Моя тень (Стивенсон; Николаев)

Моя тень
автор Роберт Луис Стивенсон, пер. Вадим Данилович Николаев
Оригинал: англ. My Shadow. — Перевод созд.: 2008 (ред. 2024).


Есть у меня малютка-тень,

Что ходит вслед за мной,

А в чём от этого мне прок,

Не знает разум мой.

Она от ног до головы

Такая же, как я;

Ложусь я вечером в постель,

Но раньше - тень моя.


Забавно очень мне глядеть

На то, как тень растёт,

Не потихонечку, как мы, -

Совсем наоборот;

Она подпрыгнет быстро вверх,

Подпрыгнет, словно мяч,

Но после станет так мала,

Что не найти, хоть плачь.


А как по правилам играть -

Не знает тень о том

И одурачить может тень

Меня любым путём.

Трусишка прочь не отойдёт,

Всё время там, где я, -

Я постыдился бы ходить

За няней так, друзья.


Однажды до зари я встал,

Тогда, когда кругом

Сияли капельки росы

На лепестке любом.

Ну а моя лентяйка-тень

Предпочитала спать -

Оставшись дома за спиной,

Опять легла в кровать.






Перевод выполнен участником Вадим Николаев, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого.