НЭС/Нидерландский язык

Нидерландский язык — литературный язык королевства Нидерландов (Голландии) и фламандских областей Бельгии. В средние века его называли Dietsch (диал. duutsch), в XVII в. — Nederduitsch; теперь обычное и оффициальное название Nederlandsch (иногда Hollandsch). Он развился из взаимодействия трех основных германских наречий, издавна господствовавших на почве нынешних Нидерландов и теперь еще заметных в говорах: саксонского (в вост. провинциях), фризского (на С и З, между прочим — в Голландии в узком смысле) и нижне-франкского (на Ю Нидерландов и в сев. и вост. провинциях Бельгии). Преобладающее значение в истории развития Н. литературного языка имело наречие нижне-франкское, одна из отраслей нижне-немецкой группы языков; Н. язык может считаться прямым продолжением нижне-франкского. Этим объясняется близкое сходство его с немецким. В нижне-франкской области (в Лимбурге) замечаются первые зачатки Н. литературного языка, во второй половине XII в., в произведениях рыцаря Henrik’а van Veldeke, принадлежащего и к немецкой литературе, в качестве отца миннезанга и рыцарской эпики. Вполне сознательное стремление к созданию общего литературного языка мы находим в произведениях Jacob’а van Maerlant (1235—1300). С XIV в. усиливается влияние фризского и саксонского элементов. Борьба наречий в литературе продолжается еще в XV и отчасти в XVI в. Когда в конце этого века бельгийские провинции окончательно были отделены от северных и подчинены Испании, то масса образованных фламандцев и брабантцев выселилась в свободные Нидерланды. Будучи, в общем, литературно развитее и образованнее нидерландцев, они стали во главе умственной и литературной жизни юного государства (Karel van Mander, Daniel Heinsius и др.) и дали решительный и окончательный перевес своему — т.-е. нижне-франкскому языку над сев. наречиями. С этого времени развитие литературного языка идет уже без значительных перерывов: нижне-франкский язык, становясь Н. литературным языком, принял сравнительно немного фризских и еще меньше саксонских элементов. Оффициальная письменность сев. провинций (грамоты, местные хроники и т. д.) примыкает к общему языку уже со времени утрехтской унии (1579); этим же языком написан перевод Свящ. Писания, оффициально признанный нидерл. церковью (1619—1637). Правительство Батавской республики поручило двум ученым составление оффициальной грамматики, орфографии и словаря Н. языка (Siegenboek, «Woordenboek voor de N. Spelling», 1805; Weiland, «Nederduitsche Spraakkunst», 1805). Современная орфография (созданная в 1865 г. Te Winkel’ом и De Vries’ом) принята в школах и правительственных учреждениях в 1883 г. В германских (фламандских) провинциях Бельгии литература и литературный язык не могли развиться так быстро и богато, в силу политических условий; господствующим языком интеллигентных классов стал французский, признанный оффициальным в новосозданном бельгийском королевстве (1830). С 1839 г. возникло движение, имевшее целью поднять и здесь Н. литературный язык на степень оффициального, наравне с французским. Во главе этого, так назыв. фламандского движения стоял Jan Frans Willems. Рядом узаконений, с 1873 г. правительство оказалось вынужденным признать равноправность Н. языка. Учреждение в 1886 г. королевской фламандской акад. наук явилось окончательным выражением победы фламандского движения. Язык бельгийских писателей, примкнувших к нему (Hendrik Conscienee и др.), в общем совпадает с литературным языком, господствующим в Нидерландах, хотя и сохраняет в лексиконе и синтаксисе некоторые местные особенности. Особенности Н. правописания: aa (ae) = ā; eu = ö; ij = ei; ieu = iü; oe = ū; ou = au; u = ü; ui = eu; uu (ue) = u; s = русск. с, z = русск. з; sch = русск. сх. — Грамматики и словари: для средневекового языка: J. Franck, «Mittelniederdeutsche Grammatik» (Лпц., 1883); J. Verdam «Mnl. Woordenboek», с 1882 г.; для современного языка — van Helten, «Kleine Nederlandsche Spraakkunst» (6-е изд., 1893); Terwey, «Nederl. Spraakkunst» (нов. изд., 1903). Большой словарь по типу нем. словаря Гримма: «Woordenboek der Nederlandsche Taal» начат в 1866 г. de Vries’ом и te Winkel’ом; Н.-немецкий словарь — Sicherer и Alkveld (Амстердам, 1886); Calisch, «Nederlandsch-Duitsch Woordenboek»; Jan te Winkel, «Geschichte der niederländ. Sprache» — в «Grundriss der Germ. Philologie» (т. II, подробная библиография; отд. изд. 1898).