На страже (Дан; Никонов)
На страже |
Оригинал: немецкий. — Перевод опубл.: «Нива», 1899 г., №45, стр. 870-871. Источник: там же |
Спи, владыка, без боязни,
Нашей верностью храним!
Львы могучие, мы оба
Мирный сон твой сторожим.
Я — Арслан — боец пустыни
И со мною царь зверей;
И никто сказать не смог бы,
Кто из нас двоих верней.
Грозный твой, но справедливый
Острый меч — случилось раз —
От змеи в песках пустыни
Зверя царственного спас.
Благодарный царь пустыни
Пред тобой покорно лег
И твои лизал он руки,
У твоих простершись ног.
И слуга он твой доныне,
И усталой головой
На его волнистой гриве
Отдыхаешь ты порой…
А меня — бойца Арслана —
Еще крепче, чем его.
Приковал ты цепью мощной,
Цепью сердца своего.
Я к тебе был послан тайно,
Я убить тебя желал,
Но когда я взор твой встретил
Пал из рук моих кинжал…
Я к ногам твоим повергся
И сознался в цели злой.
И погибнуть был бы должен,
Осужден на казнь тобой;
Ты ж взглянул в глаза мне прямо
И сказал мне: «Будь моим!
Будь мой лев хранитель верный
Вместе с львом моим другим!..»
Спи ж, владыка, без боязни,
Нашей верностью храним!
Львы могучие — мы оба
Мирный сон твой сторожим!