Мордовские народные сказки (Аникин)/Красавец Дамай/1989 (СО)

Красавец Дамай
автор неизвестен, пер. Степан Васильевич Аникин (1869—1919)
Оригинал: эрзянский. — Из сборника «Мордовские народные сказки». Перевод опубл.: 1909 (впервые). Источник: Аникин, С. В. Красавец Дамай // Плодная осень / Сост. А. В. Алешкин — Саранск: Мордовское книжное издательство, 1989. — С. 197—202. — ISBN 5-7595-0137-2. • Мордовская (эрзянская) народная сказка, переведена на русский С. В. Аникиным. Эрзянский оригинал неизвестен (не издавался).

КРАСАВЕЦ ДАМАЙ

Жил-был на земле красавец один по имени Дамай. Он был так беден, что, кроме маленькой кадки коровьего масла, у него не было ничего. Кадочка стояла в избе под полом. Повадилась ходить к Дамаю лиса, масло воровать: проберется тихонько под пол, полижет-полижет маслица да убежит в лес. Догадался Дамай, стал масло свое караулить. Долго ли, коротко ли караулил Дамай, но поймал-таки воровку.

Поймал Дамай воровку лису и давай ее кнутом отхлестывать. Взмолилась лисица, говорит ему:

— Миленький мой Дамай, красавец писаный, не бей ты меня — я могу тебе много добра сделать!

Дамай ей говорит:

— Хорошо! Я перестану тебя бить, но что же ты можешь сделать?

— Пойду к Царю-Грому просить за тебя его дочку-красавицу: хорошая из вас выйдет пара!

— Ладно! — говорит Дамай. — Проси.

Отпустил красивый Дамай лисицу, и она прямо с места поскакала к Царю-Грому во дворец.

Допустил ее Царь-Гром в свои палаты хрустальные и спрашивает:

— Что хорошего скажешь, тетенька?

— Ох, грозный Царь, праведный Гром! — сказала лиса. — Послал меня к тебе славный красавец Дамай свахой: отдай дочку свою за него замуж?

— А кто такой этот красавец Дамай? — спросил Царь-Гром.

— Как! — воскликнула лиса с удивлением. — Ты не знаешь славного, могучего красавца Дамая? Ведь другого такого богача на всей земле нет! Его поля полны всяких стад, гумна его ломятся от хлеба, избы полны работников! Красавец Дамай богаче всех людей на свете, только одного ему недостает — хорошей хозяйки, такой же красавицы, как он сам. Вот он каков у нас: лучшего зятя не сыщешь во всем мире!

Подумал-подумал Царь-Гром, пошел к дочери, посоветоваться с ней, потом и говорит свахе-лисе:

— Ну что ж, отдам, видно, такому богачу свою дочку, пусть приезжает с дружками и сватами.

После этого лиса говорит опять Царю-Грому:

— Вот что, сват-Гром, у твоего будущего зятя, красавца Дамая, родня большая, дружек и сватов будет много, ты приготовься как следует! И потом, кажется, в твоем царстве мосты и дороги не совсем-таки в исправности. А ведь красавец Дамай привык ездить на богатырских лошадях. Когда он скачет, то под ним земля вся трясется, над головой небо воет и мосты сами собой в прах рассыпаются!

Царь-Гром говорит:

— Хорошо, хорошо, я позабочусь.

Попрощалась лиса с новым сватом и поскакала к Дамаю, говорит ему:

— Ну, милый мой Дамай, дело наладилось! Собирайся к Царю-Грому в гости с дружками да сватами: он согласен отдать за тебя свою дочку.

Дамай говорит:

— Чего мне собираться? Я весь тут! Ни на мне, ни при мне.

— Ничего, — говорит лиса, — все устроится. Ты только помалкивай, особенно когда прибудем к Царю-Грому во дворец: лишнее скажешь — все потеряешь. А я за тебя все скажу, что надо. Скажу про тебя: он у нас такой умный, такой ученый, что много говорить не любит.

Пошли они к Царю-Грому во дворец. Дорога лежала через владения богатого волшебника, семиглавого Каряса. Встретилось им по дороге куриное стадо. Лиса спрашивает пастухов:

— Чье это стадо?

— Стадо это семиглавого Каряса, — ответил пастух.

— А вы знаете красивого Дамая?

— Нет, не слыхали.

— Как же это вы, такие-сякие, не знаете? Ведь он нареченный зять Царя-Грома, и свадьба назначена на завтра. Вы смотрите! Когда мимо вас поедет свадебный поезд и Царь-Гром спросит, чье это стадо, скажите: «Мы пасем стадо красавца Дамая». Если он спросит вас о полях, лесах, лугах, вы говорите одно и то же: «Все принадлежит красивому Дамаю!» Да смотрите, если не так скажете, как я велю вам говорить, то Царь-Гром сожжет вас молнией и пепел рассеет по ветру!..

Испугались куриные пастухи и обещали в точности исполнить приказание лисы. Пошли Дамай с лисой дальше, встретили утиное стадо и так же настращали пастухов, приказав им говорить при встрече с Царем-Громом, что стадо и все, что есть кругом, принадлежит красивому Дамаю.

Встретили они затем гусиное стадо, стада индеек, гусей, овец, коров и табун лошадей. Лиса всем пастухам дала один и тот же наказ, всех постращала гневом грозного Царя-Грома, который разит непослушных огненными стрелами.

Дошли Дамай с лисой до большой реки, которая протекала неподалеку от дворца Царя-Грома. Видит лиса, Царь-Гром сдержал свое слово: через реку перекинут новый железный мост на каменных сваях. Говорит лиса Дамаю:

— Как бы нам с тобой разорить этот мост?.. Стой, вот как мы сделаем: я буду грызть сваи зубами, а ты их раскачивай.

Принялись они за работу. Долго трудились, наконец мост раскачали, расшатали и в воду сбросили.

Говорит лиса:

— Ну, милый мой красавец Дамай, сними с себя всю одежду и брось ее в воду!

Разделся Дамай, бросил одежду в воду, и пошли они так ко дворцу Царя-Грома. Не доходя немного до дворца, лиса оставила Дамая в саду, в скрытом месте, а сама побежала во дворец. Увидала она Царя-Грома и ну ему пенять да выговаривать:

— Что ты с нами сделал, сватушка Царь-Гром, а? Говорила я тебе, что мосты и дороги в твоем царстве неисправны! Ты обещал устроить хороший мост через большую речку, а он никуда не годился!.. Не успел въехать на него красивый Дамай со своими дружками-боярами, он зашатался и рухнул. Хорошо еще, зять твой, красивый Дамай, плавать мастер. Хотя он и был одет в самую дорогую, самую тяжелую свою одежду, сшитую из золотой ткани с камнями самоцветными‚ но успел одежду с себя снять и выплыть, жаль только — потонули самые лучшие его бояре и самые дорогие лошади. Ну да пусть дочь твоя благодарит бога, что жених-то жив остался. Ведь другого такого во всем мире не найти! Прямо ее счастье на роду написано. Скажи-ко‚ чтобы она вынула из своего приданого белье и платье, я понесу красавцу Дамаю. Не знаю, по душе ли ему придется чужая одежда?

Вынула царская дочь из сундука новое платье для жениха, отдала лисе. Убежала лиса. Через некоторое время вернулась с платьем, говорит:

— Ох, какое плохое платье вы послали красивому Дамаю. Он никогда не нашивал такого и на меня даже прогневался: «Что, говорит, ты рубище мне такое принесла?» Дайте другое!

Дали лисе другое платье, получше. Она и то назад принесла. Потом третье дали, четвертое и так до восьми раз. Только в то платье оделся красивый Дамай, которое лиса принесла восьмым.

Видит Царь-Гром, какой у него нареченный зять щеголь и богач, приказал заложить для него самых лучших своих лошадей. Стоят лошади у крыльца, лиса вышла к ним и говорит Царю-Грому:

— Хорошие лошади, только боюсь я, понравятся ли они твоему нареченному зятю, красивому Дамаю. Ох, какие чудные кони у него!.. И самые лучшие из них утонули в реке! Ну да ничего, привезу его к тебе и на этих.

Поехала лиса за Дамаем. Бегут лошади — из глаз у них молнии сверкают, из ушей — дым валит, из-под ног — искры сыплются. И земля под ними стоном стонет, небо над ними воем воет. Бегут с дороги прочь все встречные — волки, медведи, и все дикие звери по трущобам лесным забиваются. Привезла лиса красивого Дамая во дворец к Царю-Грому нарядного, важного да молчаливого. Сыграли к вечеру свадьбу. На другой день лиса говорит Царю-Грому:

— Ну, сватушка дорогой, теперь к нам собирайтесь: надо молодых проводить под родимую кровлю. Я вперед побегу и приготовлю все для встречи молодых, дорогих гостей. Побежала лиса и прямо к семиглавому Карясу.

— Ну, брат Каряс, — крикнула она ему с разбегу, — беда твоя! Сейчас приедет в твой дом Царь-Гром с зятем своим, красивым Дамаем. И если ты не спрячешься, то огнем-молнией спалит тебя, громом застрелит! Беги!

Испугался семиглавый Каряс, туда-сюда метнулся, говорит:

— Куда же я спрячусь?

На дворе перед окнами стояли как раз семь больших костров дубовых дров. Лиса и крикнула Карясу:

— Тебе бежать теперь уж некогда. Они вот-вот подъедут. Спрячься вот за этими дровами да смотри не вздумай хоть одну голову высунуть, а то беда! Сиди там и молчи, какой бы разговор не услыхал: мало ли, что наговорит Царь-Гром с пьяных-то глаз.

— Я свое дело знаю! — говорит Каряс. — Если ему вздумается спалить меня огнем вместе со всеми дровами, я и то не выйду; только бы ветер не разнес мою золу, а то я опять оживу, превращусь в красавца и отобью у Дамая молодую жену.

Тем временем огненные кони Царя-Грома мчались по полям семиглавого Каряса. Царь-Гром спрашивал всех встречных пастухов: «Кому принадлежат стада?» Пастухи все в одно слово отвечали, что стада принадлежат их любимому хозяину, красивому Дамаю.

Подъехал Царь-Гром со своими детьми и боярами к дому семиглавого Каряса. Лиса их встретила, повела внутрь дома, усадила за стол и принялась угощать на славу.

Долго они пили и ели, наконец Царь-Гром спьянился. Лиса подвела его пьяненького к окну и стала поддразнивать!

— А что, сват, ты можешь вот эти семь костров огнем-молнией спалить?

— Могу! — говорит Царь-Гром.

И не успела лиса рта разинуть, как вдруг земля затряслась, деревья закачались, небо задрожало.

— Зррр!.. Зррр! — выстрелил Царь-Гром.

Все семь костров сразу запылали, и через минуту на месте их дымились семь кучек пепла.

Видит лиса, что молния вместе с дровами слизнула и семиглавого Каряса, принялась хохотать. Уж она хохочет, она надрывается!

Рассердился на нее Царь-Гром, говорит:

— Ты что смеешься надо мною, сваха Лиса?.. Смотри, я весь ваш дом могу в золу превратить и по ветру пустить!

А лиса ему:

— Как не смеяться над тобой, милый сватушка‚ ты дрова-то сумел в пепел превратить, а по ветру рассеять их не сможешь!

Как поднимется буря, как ударит гром, как заблещет молния!.. Все кругом стало черно, все завыло, затрепетало, и в миг от пепла духа не осталось. Никакое волшебство уже не могло оживить семиглавого Каряса.

Лиса успокоилась. Оба побаивались-таки, как бы волшебник не ожил, если оставить его золу в куче.

Свадьба кончилась. Все сваты и дружки по домам разъехались. Остался красивый Дамай с молодой женой в доме сгоревшего семиглавого Каряса. Денька через два лиса говорит ему:

— Ну что, любимый мой красавец Дамай, доволен ты своей новой жизнью? И женился, и разбогател!

— Я доволен! — говорит Дамай.

— Ну, так многого я с тебя не возьму за хлопоты: вели только всякий раз, как я буду заглядывать к тебе в гости, резать для меня по одной курочке.

— Хорошо, хорошо! — говорит Дамай. — Иди на куриный двор, там сама выберешь себе любого куренка.

Пошла лиса на куриный двор — дверь заперта. Как тут быть? Махнула она через забор. И только появилась лиса на дворе, — как бросятся на нее здоровенные желтые псы. В одну минуту растерзали они лисицу в клочья. Так погибла самая хитрая, самая умная лиса в мире.