Онъ овдовѣлъ.
Это чрезвычайно меня тронуло. Я думаю, что онъ пораженъ этою потерею.
О! конечно. Но онъ утѣшается тѣмъ, что жена, его была чрезвычайно зла.
Да какіяжь я могу оказать ему услуги?
Между нами-то будь скйзано онъ ужь думаетъ жениться, Г. Гросдосъ.
Ему неотмѣнно должно
Комужь смотрѣть за дѣтьми его и управлять домомъ?
Лишь бы былъ богатъ, а то заботиться не очемъ.
Да это-то есть. Ему показалась дочька вашей пріятельницы Гжи. Ришардъ,
Очень хорошо, очень хорошо! понимаю теперь; но не знаю, намѣрена ли мать ея отдать ее замужъ.
О! естьли мать или дочь не согласны, и дѣло рѣшено. Онъ будетъ искать другой.
Говорятъ, что вашъ племянничикъ немножко разстроенъ въ своихъ дѣлишкахъ то.
Это отъ своей женерозности.
Говорятъ также, что не слишкомъ любитъ повѣрять свои счеты.
Чего вы требуете; онъ болѣе склоненъ къ словесности.
Вотъ и сама Госпожа Ришардъ идетъ.
Я выду.
Нѣтъ, нѣтъ, останьтесь.
Что это за человѣкѣ, Г. Гросдосъ?
Вы его не узнаете? это Г. Мегретъ.
Съ перьваго разу, какъ я его увидѣла, едва могла различить черты физіогноміи его.
Издали не скоро узнаешь, сударыня.
Кажется его голосъ: но какъ онъ худъ, и совершенно перемѣнился въ лицѣ.
Это послѣ своей болѣзни онъ такъ исхудалъ.
Исхудалъ, такъ, очень исхудалъ: осталась кожа да кости.
Тѣмъ лучше; онъ ужь не будетъ предметомъ насмѣшекъ, какъ прежде бывало. Но когда устремите глаза на людей, то ужь вы не спустите ихъ. Вы обращаете все свое вниманіе на перемѣну Г. Мегрета.
Я все, что ни дѣлаю, принаравливаю.
Господинѣ Мегретъ пришелъ сюда поговорить съ вами о весьма важномъ дѣлѣ.
Естьли это такъ то прежде нежели онѣ скажетъ, заслуживаетъ вниманіе.
Можетъ быть.
Онъ говорилъ, что племянникъ его хотѣлъ бы жениться на вашей дочери.
На моей дочери! для чего онъ и увѣдомляетъ меня объ этомъ? Я никогда не была намѣрена отдать дочь свою за вдовца.
Хорошо; да что же тутъ худаго?
И онъ думаетъ жениться! Это худо рекомендуеть его самаго.
Важныя причины заставляютъ его это сдѣлать.
Важныя причины препятствуютъ ему жалѣть о своей женѣ, о своей милой женѣ!…. Глупой человѣкѣ! человѣкѣ, которой нелюбитъ ни себя, ни жены своей! Какъ можно положишься на такого человѣка? И чего можно отъ него ожидать? Это смѣшно!
Не это только: естьли эта супруга не была мила, естьли сна его не любила, и — пересказывать другія причины, которыхъ слишкомъ много пересчитывать, то скоро можно перемѣнить мнѣніе ваше.
Я ничего не понимаю, Господинѣ Гросдосъ, изъ этихъ всегдашнихъ причинѣ, которыя про и контра. Это ни въ какомъ случаѣ негодится, потому что вы очень часто перемѣняете сини намѣренія, естьли вы не берете ни малѣйшаго участія. По совѣсти, это нимало меня не трогаетъ; также я вообще не люблю причинъ, которыя бы я сама не обдумала.
Всего никогда не обдумаешь, сударыня, никогда не обдумаешь!
Племянникѣ мой чрезвычайно желалъ бы, чтобъ вы, сударыня, вздумали отдать за него дочь свою.
Свою дочь! но дочь моя есть дочь моя, а племянникѣ вашъ всегда будетъ вашимъ племянникомъ.
Я это очень знаю, и это совершенная правда, сударыня; но болѣе нѣтъ ничего.
Непремѣнно надобно, чтобы онъ имѣлъ на все причины. Почему я должна отдать ему мою дочь?
Развѣ вы хотите, чтобъ она осталась дѣвушкою?
Нѣтъ, милостивый Государь!
Ну такъ пора отдать за мужѣ; кажется прекрасная пара.
Да кто вамъ объ этомъ сказалъ, сударь? кто вамъ объ этомъ сказалъ?
Я вамъ сказываю то, что вижу.
Она вамъ кажется такъ, а мнѣ иначе.
Вы бы должны посовѣтоваться съ чувствомъ дочьки вашей.
Съ чувствомъ дочьки моей! Конечно оно можетъ довести ее до такого браку, которой не будетъ ни мало согласенъ съ общимъ вкусомъ.
Находите ли вы, что въ этомъ есть общее чувство?
Я подумаю объ этомъ.
Слышите, Господинъ Мегретъ — Госпожа Ришардъ хочетъ подумать.
Я сей часъ же иду сказать племяннику, что она хочетъ подумать.
Поскорѣе воротитесь, поскорѣе; между тѣмъ Г. Ришардъ будетъ имѣть время поразмыслить.
Подумаемъ ка, подумаемъ Г. Гросдосъ.
Очень хорошо, начнемъ; да съ чего начать?
Съ чего? я думаю что надо начать съ начала.
Вотъ естественной ходъ вещей!
Да гдѣ жь это начало?
Предложеніе Г. Мегрета, можетъ быть въ семъ случаѣ началомъ.
Считаете ли вы, что онъ стоитъ размышленія?
Смотря по обстоятельствамъ.
Ваша правда.
Ваша дочь уже въ такихъ лѣтахъ, что можетъ быть за мужемъ.
Это правда: но нѣтъ ничего такого, чтобы принуждало ее.
Хорошіе женихи не каждой день бываютъ.
Какъ отдать за мужъ при первомъ сватовствѣ! Этого быть не можетъ Г. Гросдосъ, — этого быть не можетъ.
Между тѣмъ, естьли вы отвергните первое, то можетъ быть долго прождете другаго.
Я вамъ ужь сказала, что ничто ее не принуждаетъ.
Да когда же будетъ другое?
Э, сударь, подождемъ….
Ну, естьли не будетъ?
Авосьлибо будетъ.
Но ужь дочь ваша, не забудьте, въ лѣтахъ.
Она отъ того будетъ умнѣе.
Есть время, когда отдавать дѣвицъ замужъ.
Это прекрасное время, Гнъ. Гросдосъ, очень скоро проходитъ!
Согласитесь со мною — отдайте ее за мужѣ.
Но не надобно ли обѣ этомъ поговорить и дочери моей?
Это разумѣется. Вотъ какъ она идетъ къ стати!
Розалія! кланяйся Гну. Гросдосу.
Это не поклонъ, но ужасная какая-то каррикатура. Лучше, милая, не кланяйся совсѣмъ, нежели дѣлать изъ себя Латинской зетъ Z.
Это зависитъ отъ васъ, маминька; естьли угодно вамъ, я никому не буду кланяться.
Розалія всегда готова къ повиновенію вашему.
Она знаетъ, что дочь должна повиноваться матери.
О, конечно! Меня ужь за это довольно побранили.
Естьли бы я тебя не бранила, милая; ты бы не была такою.
Я былъ всегдашнимъ свидѣтелемъ, сударыня! тѣхъ стараній, какія вы прилагали о воспитаніи Розаліи.
О! что касается до этого, то это правда, никто лучше меня не знаетъ, какъ маминька меня бранивала съ самаго утра, до вечера.
Розалія! нынѣ приходилъ ко мнѣ женихѣ твой.
Женихъ, маминька! это пріятно.
Откуда это происходитъ удивленіе, смѣшанное съ радостію? Знай, сударыня, что не прилично дѣвицѣ благородно рожденной изъявлять удивленіе или радость когда предлагаютъ ей о женихѣ.
Но, маминька! вамъ всегда угодно, что бы я была бездушною пѣшкою.
Чѣмъ же тебѣ хочется быть?
Я хочу быть тѣмъ, что я есмь, и удивляться, естьли есть нему; быть веселою и печалиться — смотря по обстоятельствамъ.
Надобно, чтобъ вы обуздали своевольства свои; онѣ васъ дѣлаютъ глупою.
Я лучше соглашусь быть дурою, нежели безпрестанно принуждать себя, и притворяться.
Молчи!
Я никогда ни одного слова не говаривала, за что бы вы меня послѣ не бранили.
Я тебѣ даю совѣты, а ты должна ихъ принимать.
О, конечно! За совѣтами дѣла у васъ нестанетѣ. (въ сторону) Когда я выду за мужъ, то ужь ни чьихъ не буду принимать совѣтовъ — ручаюсь въ этомъ.
Что ты бармочишь тамъ сквозь зубы -то, сударыня?
Я повторяю урокѣ свой, маминька; боюсь чтобъ не забыть его.
Женихъ, сударыня, о которомъ нынѣ говорили здѣсь, очень выгоденъ.
Я не знаю, что это значитъ выгоденъ; но я знаю то, что я не корыстолюбива.
Это чрезвычайно похвально; но пріятность жизни ни мало не мѣшаетъ обыкновенному теченію дѣлъ.
Однимъ словомъ: это племянникъ Гна. Мегрета. Онъ хочетъ на васъ жениться, какъ вы думаете обѣ этомъ?
Какъ я обѣ этомъ думаю? Чистосердечно, маминька — я нехочу за него.
А почему бы это?
Прекрасной вопросъ! Онъ ужь женатъ.
Я уже сказала обѣ этомъ, что его жена умерла.
Э, сударыня! онъ только и будетъ знать, что обѣ ней плакать.
Вотъ этого то онъ и не дѣлаетъ!
Какъ?
Онъ ее не любилъ.
Вотъ прекрасная причина почему я не могу согласиться!
Я не предвидѣла этого…. я….
О какъ, маминька! Я очень, вижу, что онъ и меня не болѣе будетъ любить, какъ первую свою жену. Это самой худой человѣкъ, которой не плачетъ о женѣ своей. Я совсѣмъ иначе думаю. Естьли я сдѣлаюсь вдовою, я очень буду плакать о мужѣ своемъ, что бы о мнѣ не говорили худо.
Знаете ли вы, сударыня племянника Гна. Мегрета? Онѣ чрезвычайно милъ.
Ничто меня не прельщаетъ.
Отъ чего такое отвращеніе?
Я скажу, маминька: мнѣ давно предсказали, что я буду женою первою у мужа, а не второю; и мнѣ не хочется перемѣнить этого.
Съ этими умствованіями ты просидишь въ дѣвкахъ. Не надо такъ глупо разсуждать, дурища, но соглашаться съ совѣтами своихъ родителей, и съ почтеніемъ молчать.
Кажется, маминька, всякой для себя выходитъ за мужъ.
Кажется маминька, кажется маминька! Ты не знаешь, что говоришь.
Вы меня спрашивали, маминька, что я думаю? и я вамъ сказала. Я не хочу за племянника Гна. Мегрета.
Ну, слышите ли?
Позвольтз мнѣ одному побыть съ Розаліею; монетѣ быть мнѣ удастся склонить ее.
Очень хорошо, я сдѣлаю вамъ это удовольствіе — поговорите.
Отъ чего это происходитъ, сударыня, что вы отвергаете племянника Гна. Мегрета?
Естьли вы не глухи, такъ вы слышали.
Причины, на которыхъ вы основываетесь, кажутся мнѣ очень слабы.
По чемужь? Мнѣ тысящи представляли, которые не сильнѣе были, чтобы принудить меня сдѣлать что нибудь. А эта причина не маловажная.
Это одинъ, кажется, предлогъ.
Счастливъ тотъ, кто находитъ ихъ тогда, когда потребуетъ нужда.
Кажется, что вы имѣете капризы?
Маминька говорила: что лучше имѣть капризы, нежели въ одинакомъ быть мнѣніи.
Это смѣшно она говорила.
Нѣтъ, нѣтъ; все хорошо, что она ни говоритъ.
Капризы могутъ перемѣнить о васъ мнѣніе. Первое совершенство дѣвицы — тихой и мягкой нравъ.
Такъ, такъ; по пробуйте-ка, естьли можете, когда всякой, день вамъ случается противное.
Но вы вдругъ перемѣнили ваше мнѣніе; кажется, вы при первомъ предложеніи радовались.
Это то, что я незнала о комъ маминька хотѣла говорить.
Такъ не замужство вамъ ненравится-то?
Какая вамъ нужда?
Сосѣдкинъ сынокъ можетъ быть пріятнѣе для васъ?
Не хотите ли вы разсказать матушкѣ, за что бы она меня побранила?
Проклятой! это обезьяна; совсѣмъ иначе обращается, нежели племянникѣ Мегретовъ.
Не для того ли вы досаждаете мнѣ, будучи повѣреннымъ любви этого подлеца, которой ужь вдовецъ, съ тѣмъ только, чтобъ вы и маминька мучили меня цѣлыми часами! Что изъ этого добра?
Будетъ добро, сударыня, будетъ добро!
Такъ не будетъ, сударь; увѣряю васъ, что не будетъ.
Племянникъ Гна. Мегрета пришелъ вамъ по нраву, сударыня.
Да, такъ; по нраву, Гнъ. Гросдосъ, что я за него никогда не выду за мужъ.
Вы кстати, сударыня, пришли; я было шелъ къ вамъ.
Я увѣрена, что вы не согласились съ моею дочерью; я отъ всего сердца прежде еще этому радовалась.
Вы радовались, сударыня!…
Обойми меня, дочь моя!
Съ охотою, маминька!
Истинно, сердце мое наполнено радостію.
Да отъ чего же, сударыня?
Вотъ чрезвычайной вопросѣ отъ чего! отъ чего! — отъ того, чтоо вы имѣли, я думаю, даръ склонить мою дочь выдти за племянника Гна. Мегрета. Я очень вамъ обязана за это. Вотъ истинно дружеская услуга!
Да кто вамъ обѣ этомъ сказалъ, сударыня?
Кто мнѣ сказалъ? Я знала уже обѣ этомъ.
Маминька скоро вникаетъ въ дѣло, и вѣчно думаетъ, что она ужь и конецъ его угадала.
Я могу похвалиться, что имѣю умъ проницательной и прозорливой, не такъ какъ другія.
Къ кому обращаете послѣднія этъ слова?
Прямо къ вамъ, сударь!
Какъ! вы меня браните, меня?
Вотъ хорошо, маминька, онъ заслужилъ это!
Слишкомъ надобно быть глупу, Гнъ. Гросдосъ, чтобы не уговорить такого цыпленка, пойти за выгоднаго жениха.
Ваша правда, маминька. Онъ мнѣ ничего не сказалъ, чтобъ на меня подѣйствовало.
Нo посмотримъ, сударыня! что я тебѣ сказалъ?
Я думаю, что всѣ согласились, въ тотъ же часъ, на предложеніе, которое я сдѣлалъ, со стороны племянника. Вы всѣ здѣсь собраны.
Посмотритека, совсѣмъ противное! какъ небо отъ земли, Гнъ. Мегретъ. Меня бранятъ за любовь вашего племянника, и за васъ.
Такъ вы здѣсь худо приняты?
Совсѣмъ нѣтъ, Господинъ Мегретъ.
Мой племянникъ женится, или нѣтъ; онъ возметъ за себя за мужъ дочь Госпожи Ришардъ, или нѣтъ?
Я очень рада, узнавъ, что моя дочь его не терпитъ. Моя сосѣдка, Госпожа Мату, дала мнѣ знать, что она будетъ свататься за своего сына, недавно возвратившагося изъ своихъ путешествій. Прощайте, Гнъ. Мегретъ. (уходитъ.)
Что касается до меня, то я ни мало не думаю о вашемъ племянникѣ; понимаете, Гнъ. Мегретъ? Прошу, скажите ему съ моей стороны, я слѣдую маминькѣ. Ваша покорная слуга, Гнъ. Гросдосъ. (уходитъ.)
Кажется, Гнъ. Гросдосъ, что вы все испортили мое дѣло.
Вотъ что значитъ вмѣшиваться въ чужія дѣла. Теперь я у всѣхъ виноватъ. Но какъ вздумали вы, Гнъ. Мегретъ, возложить на меня такое дѣло, имѣвши также капризную жену, какъ и Гжа. Ришардъ? Да и дочька такая жь негодная. Теперь, кажется, сынокъ Гжи Мату, сыграетъ съ нею шуточку.
Естьли это все такъ, то я ни мало не оскорбляюсь, что мой племянникъ не женится на ней.
Естьли онѣ разпорядитъ свои дѣла, то найдетъ себѣ невѣсту.
Не сомнѣвайтесь о томъ. Его друзья предлагали ему много уже дѣвицъ. Правда, я его принудилъ свататься на этой.
Госпожа Ришардъ и дочь должны бы гордиться этимъ предпочтеніемъ.
Вотъ какъ это сдѣлано: домѣ Госпожи Ришардъ въ одномъ мѣстѣ съ моимъ племянникомъ; но, чтобы идти къ другимъ, надобно было идти далѣе. И я вздумалъ, чтобъ сократить путь. Проклятыя мозоли на ногахъ замучили меня.
О! естьли это такъ, то племянникѣ вашъ не много тужить будетъ.
Увѣряю васъ,
Скажемъ ка въ заключеніе всего этого пословицу: Не можетъ быть зла безъ добра.