НЭСГ/Слово о полку Игореве

Слово о полку Игореве, сказание или повесть о походе Игоря, являясь важнейшим литературным памятником XII в., замечательно тем, что это — единственный дошедший до нас памятник светской древне-русской книжной поэзии. С. открыто было в 1795 г. в одной старинной рукописи (XV или XVI в.), в библиотеке Мусина-Пушкина в Москве. В 1800 г. с этой рукописи было сделано печатное издание (неточное и с ошибками), а для Екатерины II еще раньше была снята копия; старинный подлинник сгорел во время московского пожара 1812 г. Отсутствие подлинника выдвинуло вопрос о новейшем происхождении и даже подложности этого памятника; однако, этот вопрос можно считать теперь поконченным в пользу древности и подлинности С-а. Принадлежа к известному и другим народам типу дружинного эпоса, С. имеет своею основою историческое событие, занесенное в летописи под 1185 г.: несчастный поход Игоря Святославича, князя новгород-северского, против половцев, окончившийся полным поражением русских и взятием в плен самого князя. Кто был автором этого поэтического сказания, остается неизвестным. Несомненно лишь, что это был человек книжно образованный, с большим поэтическим талантом, близко стоявший к участникам события, которое он изображает в общих чертах сходно с летописью. Но насколько летописный рассказ спокоен, прост и краток, настолько С. проникнуто высоким, захватывающим лирическим воодушевлением, блещет картинным, художественным языком и обогащено пресосходными поэтическими эпизодами (плач Ярославны, жены Игоря, по мужу, находящемуся в плену). Главная идея, проникающая все произведение, — идея единства русской земли. Княжеские междоусобицы, ослабляющие русскую землю и ведущие к посрамлению ее от врагов, заставляют поэта горько печалиться и сетовать; победа над врагами наполняет его душу горячим восторгом. Как натура поэтическая, автор С-а не мог быть чужд свежим еще в его время языческим представлениям и поэтическому складу народных песен; но в то же время на его произведение повлияли христианское миросозерцание, язык и понятия письменности. Все эти элементы, отразившись на С-е, делают этот памятник, помимо его общепризнанных высоких художественных достоинств, чрезвычайно интересным в культурном, историческом и литературном смысле. С. написано прозою, в которой часто чувствуется ритм; язык его во многих отношениях близко стоит к малорусскому наречию. Поэтичность сюжета С-а, горячий тон изложения, красота отдельных картин вызвали несколько попыток переложить его в стихах на современный язык. К лучшим опытам в этом роде принадлежат переводы: Гербеля, Максимовича (на малоросс. яз.), А. Майкова и Бицына („Русск. Вестн.“ 1874 г., 2 кн.). Лучшие издания памятника: Н. С. Тихонравова (1866) и Потебни (1878). Ср. Е. В. Барсов, „С. о п. И.“ (1887—1890 гг., 3 т.).