На кончину императрицы Екатерины II (Державин)

На кончину императрицы Екатерины II и на восшествие на престол императора Павла I
автор Гавриил Романович Державин (1743—1816)
См. Стихотворения 1799. Дата создания: 1799. Источник: Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота. — СПб.: Изд. Имп. Академии наук, 1865. — Т. 2. Стихотворения. Часть II. — С. 266—268.

На кончину
императрицы Екатерины II
и на восшествие на престол
императора Павла I


1.Простря крыле, Екатерина
Лишь вознеслася к Богу в свет,
Увы! упала с нас корона,
И матери народов нет!
Защитницы нет, равной львице,
И в скорби лишь отрада нам,

2.Что в дом она свой возвратилась,
В дом Ангелов, вкусить свой труд;
Что по себе не только славу
Оставила, но Божий дар,
Отца отечества нам — Павла:
Коль львица мать была, — сын лев!

3.Бог сил в тебе! рожден ты мудрым;
На правде утвердил свой трон;
Щедрот и милостей льешь реки;
Твой дом — дом мира; сад — сыны;
Златый венец — супруга, дщери:
Се друга Божья, смертных — часть!

4.На трон вступил ты и мгновенно
Отер ток слез со всех ланит;
Твой меч в полках несчетных блещет
Для мира больше и для благ,
Которы не иссякнут вечно.
Ясна заря — и вечер светл.

5.Как новая звезда, возникнув,
Лучи приятны льет очам, —
Живущи на нее все смотрят:
Так на тебя, всемощный царь,
Зрит мир, напастьми угнетенный,
И ждет, что усмиришь ты зло.

6.Престол твой окружен морями;
Меж их — языков тьмы: мольба
Звучней возносится, чем волны;
Воззри! Израильтянов род
Свои колена преклоняет:
Ты жертву их прими, как Бог.

1799

Комментарий Я. Грота

Эта переводная ода сочинена в подлиннике шкловскими Евреями и поднесена ими в Москве императору Павлу на еврейском языке и в немецком переводе, сделанном в Лейпциге. С него переведена она Державиным в Шклове при помощи русского подстрочного перевода и по объяснениям Евреев. В первоначальной рукописи это стихотворение названо Похвальною песнью и к нему присоединено примечание: «Предлагаются здес любопытным охотникам российской словесности два сочинения еврейские[1], русскими словами написанные и по-русски переведенные, для сравнения произношения и звука слов сих двух языков. Тонкое ухо может почувствовать и приметить преимущество одного из них перед другим в доброгласии». В той же рукописи находится рядом с русским и еврейское заглавие песни.

Напечатана тогда же отдельно; потом в издании 1808 г., ч. II, XII.

Значение рисунков: 1) Под крыльями распростертого от печали орла, на кипарисной ветви и лакриматории (слезном сосуде) лежит императорская корона, а над ними душа воскрыляется в недра бессмертия. 2) На простертой от полуночи до полудня цепи лежит держава, а из-под оной висит хартия с надписью: Полсвета содержу (Об. Д.).

  1. По рукописям не видно, какое тут разумеется другое сочинение.