ГАМЛЕТЪ
правитьПРИНЦЪ ДАТСКІЙ
правитьНѢСКОЛЬКО СЛОВЪ ОТЪ ПЕРЕВОДЧИКА.
правитьВъ русской литературѣ существуетъ три перевода «Гамлета», сдѣланные въ разное время Вронченкою, Полевымъ и Кронебергомъ, кромѣ нѣсколькихъ отрывковъ другихъ переводчиковъ. Лучшимъ изъ трехъ упомянутыхъ переводовъ долженъ считаться переводъ Вронченки по своей полнотѣ и вѣрности. Попытка Кронеберга не можетъ назваться удачною, а передѣлка Полеваго грѣшитъ въ довольно сильной степени относительно вѣрности и точности.
Переводъ Вронченки, который, какъ мы уже сказали, долженъ считаться лучшимъ, сдѣланъ былъ очень давно: первое изданіе его появилось еще въ 1828 году. Само собою разумѣется, что языкъ этого перевода въ настоящее время сильно устарѣлъ, — это сознавалъ и покойный переводчикъ, который даже собирался передѣлать свой замѣчательный трудъ, но смерть помѣшала ему исполнить его намѣреніе.
Полагая, что вѣрный и удобочитаемый переводъ величайшаго изъ произведеній Шекспира будетъ далеко не лишнимъ въ нашей литературѣ, когда на нашей сценѣ являются замѣчательно хорошіе переводы другихъ произведеній англійскаго драматурга, какъ-то переводы: Лира, А. В. Дружинина, Шейлока, Ап. А. Григорьева и Отелло, П. В. Вейнберга, и давно занимаясь серьозно изученіемъ «Гамлета», я рѣшился приступить къ новому переводу этой трагедіи, болѣе всего заботясь о вѣрности, и вмѣстѣ объ удобочитаемости этого перевода.
Я не отступалъ ни передъ одною строкою Шекспира: отбросивъ узкій пуританизмъ, и полагая, что это лучше чѣмъ искажать и передѣлывать, — я рѣшился переводить всякое его* слово, обходясь съ нимъ какъ съ святыней, завѣщанной намъ великимъ геніемъ.
Оставляя критикѣ и читателямъ судить на сколько я успѣлъ въ своей задачѣ, я удерживаю за собой только право заявить, что старался дѣлать свое дѣло какъ можно добросовѣстнѣе.
С. Петербургъ.
7-го марта 1861 года.