[154]
НЕРЕИДА.


Нѣтъ, не даромъ я по взморью возлѣ пѣнныхъ волнъ бродилъ,
Въ часъ, когда встаютъ туманы, какъ застывшій дымъ кадилъ.
Нѣтъ, не даромъ я въ легенды мыслью жадною вникалъ,
Постигая духовъ моря, лѣса, воздуха, и скалъ.
Вотъ и полночь. Надъ прибоемъ свѣтитъ полная луна.
И упорно возникаетъ, на мгновенье, тишина.
Между шорохомъ, и шумомъ, и шипѣніемъ волны,
Недовольной этимъ быстрымъ наступленьемъ тишины,
Между шелестомъ свистящимъ все ростущихъ быстрыхъ водъ
10 Возникаютъ нереиды, отдаленный хороводъ.
Всѣ похожи и различны, всѣ влекутъ отъ свѣта въ тьму,
Всѣ подвластны безъ различья назначенью одному.
Чуть одну изъ нихъ отмѣтишь, между ею и тобой
Дрогнетъ мягко и призывно сумракъ ночи голубой.
15 И отъ глазъ твоихъ исчезнетъ отдаленный хороводъ,—
Лишь она одна предстанетъ на дрожащей зыби водъ.


[155]

Полудѣва, полурыба, изъ волосъ сплететъ звено,
И, приблизивъ ликъ свой лживый, увлечетъ тебя на дно.
Я васъ знаю, нереиды. Вотъ и полночь. Тишина.
20 Надъ прерывистымъ прибоемъ свѣтитъ полная луна.
Я взглянулъ, и мягко дрогнулъ сумракъ ночи голубой,
«Мой желанный! Мой любимый! Какъ отрадно мнѣ съ тобой!
«Мой желанный! Мой любимый!» — Нѣтъ, постой меня ласкать.
И за сѣть волосъ лучистыхъ я рукою быстрой хвать.
25 Полудѣва! Полурыба! Не изъ водныхъ духовъ я!
Не огнемъ желаній тщетныхъ зажжена душа моя.
Если любишь, будь со мною, ласку дерзкую возьми,
И, узнавши власть поэта, издѣвайся надъ людьми.
И красавицу морскую я цѣлую въ лунной мглѣ,
30 Бросивъ чуждую стихію, тороплюсь къ родной землѣ.
И упрямую добычу прочь отъ пѣнныхъ брызгъ влеку,
Внемля шорохъ, свистъ и шелестъ водъ, бѣгущихъ по песку.