Некогда я проходил многолюдным городом (Уитмен; Кузьмин)

Некогда я проходил многолюдным городом
автор Уолт Уитмен (1819-1892), пер. Д. В. Кузьмин
Оригинал: англ. Once I Pass'd Through a Populous City. — Из цикла «Children of Adam», сб. «Leaves of Grass». Перевод опубл.: 1860.

Кузьмин:     Уитмен:

Некогда я проходил многолюдным городом



Некогда я проходил многолюдным городом, впечатывая в сознание, на долгую память, его зрелища, здания, обычаи, нравы;
Но теперь из всего этого города я помню только женщину, которую там ненароком встретил, которая меня задержала, потому что любила;
День за днём, ночь за ночью мы были вместе, — Всё остальное давно позабыто;
Помню только её, помню только, как она страстно вцепилась в меня;
Снова бродим по городу — любим друг друга — и расстаёмся снова;
Снова она берёт меня за руку — я не должен уйти!
Вижу рядом, так близко, её, грустную, робкую, с немыми губами.


2017

Once I Pass'd Through a Populous City



ONCE I pass’d through a populous city, imprinting my brain, for future use, with its shows, architecture, customs, and traditions;
Yet now, of all that city, I remember only a woman I casually met there, who detain’d me for love of me;
Day by day and night by night we were together,—All else has long been forgotten by me;
I remember, I say, only that woman who passionately clung to me;
Again we wander—we love—we separate again;
Again she holds me by the hand—I must not go!
I see her close beside me, with silent lips, sad and tremulous.


<1850-е гг.>

См. также


  Разрешение на использование этого перевода было получено от владельца авторских прав для публикации его на условиях лицензии Creative Commons Attribution/Share-Alike.
Разрешение хранится в системе VRTS. Его идентификационный номер 2017090110001243. Если вам требуется подтверждение, свяжитесь с кем-либо из участников, имеющих доступ к системе.