На перевод «Генриады» или Превращение Вольтера
«Что это! — говорил Плутон, —
Остановился Флегетон,
Мегера, Фурии и Цербер онемели,
Внимая пенью твоему,
Певец бессмертный Габриели?
Умолкни!.. Но сему
Безбожнику в награду
Поищем страшных мук, ужасных даже аду,
Соделаем его
Гнуснее самого
Сизифа злова!»
Сказал и превратил — о, ужас! — в Ослякова.
1810
|
|
Примечания
Напечатано в «Цветнике» 1810, ч. V, № 2, февраль, стр. 229—230, с подписью Т. Н. Р. В собрание стихотворений включено впервые Майковским изданием. Принадлежность эпиграммы Батюшкову удостоверяется его письмом к редактору «Цветника» А. Е. Измайлову, при котором была послана эта эпиграмма (Соч. под ред. Майкова, т. III, стр. 74). По предположению Л. Н. Майкова, эпиграмма вызвана плохим переводом «Генриады», сделанным некоим Иваном Сиряковым. Однако при таком объяснении неясно, зачем Батюшкову понадобилось семь лет спустя (перевод издан в 1803 г., эпиграмма же, исходя из письма Измайлову, написанному в начале 1810 г. относится к этому последнему времени, что принимает и Майков) высмеивать столь незначительное и к тому времени, вероятно, совершенно забытое литературное явление.