На Питтака (Зевс-отец — Алкей; Вяч. Иванов)

Алкей и Сафо
XXXVIII. На Питтака («Зевс-отец! Лидийцы златых статеров…»)

автор Алкей (VII—VI в. до н. э.), пер. Вячеслав Иванович Иванов (1866—1949)
Оригинал: древнегреческий. — Перевод созд.: 1914, опубл: 1914. Источник: Алкей и Сафо, М. 1914[1] • Восьмистишие.[2]

XXXVIII.

НА ПИТТАКА.


Зевс-отец! Лидийцы златых статеров
Две нам тысячи полновесных дали,—
Лишь бы мы вступить попытали счастье
В город священный,—

Просто веря нам, ни на деле дружбы
Нашей не узнав, ни военной чести.
Он же, лис лукавый, сулил нам горы,
Роя лазейку...


<пер. 1914>

Примечания

  1. Памятники міровой литературы. Алкей и Сафо. ПѢСНИ И ЛИРИЧЕСКІЕ ОТРЫВКИ. АЛКЕЙ и САФО. СОБРАНІЕ ПѢСЕНЪ и ЛИРИЧЕСКИХЪ ОТРЫВКОВЪ ВЪ ПЕРЕВОДѢ РАЗМѢРАМИ ПОДЛИННИКОВЪ ВЯЧЕСЛАВА ИВАНОВА СО ВСТУПИТЕЛЬНЫМЪ ОЧЕРКОМЪ ЕГО-ЖЕ. МОСКВА. ИЗДАНІЕ М. И С. САБАШНИКОВЫХЪ. 1914. Типо-литографія Т-ва И. Н. КУШНЕРЕВЪ и К°. Пименовская ул., соб. д. МОСКВА — 1914. В интернете: РВБ
  2. Название стихотворения дано переводчиком. Алкей, XXXVIII. Исторические обстоятельства, на которые намекает поэт, не вполне ясны. „Хитрая лисица“, по-видимому,— Питтак: ему приписываетея двусмысленный образъ действий в те дни, когда аристократическая партия Алкея, заручившись от лидийцев денежною поддержкой, замышляла произвести в Митилене государственный переворот. Ср. к этому и следующимъ отрывкам о Питтаке и его отце Wilamowitz, Neue lesbische Lyrik, въ N. Jahrbb. f. d. class. Alterthum, XVIII. Jahrgang, 1915, S. 235 ff.