Милозор и Прелеста (Левшин)/ДО

Милозор и Прелеста
авторъ Василий Алексеевич Лёвшин
Опубл.: 1788. Источникъ: Россійскій Ѳеатръ, или Полное собраніе всѣхъ Россій­скихъ Ѳеатральныхъ сочиненій : 43 Части. — СПб.: Тип. Императорской Академии наук, 1786—1794.— ч. XXVI (Оперы, т. V), 1788. 282 стр. az.lib.ru

МИЛОЗОРЪ И ПРЕЛЕСТА,
ОПЕРА КОМИЧЕСКАЯ.

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

править

ЧИСТОСЕРДЪ.

ПРЕЛЕСТА, дочь его.

МИЛОЗОРЪ, ея любовникъ.

РОЗА, подруга Прелестина.

ДОБРОНРАВЪ, господинъ.

СКОРОХВАТЪ, слуга его.

Нѣсколько охотниковъ.

ТОЛСТОПУЗОВЪ, прикащикъ Добронравовъ.

КАРПЪ и ЕЛИСТРАТЪ, крестьянѣ.

Дѣйствіе происходитъ на полѣ, во владѣніи господина Добронравова.

ДѢЙСТВІЕ I.

править
ЯВЛЕНІЕ I.
МИЛОЗОРЪ [одинъ.]
Театръ представляетъ вдали онаго видна деревня, къ одной роща, а къ другой гора и въ ниву ея растущій лѣсъ на краю коего рубитъ дрова. Онъ перестаетъ рубить и начинаетъ

Хоть въ трудахъ и часто въ полѣ

Я для милой нахожусь;

Нo спокоенъ я въ неволѣ,

День скончавши спать ложусь.

*

Сномъ душа не возмутится,

И не плачу пробудясь:

Взоръ тогда мой къ ней стремится,

Для нее одной родясь.

*

Полны мысли всегда ею,

— Занята она лишь мной, --

Числитъ жизнь мою,

Равно радость и покой.

*

Ахъ, Прелеста! я щастливъ тобою: нѣтъ ничего, — чтобъ могло возмущать покой души моей. Сердца наши наполнены однимъ жаромъ, и кажется, судьба, назначивая насъ другъ для друга, опредѣлила намъ жить въ одномъ домѣ, чтобъ мы привыкла другъ друга любить, и познали, что предѣлы нашего благополучія въ насъ самихъ замыкаются — - — - Но не вѣдаю, отъ чево сердце мое занываетъ! Кажется, какъ будто бы я что нибудь потерялъ — - — - Moжетъ быть я не выспался? И.въ самомъ дѣлѣ я всталъ очень рано; отъ тово-то я не веселъ. Но гдѣжъ моя Прелеста? Она хотѣла притти ко мнѣ — - — Кто то въ дали попѣваетъ! ---Кажется она.

[Слышанъ въ дали голосъ, напѣвающій пѣсню, которой по малу приближается, такъ то слышны слѣдующія слова.]

Васъ, лѣса, прошу, густыя!

Не держите вы мой взоръ:

Нужды нѣту въ томъ иныя,

Вами скрытъ мой Милозоръ.

Мое имя! ---Такъ, это она. Какой пріятной голосъ! ---надобно ей отвѣчать.

[Поетъ на тотъ же голосъ:]

Тамъ препятству нѣту мѣста,

Куды твой стремится взглядъ.

Ау! милая Прелеста,

Ау! ключъ моихъ отрадъ!

[Голосъ близко.]

Ау! — - -А! Милозоръ!

[Поетъ. J

Когда я тебя не вижу,

Мнѣ утѣхи ни въ чемъ нѣтъ,

Всѣ весельи ненавижу,

Мраченъ яснаго дня свѣтъ

МИЛОЗОРЪ.

Когда нѣтъ тебя со мною,

Ничего для меня нѣтъ

Разстаюсь будто съ душою:

Часъ тотъ съ горестью минетъ

ЯВЛЕНІЕ II.
МИЛОЗОРЪ и ПРЕЛЕСТА.
[съ корзиною.]
МИЛОЗОРЪ
[увидя Прелесту, бросаетъ топоръ и бѣжитъ къ ней съ разпростертыми руками.]

Гдѣ ты такъ замѣшкалась, любезная Прелеста! Я ужъ думалъ, не вѣдомо-что съ тобою сдѣлалось. Ты знаешь, что-я не привыкъ на столько съ тобою разставаться; а теперь такъ долго тебя не видалъ, что встосковался.

ПРЕЛЕСТА.

Гдѣ я замѣшкалась? Ты не знаешь, что я до смерти напугалась.

МИЛОЗОРЪ.

Чево?

ПРЕЛЕСТА.

Чево? Какъ чево? я видѣла Толстопузова нашего прикащика.

МИЛОЗОРЪ.

Ну, чтожъ? Чѣмъ тебѣ онъ такъ страшенъ показался?

ПРЕЛЕСТА.

Смотри пожалуй, онъ шутитъ; а я и теперь еще душеньки, не надышу. Какъ же не страшенъ съ такою дурною рожею и съ такимъ ужаснымъ брюшищемъ! Мнѣ Роза сказывала, что онъ людей ѣстъ; какъ же не изпужаться?

МИЛОЗОРЪ.

Чуть ли она не угадала.

ПРЕЛЕСТА.

Ну, вотъ! ты самъ это знаешь: чемужъ дивишься, что я ево изпужалась?

МИЛОЗОРЪ.

Нѣтъ, душа моя! я чрезъ то не разумѣю, чтобъ онъ въ самомъ дѣлѣ людей ѣлъ; а ѣстъ онъ тѣмъ, что грабитъ крестьянъ и отнимаетъ послѣднія ихъ крохи; а отнять послѣднее, или нажитое съ кровавымъ потомъ, тожъ почти, что съѣсть. Однако не долго ему такъ надъ ними забавляться: слышно, баринъ нашъ пріѣхалъ въ здѣшнія вотчины; и міръ весь приговорилъ подать на нево прошеніе о всѣхъ ево плутняхъ. Ужъ будетъ ему! выйдутъ сокомъ всѣ алтыны. Добронравъ милосердой господинъ; онъ крестьянъ любитъ какъ дѣтей своихъ, и конечно Толстопузову прикащикомъ не быть. Да гдѣжъ ты съ нимъ встрѣлась?

ПРЕЛЕСТА.

Я пошла за ягодами, да лишь только подхожу къ лѣсу, а онъ и ѣдетъ въ одноколкѣ, разваля брющище. Елистрашка у нево повозникомъ, да какъ-то на рытвину ево тряхнулъ, какъ онъ закричалъ: [передразниваетъ] Ахъ, бестія! я тебѣ всѣ ребры переломаю. А я такъ испужалась, что обезпамятѣла, и насилу добралась до кустовъ; гдѣ съ часъ сидѣла, не смѣя ворохнуться, за тѣмъ и ягодѣ мало набрала. На, Милозоръ! это тебѣ; а батюшкѣ я послѣ наберу. [Подаетъ ему корзину.]

МИЛОЗОРЪ [принявъ, цѣлуетъ ея руку.]

Благодарствую. Таrъ ты для меня ходила по лѣсу, для меня рвала ты сіи ягодки? Ахъ! какой же онѣ прелестной видъ имѣютъ; но чему дивиться! твоя рука до нихъ касалась; а мнѣ кажется, до чево ты ни дотронешься, все то должно цвѣсть.

Гдѣ твоя нога ни ступитъ

Тамъ въ стужу и морозы

Цвѣсть станутъ всегда розы,

За зимой весна наступитъ.

*

Взоръ твой какъ меня встрчаетъ,

Милозоръ тебя любя

Въ немъ зритъ щастливѣй себя,

Нежели въ мысляхъ быть кто чаетъ.

Такъ, Прелеста! вѣрь мнѣ: въ тебѣ одной все мое благополучіе, и я не знаю, что со мною будетъ, естьли меня когда нибудь съ тобою разлучатъ.

ПРЕЛЕСТА.

Насъ разлучатъ! А какимъ образомъ это быть можетъ? Посмотрѣла бы я, ктобъ вздумалъ начать такое дурачество, сколько бы ему удалось! Нѣтъ, Милозоръ! хоть бы меня заперли въ желѣзную клѣтку, и изъ ней я выскочу; и хотя бы тебя за море увезли, и туды я за тобою плыть готова.

МИЛОЗОРЪ.

Душа души моей! [цѣлуетъ ее руку] ты меня вохзищаешь. Познавъ столько опытовъ твоей ко мнѣ любви, могуль я сомнѣваться, чтобъ перемѣнилось когда нибудь твое сердце? Но не отъ насъ зависитъ слѣдовать нашимъ желаніямъ.

ПРЕЛЕСТА.

А отъ ковожъ? Естьли желанія наши одинъ имѣютъ предметъ, то никто имъ не мѣшаетъ.

МИЛОЗОРЪ.

Судьба не всегда по желаніямъ конецъ опредѣляетъ. Ты имѣешь отца: можетъ быть онъ найдетъ для тебя жениха лучше. Мы по одной лишь страсти судимъ о любни; а старики имѣютъ въ томъ свои расчеты: выгоды достатка великое на нихъ предубѣжденіе. А я — Прелеста! ты знаешь, что я сирота безродной, которой и самую жизнь удержалъ по великодушію отца твоего.

ПРЕЛЕСТА.

Ну, чтожъ! Не ужъ ли батюшка такое прилѣжаніе и убытокъ употреблялъ на твое воспитаніе, чтобъ ты не мнѣ достался? Нѣтъ, Милозоръ! повѣрь мнѣ, онъ прозорливѣе насъ съ тобою, и прежде нежели мы подумали, что мы способны другъ друга любить, онъ зналъ, что ты долженъ быть моимъ мужемъ.

МИЛОЗОРЪ.

Ахъ, Прелеста! естьлибъ желанія ево были мои чувства, не должнобъ мнѣ вздыхать; но онъ на самыя ревностнѣйшія мои о томъ прозьбы отвѣтствуетъ мнѣ одними вздохами, и сказываетъ такія загадки, коихъ я не разберу.

ПРЕЛЕСТА.

Можетъ быть онъ думаетъ, что мы еще молоды; а наконецъ онъ станетъ говорить по нашему.

МИЛОЗОРЪ.

Бытъ можетъ [вздыхаетъ] Однако мнѣ мнится, что загадки ево не иное что значутъ, что я ничево, кромѣ души своей, у себя не имѣю. О! ежелибъ былъ я богатъ — - — Прелеста! — - — всебъ было ладно!

ПРЕЛЕСТА.

И и! какъ тебѣ, Милозоръ! не стыдно? Въ богатствѣль обитаетъ благополучіе дней? Въ вѣрныхъ сердцахъ оно; въ любви искать ево надобно.

Естьли кто любить умѣетъ,

О богатствѣ не радѣетъ,

Въ свѣтѣ горе и бѣда

Съ онымъ связаны всегда.

Пускай тѣ о златѣ стонутъ,

Кои всѣ во ономъ тонутъ.

Нашижъ что хотчтъ сердца?

Любви не былобъ конца.

МИЛОЗОРЪ.

Естьлибъ не былъ тобой страстенъ,

Милозоръ бы былъ нещастенъ;

Онъ бы чувства всѣ губя,

Воздыхалъ бы не любя.

Но онъ цѣну любви знаетъ

И вовѣкъ не промѣняетъ

Своей милой одинъ взоръ

На блескъ цѣлыхъ златыхъ горъ.

ПРЕЛЕСТА.

Равно такъ Прелеста мыслитъ,

И себя щастливой числитъ

Что любима тѣмъ она,

Въ коемъ съ ней душа одна.

ОБА.

Мы въ себѣ благополучны.

Были бъ только не разлучны.

Каждой въ свѣтѣ для насъ край.

Будетъ, будетъ, всегда рай.

МИЛОЗОРЪ.

Такъ, любезная Прелеста! конечно такъ. Мы въ себѣ столько увѣрены, что напрасно терять слова, естьлибъ потребовали, другъ отъ друга новыхъ клятвъ; но мнѣ загадки твоего батюшки съ ума не идутъ. И о слушай къ что онъ мнѣ вчерась сказалъ, когда я ему говорилъ, для чево медлитъ онъ увѣнчать наше желанье? Дочь моя, но ты не отъ меня зависишь, сказалъ онъ. Было время, когда и ты называлъ меня отцомъ, а теперь знаешь, что у тебя нѣтъ отца. Однако можетъ быть скоро ты будешь совсѣмъ другой, и тогда будетъ не отъ насъ зависѣть, чтобъ Прелеста была твоя; а до тѣхъ поръ я тебѣ больше ничево не скажу. Я просилъ ево объяснить сію загадку; но онъ вздохнулъ, а по томъ вымолвя сквозь зубы: твое щастіе — - — моя должность — - — ушелъ отъ меня. Что ты думаешь, Прелеста! что бы значили ево слова? — - — Мнѣ кажется у нево не очень хорошее для насъ на умѣ.

ПРЕЛЕСТА.

Я и сама не вѣдаю [вздыхаетъ]. Однако то извѣстно мнѣ, что бы батюшка надумалъ, но не захочетъ сдѣлать меня на вѣкъ нещастною. Конечно онъ лучшe пожелаетъ, чтобъ я жила для Милозора, нежели умерла для чево нибудь инова, о чемъ онъ замышляетъ.

Кѣмъ душа моя плѣненна,

Вѣчно будетъ тоmъ мнѣ милъ,

Бывши рокомъ награжденна,

Чтобъ и онъ меня любилъ.

Но какая мука люта

Должна часть мою скончать, --

Естьли будетъ та минута,

Чтобъ ево мнѣ не видать?

Нѣтъ природа вся не властна

Цѣпь сердецъ нашихъ порвать,

Я умру, иль буду страстна:

Вѣмѣстѣ съ нимъ буду вздыхать.

МИЛОЗОРЪ.

Коль судьбина намъ препону,

Можетъ въ щастье положить,

Я не стану пускатъ стону;

Что часа не буду жить.

ОБА.

Другъ для друга мы рожденны,

Какъ не льза намъ розно весть,

Когда мы опредѣленны

Скорбь и радость вмѣстѣ несть.

ПРЕЛЕСТА.

Гдѣ не будетъ Милозора

Тамъ ужъ нѣту мнѣ отрадъ.

МИЛОЗОРЪ.

Нѣтъ Прелестина гдѣ взора,

Тѣ мѣста мнѣ будутъ адъ.

ОБА.

Не удобно сердце вѣрно

Пламенемъ ни что зажечь,

Что не можетъ достовѣрно

Имя милова наречь.

ЯВЛЕНІЕ III.
ТѢЖЪ и ЧИСТОСЕРДЪ.
ЧИСТОСЕРДЪ
[во время, когда прежніе допѣваютъ, выходитъ, неся на грабли.]

Здравствуйте, любезныя дѣти!

МИЛОЗОРЪ.

Здравствуйте, батюшка!

ПРЕЛЕСТА.

Здравствуйте, батюшка!

ЧИСТОСЕРДЪ.

Вы попѣваете? О молодость, молодость, одна ты въ жизни не возвратна! Веселитесь друзья мои, пока еще природа цвѣтетъ; будетъ время, когда и вы пѣть не будете: должно хватать часы; они довольно коротки по нашимъ прихотямъ.

ПРЕЛЕСТА.

А для чево, батюшка! мнѣ кажется я вѣчно буду попѣвать. Я такая до пѣсенъ охотница, что и умираючи, думаю, голосъ какой нибудь тянуть стану.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Нѣтъ, Прелеста! въ молодости такъ кажется; а какъ лѣтъ десятокъ другой, такъ и голосу не будетъ.

ПРЕЛЕСТА.

И! и! батюшка! вы шутите. Мнѣ кажется у васъ голосъ по сихъ поръ такъ чистъ, какъ у Милозора.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Нѣтъ; ужъ голосъ мой изпортился; а въ старину-то — - -правда, есть чѣмъ молодость вспомянуть — - — изъ десяткабъ меня не выкинули; пѣвалъ и я, друзья мои! пѣвалъ.

МИЛОЗОРЪ.

О! такъ вы и нынче пропѣть можете.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Нѣтъ, не надѣюсь, ужъ голосъ изпортился. Экъ какой былъ я охотникъ, а особливо до постоянныхъ пѣсенъ! на примѣръ, была пѣсня: Толь награда за мою вѣрность. Еще какъ бы вспомнить — - самая прекрасная пѣсня — - [проводитъ тихо голосъ] Да, да, какъ подъ Казань ходили, и подъ Казанку рѣчку подкопы рыли. Я еще помню самой первой танецъ. У покойника дѣдушки вашего — - — тьфу пропасть! вздоръ навралъ — - -у покойника стараго нашего барина была домовая музыка, такъ онъ привезъ ево изъ Польши; въ какой же былъ онъ тогда славѣ! какъ умильно барыни ево танцовали! а нынче все не по старому, дурно молвить, какъ козы прыгаютъ, да вертятся, и съ стороны на нихъ глядя, голова закружится; въ старину-то, по насъ слово, поменьше онѣ попрыгивали.

МИЛОЗОРЪ.

Какой этотъ танецъ?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Гей, доки доки! Вотъ ево мнѣ хочется пропѣть.

ПРЕЛЕСТА.

Нѣтъ, батюшка! сдѣлайте милость, запойте какую нибудь старинную пѣсенку. Я надѣюсь, вы помните любимую пѣсню бабушкину, а мнѣ ужасно хочется слышать, какъ она пѣвала.

ЧИСТОСЕРДЪ.

О! что до этой пѣсни, я ее очень помню: только, думаю, не вытяну голосъ, онъ очень заунывенъ; надобно, чтобъ кто нибудь подтянулъ.

ПРЕЛЕСТА.

Хорошо, мы съ Милозоромъ къ вамъ подстанемъ.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Слушайте [откашливаетъ.] Ну, слушайте. [опять кашляетъ.]

МИЛОЗОРЪ.

Ежели только и будетъ, то мы ужъ слышали.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Нѣтъ, слушайте. [Затянувъ было голосъ, да опять повернулся.] Чтожъ вы?.. Прелеста! подтягивай.

ПРЕЛЕСТА.

Тотчасъ.

ЧИСТОСЕРДЪ
[запѣваетъ хриплымъ голосомъ; Прелеста не много вслушавшись, пристаетъ но сбивается, выходитъ разноголосица.]

У дороднаго добра молодца

Въ три ряда кудри завивалися,

Во четвертой рядъ — - —

[Закашлялся и пересталъ.]

Эхъ молодость, молодость! Полно, дѣтки! гдѣ ужъ мнѣ пѣть! Соблазнили вы меня; не за свое я взялся дѣло."

ПРЕЛЕСТА.

Инъ полно, батюшка! Только мнѣ очень хотѣлось перенять бабушкину пѣсню.

ЧИСТОСЕРДЪ.;

Какъ быть, свѣтъ мой! естьлибъ ты родилась поранѣ, такъ въ ту пору я могъ бы тебя выучить. Однако, что тебѣ въ старыхъ пѣсняхъ? Старина уже назадъ не будетъ: запой-ка мнѣ какую нибудь новинькую.

ПРЕЛЕСТА.

Это наше дѣло Какую бы запѣть? — -Э! тотчасъ. Самая новая, только что, какъ говорится, съ иголочки. [къ Милозору тихо.] Хорошо я вздумала: я ему запою загадочку такую же, какія онъ тебѣ сказываетъ.

МИЛОЗОРЪ [Тихо.]

Очень изрядно. И я ему спою, есть и у меня готовая.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Что вы долго уговариваетеся? у насъ такъ не по вашему бывало: лишь баринъ слово, ребята пѣсни, то вмигъ и поютъ.

ПРЕЛЕСТА.

Тотчасъ, батюшка! Вы слыхали, что первою пѣсню зардѣвшись спѣтъ.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Но тебѣ ужъ не въ первой разъ пѣть.

ПРЕЛЕСТА.

Правда, батюшка! она у меня всегда въ головѣ; но передъ вами я еще не пѣла. Ну, изволите слушать однако надобно вамъ объяснить нѣсколько, на какой случай она сочинена: одна дѣвушка, которую любилъ одинъ человѣкъ, и которой просилъ отца ея, чтобы онъ выдалъ ее за него за мужъ, но никогда ни отказу, ни позволенія не могъ отъ него добиться, пѣла ее отцу своему. Теперь слушайте:

Въ томъ ли должность есть отцова,

Чтобъ неволить такъ дѣтей,

Когда просятъ они слова

На вѣнецъ любви своей?

Покоряюсь твоей волѣ

И не буду знать иной:

Могу ждать я годъ и болѣ,

Лишь мой милой былъ бы мой.

Когдажъ сердце имъ плѣненно

Ты иному мыслишь дать;

Я признаюсь откровенно,

Что етому не быватъ.

Какова вамъ, батюшка! кажется сія пѣсенка?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Нарядная. [Подумавъ немного.] Только дочь эта мнѣ кажется гораздо нетерпѣлива: когда отецъ жениху ея, какъ ты сказываешь, ни отказу, ни позволенія не далъ: то еще не лишилъ ее надежды; а можетъ быть ему мѣшалъ въ тонъ какой нибудь важной случай. Старики вѣть прозорливѣе дѣтей: чти то видятъ, что дѣтямъ и въ глаза не попадаетъ. Станется, что и не отъ ево воли зависѣло согласиться на ихъ желаніе; а впрочемъ я не надѣюсь, чтобъ былъ такой отецъ, которой, не предвидя для дочери своей ничего вреднаго, по одному своенравію мѣшалъ бы ея щастію; онъ былъ бы самой варваръ.

МИЛОЗОРЪ [тихо]

Слышишь, Прелеста!

ПРЕЛЕСТА [ тихо.]

Слышу. Однако худо понимаю; мнѣ кажется это ней загадки.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Что вы шепчете?

МИЛОЗОРЪ.

Такъ. Я спрашиваю у ней, какъ начинается та пѣсня, которую я хочу вамъ пѣть.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Прелеста! начни ему, естьли онъ забылъ.

ПРЕЛЕСТА.

Нѣтъ, батюшка! я ее не знаю, онъ самъ вспомнитъ.

МИЛОЗОРЪ.

Такъ, такъ — - — я и безъ ней вспомнилъ. Только моя пѣсня достойна вниманія, прошу поприлѣжнѣе слушать.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Обѣими ушми.

МИЛОЗОРЪ.

Благодарствую.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Да я еще не слыхалъ пѣсни и не хвалилъ, за что ты кланяешься?

МИЛОЗОРЪ.

За то, что вы обѣими ушми слушать будете.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Ну, вотъ мои уши.

МИЛОЗОРЪ.

Вотъ и пѣсня:

Есть ли сердце въ тебѣ нѣжно,

Такъ не будь ты къ намъ таковъ,

Для насъ уже неизбѣжно

Изъ сихъ вытти вонъ оковъ.

Хоть сорвать бы ты ихъ тщился,

Понапраснубъ въ томъ трудился.

Наши души сопряженны

И не могутъ не пылать;

А желаньи устремленны,

Милозоръ чтобъ былъ твой зять,

То въ твоей лишь одной волѣ.

Не за чемъ и пѣть мнѣ болѣ.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Пѣсня сія для меня очень пріятна. [Про себя] Естьли бы только судьбѣ угодно было наградить меня не по достоинству. — Не самъ ли ты ее сочинилъ, Милозоръ!

МИЛОЗОРЪ.

Самъ, на тотъ случай, про которой вамъ давича Прелеста пѣла.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Да за чемъ же ты вмѣшалъ тутъ свое

МИЛОЗОРЪ.

Для тово, что оно пришло кстати. Въ настоящей пѣснѣ стояло Филимонъ; а я ево вынулъ, да себя помѣстилъ: вѣть и часто въ пѣсняхъ имена перемѣняютъ, и одну пѣсню поютъ человѣкамъ къ десяти.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Правда, когда имя въ пѣснѣ поставлено, то уже сего слова выкинуть не льзя. Однако не слыхалъ ли ты, что сказалъ тотъ человѣкъ на ту пѣсню Филимону?

МИЛОЗОРЪ.

Нѣтъ, не слыхалъ.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Чтожъ бы ты думалъ, онъ сказать могъ?

МИЛОЗОРЪ.

Я не догадливъ; а вы часто мнѣ загадываете загадки, то можете лучше проникнуть въ оную тайну. Пожалуйте скажите, что вы о томъ думаете?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Я думаю, что онъ ево пѣсню также бы отпѣлъ пѣснею.

ПРЕЛЕСТА.

Какою, батюшка! она должна быть самая: новинькая, которой я еще не слыхивала.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Конечно. Вотъ на примѣръ положимъ, что Филимонъ стоитъ передо мною: то, хотя у меня и нѣтъ голоса, но надобно какъ нибудь мнѣ ему отпѣвать.

Старой бѣдной Чистосердъ

Вѣренъ будетъ будетъ твердъ.

Коль онъ много лѣтъ трудился,

Чтобы должность сохранить:

То не льзя, чтобы польстился

Теперь честность погубить.

Имъ гордость не владѣтъ;

Онъ бодрствовать умѣтъ.

Милозоръ какъ премѣнится,

Будетъ знатенъ и не тотъ:

Тогда можетъ, мнѣ такъ мнится,

Онъ Прелесту не возьміотъ.

МИЛОЗОРЪ.

Какъ! Милозоръ не возметъ Прелесту! Какъ сему сбыться? Ни знатнымъ, ни невѣрнымъ сдѣлаться ему не возможно; естьли бы льстила его знатность, то онъ не пожелалъ бы оной, кромѣ для Прелесты.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Да чтожъ ты говоришь съ такимъ жаромъ? Вѣть моя пѣсня не до тебя и не до дочери моей касается; а я пѣлъ ее для Филимона.

МИЛОЗОРЪ.

Виноватъ, я забылся. Но гдѣ имя Прелестино ни вспоминается, тамъ — - — простите меня — - — я самъ не знаю, что со мною дѣлается: мнѣ кажется, будто ее у меня отнимаютъ. И ежели вы въ самомъ дѣлѣ вздумаете меня ее лишишь, то вы будете причиною моей смерти.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Но теперь не о тонъ дѣло; Вы говоримъ постороннюю рѣчь.

МИЛОЗОРЪ.

А я хотѣлъ бы, чтобъ то было про меня.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Еще будетъ время.

МИЛОЗОРЪ.

Кажется, я ево не дождусь.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Очень скоро.

МИЛОЗОРЪ.

Однако, батюшка! въ ожиданіи того пріятнаго времени скажите мнѣ, за чемъ вы не хотите отдать за меня, Прелесту? Я не думаю, чтобъ вы находили удовольствіе, познавъ нашу взаимную склонность, разлучить насъ. За чемъ вы сохранили мою жизнь? За чемъ вы дали мнѣ толь хорошее воспитаніе? Знаю я, что вы послѣднее свое, имѣніе изтощали, чтобъ я выученъ былъ, не такъ какъ крестьянинъ и безродной, но какъ бы какова знатнаго человѣка сынъ. Не на толь чувства мои учинили нѣжными, чтобъ я больше разумѣлъ, сколько могу быть злощастенъ, не владѣя Прелестою? Ахъ! естьли вы услаждаетесь, моими мученіями, естьли вы на сей бѣдственной конецъ меня готовили, лучшебъ вы оставили меня алчной смерти, когда я лишился моихъ родителей; надлежалобъ вамъ оставить меня въ невѣжествѣ: я тогда былъ бы тотъ же крестьянинъ, но крестьянинъ безчувственной, которой не вѣдалъ бы что есть любовь, или разумѣлъ ее очень худо.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Какое нетерпѣніе! погоди нѣсколько, еще будетъ время.

МИЛОЗОРЪ.

Боже мой! какъ погодить? Можно ли влюбленному такія полагать отсрочки?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Но терпѣніе всего нужнѣе въ любви.

МИЛОЗОРЪ.

Ахъ, батюшка! вы никогда не любливали.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Можетъ быть; однако я всегда умѣлъ терпѣть.

МИЛОЗОРЪ.

Естьли въ васъ хотя не много есть жалости, скажите мнѣ, могуль я надѣяться быть вашимъ зятемъ?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Не отъ меня это зависитъ.

МИЛОЗОРЪ.

Возможноль! да отъ ковожъ кромѣ?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Надобно потерпѣть.

[Слышанъ голосъ, которой лѣсу съ торопостію кричитъ.]

Ну, Милозоръ! ---Милозоръ! гдѣ ты?

ПРЕЛЕСТА.

Кто-то кричитъ — - — Тебя кличутъ, Милозоръ. [Голосъ ближе] Ахти! не сыскать мнѣ ево — - — Милозоръ!

ПРЕЛЕСТА.

Это Роза; ея голосъ — - — Ау, Роза!

ЯВЛЕНІЕ IV.
ТѢЖЪ и РОЗА.
РОЗА [выходя изъ лѣсу въ замѣнательствъ]

Ахъ, Милозоръ! насилу я тебя сыскала — - — И ты тутъ, Прелеста! — - теперь моя душенька на мѣстѣ.

МИСЛОСЕРДЪ.

Что вы, Роза! не изпужалась ли ты чево?

МИЛОЗОРЪ.

Не медвѣдя ли ты видѣла?

РОЗА.

Такъ, шути, хорошъ медвѣдь; нѣтъ я думала Прелесту-то увезли уже.

МИЛОЗОРЪ.

Не съ ума ли ты сошла? кому ее увезть?

РОЗА.

Ну, шути, бѣда-то еще не прошла.

ПРЕЛЕСТА.

Ты, Розанька! насъ пужать пришла; кому меня увезть?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Про какую ты бѣду говоришь?

РОЗА.

Бѣда-то, и не малая дядюшка! [Къ Прелестѣ.] Спрячься поскорѣе, сестрица!

МИЛОЗОРЪ.

Отъ ково ей прятаться?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Что такое?

РОЗА.

Спрячь, дядюшка! поскорѣе Прелесту; ее увезти хотятъ.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Какъ? увезти? кто, куда?

РОЗА.

Въ Подмосковную за мужъ, ужъ, и лошади готовы.

МИЛОЗОРЪ.

Какъ! за мужъ? Ково? Прелесту замужъ!

РОЗА.

И вѣдомо, вѣть не меня, Прелесту.

МИЛОЗОРЪ.

Статочное ли Дѣло! Какъ! Прелесту?

РОЗА.

Вотъ, смотри пожалуй, онъ не вѣритъ.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Въ умѣлъ ты, Роза! кому взять дочь мою безъ меня и безъ господскаго приказа?

МИЛОЗОРЪ.

И несильно выдать за мужика безъ воли отцовской?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Нѣтъ, Роза! ты шутишь; по милости нашего государя Матвѣя Павловича у насъ въ вотчинахъ никому неволи нѣтъ. Дай Богъ ему здоровье! не проливаетъ онъ сиротскихъ слезъ.

РОЗА.

Коли бы по боярску слову, и животъ бы не болѣлъ; а то бояринъ атъ и слухомъ не знаіотъ, а чередитъ всіо прикащикъ Толстопузовъ. Слышь іому поклонились Подмосковные мужики 20 рублей, а іонъ и ростаіолъ, да и далъ имъ на выборъ, какихъ хочутъ дѣвокъ. Поймали было Савоскину падчирицу, да іонъ поклонился іому мерина въ рублей въ десять, такъ и отпустили. А тебя-ста, дядюшка, деревню всю сбили искавши; мнѣ Карпушка сказывалъ, прикащикъ де на тебя, дядюшка! зубы грызетъ. —

ЧЕСТОСЕРДЪ.

Но что я ему сдѣлалъ? Не думаетъ ли онъ и съ меня взять мерина?

РОЗА.

ІОнъ, баютъ, за то насердку на тебя держитъ, что будто ты, баютъ, мирянъ взволнилъ доносить на ніово боярину.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Ну, чтожъ! будто я ево боюсь.

РОЗА.

А іонъ, слышь, сказалъ: я іону отстою шутку, да и хочетъ Прелесту выдать въ Подмосковну. А слышно, что бояринъ ныньчо къ намъ будійтъ, такъ іонъ хоцетъ до боярина ее туды услать. ІОнъ, слышь, баитъ: какъ перевѣнцаютъ, такъ нѣгдѣ искать, тагды проси на міоня. А бояринъ-атъ- слышь недоліоко по зайцы ѣздитъ. Сабакъ-то, сабакъ, слышь, баютъ стадо.

МИЛОЗОРЪ.

Естьли прикащикъ до Прелесты дотронется, то ему живу не бывать.

ПРЕЛЕСТА.

Я ему глаза выцарапаю.

МИЛОЗОРЪ.

Ужъ брюхо ево не брюхо, я поубавлю ему кишокъ.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Однако, Милозоръ! лбомъ стѣну не проломишь, лучше спрячься ты съ Прелестою въ лѣсъ; а я пойду понавѣдаюсь, что за проказы онъ строитъ.

ЯВЛЕНІЕ V.
ПРЕЖНІЕ и КАРПЪ [съ посохомъ.]
РОЗА.

Вонъ Карпъ идетъ, знать за тобой дядюшка.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Спрячься поскорѣй Прелеста. [Прелеста спряталась за деревья.]

РОЗА.

Видно, что грозіонъ посолъ, и посохъ въ рукахъ.

КАРПЪ.

Здорово-ста, Тарасьицъ!

ЧИСТОСЕРДЪ.

Что ты, Карпъ!

КАРПЪ.

Прикащикъ пріѣхалъ.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Ну, чтожъ?

КАРПЪ.

Да изволь-ста къ тому.

ЧИСТОСЕРДЪ

За чемъ? что я у нево забылъ?

КАРПЪ.

Велѣлъ тіобя привесть.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Хорошо, скажи ему, что я приду.

КАРПЪ.

Да мнѣ-ко іонъ не віолѣлъ безъ теа ходить: ты-де, Карпуха, не моги ево не сыскать.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Пойдемъ. Да какая ему до меня нужда? Вѣть я по милости господской живу на волѣ, подати не плачу; я здѣсь не староста и не земской.

КАРПЪ.

Есть до тебя дѣльчо.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Какое?

КАРПЪ.

Изъ Подмосковной пріѣхали мужицки, да сватаютца за доць твою.

ЧИСТОСЕРДЪ.

А я ее не отдамъ.

КАРПЪ.

Какъ-ста съ нимъ спорить? Посмотрит-ко, всю вотцину перемушилъ, какъ цортъ оріотъ. Всѣ ему и словецка молвить не домекаютъ.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Пойдемъ. Посмотрю, каковъ онъ широкъ въ плечахъ. [Розѣ] А ты, Роза, съ нами что ли?

РОЗА.

Ахъ! нѣтъ, дядюшка! я іово пуще волка боюсь.

КАРПЪ.

Ага! пришла на васъ гроза. Забудитіо вы по ноцамъ пѣсни орать.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Милозоръ! нарубилъ ли ты дровъ-то? [Тихо.] Не ходи ты, спрячтесь съ Прелестою подалъ.

МИЛОЗОРЪ.

Нѣтъ еще; я пойду рубить.

[Чистосердъ и Карпъ уходятъ; также и Прелеста прячется далѣе въ лѣсъ.]
ЯВЛЕНІЕ VI.
МИЛОЗОРЪ и РОЗА.
МИЛОЗОРЪ.

Кою прочу я въ невѣсту,

У меня хотятъ отнять,

Мою милую Прелесту.

Лучше душу мою взять.

Нѣту, нѣтъ къ тому дороги.

Какъ ни толстъ мой лиходѣй,

Я сломаю ему роги

И не дамъ глодать людей.

РОЗА.

Экъ разхрабровался! Прытокъ ты, посмотрѣла бы я, какъ ты будешь іому ломаватъ роги.

МИЛОЗОРЪ.

Такъ какъ ломаютъ.

РОЗА.

Нѣтъ, братъ, не тіобѣ съ нимъ спорить; убирайся лучше въ лѣсъ, такъ не сыщутъ.

Трусить, баютъ, будто стыдно;

Но вѣть ето не обидно.

Заберіомся лучше въ лѣсъ

Не найдетъ тамъ толстой бѣсъ.

МИЛОЗОРЪ.

Толстыхъ чту я за коровъ.

РОЗА.

Бѣсъ не красенъ да здоровъ.

МИЛОЗОРЪ.

Бѣги въ лѣсъ, не дѣвка я.

РОЗА.

Мысль добра ета моя.

И Прелеста тамъ твоя.

МИЛОЗОРЪ.

Пошлажъ прочь, не докучай.

РОЗА.

Послушайся, не скучай.

МИЛОЗОРЪ.

Прятаться отъ прикащика? ни чуть, и не думалъ.

РОЗА.

Да чтожъ ты будешь дѣлать, какъ придутъ, да при твоихъ глазахъ Прелесту подхватятъ; вѣть ты одинъ, а съ нимъ можетъ двадцать?

МИЛОЗОРЪ.

Хоть бы сто, я надѣюсь на милость барскую, а притомъ и самъ за себя постою.

РОЗА.

Съ чемъ? съ голыми-то руками?

МИЛОЗОРЪ.

Ну, увидишь, каковы эти руки,

РОЗА

Эхъ, Милозоръ! пожалуй послушайся, спрячемся, лучше будіотъ.

МИЛОЗОРЪ.

Подижъ ты прочь, Роза!, мнѣ и такъ грусно; а ты докучаешь.

РОЗА

Да кудажъ мнѣ итти? я боюся. Проводи меня хоть до Прелесты.

МИЛОЗОРЪ.

Поди одна. Прелесть не далеко, она меня дожидается. *

РОЗА.

А ты?

МИЛОЗОРЪ.

Я тотчасъ буду. Скажи ей, чтобъ она не уходила далеко въ лѣсъ. Не ужъ ли пойдутъ насъ искать по лѣсу!

РОЗА.

Ну, смотрижъ, не выдай насъ. Гляди, чтобъ изподтиха не подкрались.

МИЛОЗОРЪ.

Не боюсь…

[Роза уходитъ.]
ЯВЛЕНІЕ VII.
МИЛОЗОРЪ [одинъ.]

Теперь бодрствуй сердце страстно,

Тебѣ казнію грозятъ,

И помыслить мнѣ ужасно,

Жизнь мою отнять хотятъ!

Разлучить на вѣкъ съ драгою

Тожъ, что душу похитить;

Окруженъ я частью злою,

Чемъ себя мнѣ защитить?

О любовь! вооружайся,

Претвори въ неробость духъ.

Чувство нѣжно удаляйся,

Обратясь къ тиранству слухъ.

Я въ напасть себя ввергаю,

Наполняюсь въ часъ сей злобъ.

Вольно самъ на смерть взираю

И готовлю другимъ гробъ.

Такъ! свирѣпство лишь одно я ощущаю. Должно защитишь любезную, или умереть, прежде нежели ее лишиться — - — Отнять мою Прелесту! — нѣтъ, злодѣй, погибнешь.

За любезную вступиться

Мое сердце мнѣ велитъ;

Ни чьей силы не страшиться.

Духъ отважностью горитъ.

Какъ наполню мысль драгою,

Все въ себѣ буду имѣть:

Сотней рукъ одной рукою

Тогда можно овладѣть.

Конецъ перваго дѣйствія.

ДѢЙСТВІЕ II.

править
ЯВЛЕНІЕ I.
ЕЛИСТРАТЪ и КАРПЪ.
КАРПЪ.

Гдѣ еіо сыскать? Лѣсъ віоликъ, всѣхъ кустовъ не перешаришь.

ЕЛИСТРАТЪ.

Буде велѣно, такъ надо искать; а когда не сыщемъ, такъ и быть.

КАРПЪ.

Елистратъ!

ЕЛИСТРАТЪ.

Что!

КАРПЪ.

Какъ ты мѣкаіощь, что прикащикъ-атъ затѣялъ? Не сдобровать іому.

ЕЛИСТРАТЪ.

А намъ что до тово дѣла?

КАРПЪ.

Инъ такъ. Да статимое ли дѣло, какъ придіотъ до боярина! Ну! что іонъ затѣялъ? вотцину всю перемутилъ и дѣвокъ ловятъ, да по неволѣ выдаютъ. Да ужъ животъ бы не болѣлъ, коли бы однѣхъ нашихъ крестьянскихъ… нашо дѣло мизирное, а то и у Филипа Тарасьица доць хоцетъ отнять; да еще и самово посадилъ въ зелѣзы, да хоцетъ сѣцъ: ты-де мнѣ скажешь, куда еіо схоронилъ.

ЕЛИСГРАТЪ.

А ты думашь и не скажетъ; какъ примутъ, такъ небось пожалѣютъ лучше спины, чѣмъ доцери.

КАРПЪ.

Статное ли дѣло! да іонъ и отъ боярина сцолцка ніовидывалъ. ІОнъ служилъ покойному старому боярину, да и за моремъ слышь былъ съ нимъ! слышь какъ душу покойникъ-атъ іово любилъ, и умираюци навіощалъ, цтобъ іово пустить на волю. А нынѣшній бояринъ давалъ іѣму по отцеску слову отпускну, а іонъ не взялъ! ну, да тѣмъ-то и большо показался, и нынѣшней бояринъ-атъ іово больно жалуіотъ. Слышь какъ бояринъ-то за моріо неѣздіолъ, то какъ іонъ придіотъ, то бояринъ скажіотъ: садись-ста Тарасѣицъ, ды и посодіютъ; а іонъ съ нимъ и по Нѣмецки и по Фарчунски; всему, баютъ, гораздъ.

ЕЛИСТРАТЪ.

Ну, когдабъ іонъ іово такъ жаловалъ, тобъ какъ поѣхолъ за моріо, оставилъ ли бы iово? А особое дѣло, буде іонъ такимъ мудростямъ поуценъ.

КАРПЪ.

А вотъ, баютъ, за цемъ. Я слышалъ не давно отъ нашово Софрона, кой былъ на Московскомъ дворѣ клюцникомъ: бояринъ-атъ іому весь домъ прикозалъ, а боярыня-та какъ сконцалась, и бояринъ поѣхалъ за морю съ круцыны, то осталося дишьо только годоцку, и взіола іово бояринова троюродна племяненка, цтобъ воскормить. А послѣ слышь прошолъ слухъ, будто боярина-то не стало за моремъ, и родня то стала худо мыслить младенцу: за тѣмъ знать, Елистратушко, когдабъ дити-то не было, то всѣ животы и помѣстья досталися бы ей. А Тарасьицъ-атъ, баютъ, провѣдалъ да дитя то и стяпалъ, и пропалъ безъ вѣсти. Слышь искали, искали іово, имъ не гдѣ искать.

ЕЛИСТРАТЪ.

Ну, да какъ же онъ здѣсь оцутился?

КАРПЪ.

Слушай: къ ту пору отъ боярина брякъ изъ за моря письмы, племяненка-та бояринова видитъ, цто дѣло худо, думать да годамъ, какъ быть, да нутко тосковать, а къ боярину-то писать, цто дитіо поміоръ; да и сама послѣ поміорла, баютъ, отъ той, круцины.

ЕЛИСТРАТЪ.

Вріошь ты, собачой сынъ, гдѣ этому сбыться?

КАРПЪ.

Экой ты вріошь! не вріошь, слышь шоцно такъ было.

ЕЛИСТРАТЪ.

Однакъ лучше не ври; а то въ біоду попадіошь. Баринъ скоро будіотъ въ вотцину, да какъ свѣдаатъ твои рѣчи, то какъ будіошь въ ту пору отвѣчать. Вѣть это дѣло уголовное.

КАРПЪ.

Ну, да я про сіобя баю. Нашо дѣло кріостьянско, какъ про сіобя ни молвить словецко; моіо дѣло сторона, я слышаноіо говорю. Не ужъ ли ты вынесіошь?

ЕЛИСТРАТЪ.

Провались ты, что мнѣ до тово? Намъ кто ни попъ, тотъ батька; пусть бояринъ нашъ бездѣтенъ, но намъ безъ боярина не быть.

КАРПЪ.

Эхъ, братень! свое-то помилѣе: не отъ слова то станіотца, хшо знатъ, кому мы достанемся? ужъ экова помѣсцика не ножить. А какъ бы дѣтки остались, таки бы пожалѣли; сказали бы, это нашо отцоска и прадіодовско.

ЕЛИСТРАТЪ.

Скажишь ты мнѣ, Карпуха, какъ Tарасьиць-то здѣсь очутился? Что объ ніомъ боярину сказали: въ бѣгахъ чтоль іово почли?

КАРПЪ.

Богъ вѣдатъ. ІОнъ въ вотцину къ намъ пришолъ, и ево вотцина приніола. Сказалъ слышь, цто іонъ отпусцонъ по боярскому приказу, и здѣсь посіолился; а съ собою привіолъ Милозора парницка лѣтъ двухъ: іонъ сказыватъ, цшо Милозоръ-атъ іово пріомушъ, будто, баетъ, поднялъ іово на дорогѣ маленькова, да воспоилъ. Только Богъ знатъ, не простая на ніомъ стать: гдѣ, братень, быть рабьему или крестьянску сыну такову! посмотритко, какой замысловатой. И какъ росъ маленькой, ни чуть съ ріобятами нашими не обшался, а всіо мкниги цитаіотъ; да такой догадливой, слышь всѣ періонялъ мудрости у Тарасьица, чому іонъ достоіонъ.

ЕЛИСТРАТЪ.

Ну, чтожъ? мало ли есть переимцивыхъ, какоіо въ томъ диво?

КАРПЪ.

Нѣтъ, парень, я міокаю, цуть ли Милозоръ атъ не то нашо дитіо, съ коимъ Тарасьиць-то тягу-та далъ. Мнѣко кажотцо, іонъ сберіогаіотъ іово, какъ глаза. Вѣдь самъ-то іонъ живіотъ здѣсь какъ крестьянинъ и пашню пашотъ; на кою бѣду такъ бы уцить іому слово пріомушка да и работать-то іово поцти никуда не посылаіотъ. — —

ЕЛИСТРАТЪ.

Когда такъ, худо нашому Толстопузову: іому: не быть бы іому самому сковану. — Однакъ не нашо дѣло; что съ нимъ ни будіотъ, намъ надобно дѣлать, что велѣно.

КАРПЪ.

А цто дѣлать? Ловить Тарасьицову доць, нѣтъ, братень, право мнѣ-ко не хотцо.

ЕЛИСТРАТЪ.

Хоть не хоть, да дѣлай, что віолятъ.

КАРПЪ.

Нѣтъ, парень, у міоня шкура тонка. Какъ бояринъ свѣдатъ, такъ прикащоку съ тобой по діоломъ, а мнѣ съ боку да припіока.

ЕЛИСТРАТЪ.

Шутіошь ты, какъ тебѣ прикащокя не слушать?

КАРПЪ.

Да нѣтъ-ста, въ цомъ иномъ; а въ этомъ ніользя.

ЕЛИСТРАТЪ.

Что ты съ ума сшолъ что, ли?

КАРПЪ.

Не больно съ ума. Коли ты хошь; поди самъ лови.

ЕЛИСТРАТЪ.

Вотъ, я одинъ пойду. Нѣтъ, я ворочусь, да прикащику скажу, то тебѣ и съ брюха и съ спины кожу спорютъ.

КАРПЪ.

Мнѣ-ко? Нѣгдѣ міоня искать; лѣсъ-атъ близко, я поклонъ, да и прощай.

ЕЛИСТРАТЪ.

Пойдіомъ.

КАРПЪ.

Слышь, не пойду.

ЕЛИСТРАТЪ.

Слушай же не шути, дурно будіотъ, я тотчасъ пойду къ прикащику.

КАРПЪ.

Хоть къ цорту.

ЕЛИСТРАТЪ.

Хорошо, будіотъ тіобѣ цортъ, плетей, то всѣхъ не перервіошь.

КАРПЪ.

Ступай, братъ, добра дорога: скажи, отъ міоня прикащоку целобитьіо; а я для ніово къ боярскому пріѣзду коіо-цово приготовлю.

ЕЛИСТРАТЪ.

Чево?

КАРПЪ.

Цтобъ не даромъ ходить по лѣсу, я нарѣжу ботожковъ пуцокъ другой; авось вашой милости съ Толстопузымъ-то пригодитцо.

ЕЛИСТРАТЪ.

Экой плутъ!

КАРПЪ.

Ну, братень, видно ты доброй дитина; да не диво, подлѣ добра целовѣка ума набіоріошься! вѣдь ты годовъ десятокъ живіошь у прикащока-то?

ЕЛИСТРАТЪ.

Слушай же ты, я зажму тебѣ ротъ, перестаніошь ты умничать.

КАРПЪ.

Потише, братіоцъ, въ полѣ-то двѣ воли; вѣть не въ деревнѣ вамъ орать,

ЕЛИСТРАТЪ.

Слышь ты, молчи, я тебѣ всѣ ріобры переломаю.

КАРПЪ.

Цѣмъ? палкою-то што ли? у ней два конца: одинъ по мнѣ, а другой по тіобѣ.

ЕЛИСТРАТЪ [тихо:]

Экой! что съ нимъ дѣлать, и впрямъ убьютъ — - — [Къ Карлу.] Пожалуй помолчи, пока я не разсіордился.

КАРПЪ.

Пожалуй, братіоцъ, разсіордись: я посмотрю, каковъ ты широкъ въ плецахъ.

ЕЛИСТРАТЪ.

Ну, когдабъ ты попался мнѣ въ другую пору, ужъ бы я тіобѣ далъ знать. [Тихо] Лучше отъ ніово отойти.

КАРПЪ.

Видно Богъ тіобя милуіотъ, цто ты не сердіошься, а то бы бока твои не бока.

ЕЛИСТРАТЪ.

Я пойду къ прикащику.

КАРПЪ.

Скатертью дорога.

ЕЛИСТРАТЪ.

Ну, я иду: ужъ будитъ тебѣ: ужо прикащикъ-атъ дастъ тебѣ!

КАРПЪ.

Ну, я возьму. Пошолъ же убирайся.

ЕЛИСТРАТЬ.

Хорошо. [Пошолъ и остановился.] Итти что ли?

КАРПЪ.

Поди, скорѣй, пока я не отдалъ тебѣ поклонъ въ шею.

ЕЛИСТРАТЪ [тихо.]

Онъ сердитца. Иль воротитца.

КАРПЪ.

Воротись да безъ палки, а то пришла и моя оцередь, ужъ міоня за серчо взяло, цто ты умничаіошь, или подайко палку, я смѣряю тіобѣ спину.

ЕЛИСТРАТЪ [тихо.]

И въ правду онъ меня исковеркаетъ. [Въ слухъ.] Хорошо, я брошу палку. [Бросаетъ] Помиримся, что намъ за цужое дѣло ссориться?

[Подходитъ къ Карлу.]
КАРПЪ.

Догодался ты. Науцилъ бы я теа.

ЕЛИСТРАТЪ.

Ну, какъ же намъ быть? Когда искать дѣвку-то, такъ вѣдь не съ чемъ показатца къ прикащоку.

КАРПЪ.

Да я къ ніому и итти ніодумалъ.

ЕЛИСТРАТЪ.

Ну, мы сядемъ здѣсь, да посидимъ; а послѣ скажомъ, что не нашли.

КАРПЪ.

Какъ хошь, инъ сядемъ.

[Садятся подъ деревомъ]
ЕЛИСТРАТЪ.

Перестань сіордиться: есть у меня на мировую. [Вынимаетъ бутылку вина и чарку.]

КАРПЪ.

Ага! [улыбается] догадливъ ты, хошь ково такъ убаіошь.

[Елистратъ налилъ и выпилъ; потомъ налилъ другую: Карпъ протянулъ руку принять; но онъ опять выпилъ.]

КАРПЪ.

Цтожъ ты на смілхъ цто ли подымашь?

ЕЛИСТРАТЪ.

Нѣтъ, братіоцъ, я одну пилъ, штобъ отвѣдать каково вино, а другую за твоіо здоровье.

[Наливаетъ еще, а Карпъ облизывается.]
КАРПЪ [протянулъ было руку.]

Спасибо. [Елистратъ опять выпилъ.] Цnо ты? — - — [Глядитъ сердито.]

ЕЛИСТРАТЪ.

Какъ цто? Я пилъ за господское здоровьіо.

КАРПЪ.

Ну, я ніодогодался; а я думалъ ты міоня обманывашь. Подайко мнѣ.

ЕЛИСТРАТЪ.

Тотчасъ.

КАРПЪ.

Подай, я самъ налью.

ЕЛИСТРАТЪ.

Не пригоже тіобѣ наливать; я хозяинъ вину, мнѣ надо наливать и подчивать.

КАРПЪ,

Ну, инъ какъ у васъ водитца.

[Елистратъ наливаетъ; а Карпъ опять облизывается.]
ЕЛИСТРАТЪ.

Изволько выкушать. [Карпъ протянулъ руку.] Постой, постой, муха упала, дай вынуть.

[Карпъ опустилъ руку, а Елистратъ тотчасъ и выпилъ]
КАРПЪ.

Цто ты взбіосился! [вырвалъ у него бутылку.] Экой проказникъ. [Пьетъ изъ всей съ поспѣшеніемъ; по томъ отнявъ бутылку ото рта, смотритъ осталось ли еще вина.]

ЕЛИСТРАТЪ.

Постой, я налью въ чарку, лучше пей изъ чарки.

КАРПЪ.

Ладно, парень, не до циновъ дѣло, мы люди дорожные [Допилъ остатки, и подавая бутылку.] Здравствуй, братіоцъ, доволіонъ по твоей милости.

ЕЛИСТРАТЪ.

Выпивши, проздравляетъ! такъ не водится.

КАРПЪ.

Ну, братъ, нашо дѣло деревенскоіо: какъ ни выпилъ, лишь бы гдѣ попалось. О хо, хо! пошло по животу. Спасибо, Елистратушко, сдѣлалъ ты міоня съ праздникомъ. Да и винчо! гдѣ ты экое подтяпалъ?

ЕЛИСТРАТЪ.

Что до этова? гдѣ ни взялъ.

КАРПЪ.

Да я не то баю; нѣтъ ли есчо скляноцки?

ЕЛИСТРАТЪ.

Будіотъ съ тіобя и тово, ты и такъ съ ногъ сволишься.

КАРПЪ.

Правдо забиратъ міоня крѣпко; однакъ нѣтъ, я смогу, не босъ, я не сволюсь.

ЕЛИСТРАТЪ.

То-то смотри, было бы какъ къ прикащоку показаться.

КАРПЪ.

Ужъ мнѣ-ко твой прикащокъ! Ну цто мнѣ до ніово дѣла?

ЕЛИСТРАТЪ.

Экой ты! какъ прикащока не слушать!

КАРПЪ.

Охъ, братень! поди ты и съ прикащокомъ, не до тово дѣло, мнѣ хотцо запѣсняцить. Вѣть бояринъ сіоводни пріѣдіотъ.

На плутов идіотъ гроза,

Батоги давай лоза.

Цто іонъ ни церелитъ,

Спина іово свербитъ.

Какъ бояринъ брякъ сюда,

Толстопузову біода.

3aбудіотъ такъ орать

И крестьянъ обирать.

ЕЛИСТРАТЪ.

Ты съ умомъ не спросясь,

Говоришь какъ взбѣсясь.

Гдѣ свѣдать господину

Про всякую причину?

Какъ іонъ не будіотъ къ намъ:

Бѣда-то вдвое вамъ.

Изготовь-ко дубину

Самъ ты сіобѣ на спину,

КАРПЪ.

Такъ ты такой же плутъ.

ЕЛИСТРАТЪ.

Цыцъ, носъ тебѣ утрутъ.

КАРПЪ.

Коротка твоя рука.

ЕЛИСТРАТЪ.

Я смягчу тебѣ бока.

КАРПЪ.

Мнѣ моцы нѣтъ тіорпѣть,

Пора ужъ въ лобъ огрѣть.

[Хочетъ встать, по охмѣлѣвъ столько жъ разъ присѣдаетъ сколько приподнимается.]
ЕЛИСТРАТЪ.

Цто ты встаешь? Не впрямъ ли дратца хоцешь?

КАРПЪ.

Постой, я тіобѣ покажу сіобя.

[Привсталъ и опять присѣлъ.]
ЕЛИСТРАТЪ.

Вотъ на, какой гнѣвной; поди-ко лучше выспись.

КАРПЪ.

Ужъ тіобѣ надо мною не шутить.

[Достаетъ сидючи, и бьетъ по воздуху кулакомъ.]
ЕЛИСТРАТЪ [отскоча, смѣется.)

Полно, полно, ты меня изувѣчишь.

КАРПЪ.

Не будіошь ли впередъ міоня трогать?

ЕЛИСТРЛТЪ.

Ха, ха, ха! — и другу и недругу закажу.

КАРПЪ [зачинаетъ дремать.]

Вотъ такъ-то надобно — - — вашу братью уцить — - — плутъ — - — піосей — - — сы — - — н — - — [заснулъ.]

ЕЛИСТРАТЪ.

Экой уродина! радъ, цто довалился до вина-то.

ЯВЛЕНІЕ II.
ПРЕЖНІЕ и ЧИСТОСЕРДЪ
[въ концѣ театра въ цѣпи. Елистратъ, увидя его, притаился за дерево.]
ЧИСТОСЕРДЪ.

Здѣсь найду я убѣжище отъ моего злодѣя. [Идетъ тихо, оглядываяся по сторонамъ.]

ЕЛИСТРАТЪ.

Ба! Чистосердъ ушелъ изъ подъ караула.

ЧИСТОСЕРДЪ [не видя.]

До чево дошелъ я нещастной! бѣгство лишь спасло меня отъ мучительныхъ побой.

ЕЛИСТРАТЪ [толкаетъ Карпа.]

Карпуха — - — Карпуха — - — экой пострѣлъ! вставай скорѣе.

КАРПЪ [сквозь coнъ.]

Хоть ты слово молвіошь — - — тутъ твоя и смерть.

ЕЛИСТРАТЪ.

Полно бредить, вставай. Чистосердъ ушелъ изъ подъ караула.

КАРПЪ.

Ково? міоня подъ караулъ? — - — Вотъ тіобя бездѣльникъ — - — [заснулъ опять.]

ЕЛИСТРАТЪ.

Цто будіошъ съ нимъ дѣлать? — однако съ скованнымъ-то мнѣ и одному можно управиться.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Гдѣ бѣдная дочь моя? Можетъ быть она уже въ рукахъ моихъ враговъ!

ЕЛИСТРАТЪ [вышедъ изъ за дерева.]

Добро пожаловать!

ЧИСТОСЕРДЪ.

Боже мой! ково я вижу — -- помощникъ моего злодѣя.

ЕЛИСТРАТЪ.

Не стыдно ли тебѣ на старости бездѣльничать, бѣгать изъ подъ караула?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Злодѣй! разбойникъ, достойной всѣхъ сихъ скаредныхъ названій! тебѣ и тому, коего ты помощникъ, надлежать сіи цѣпи.

ЕЛИСТРАТЪ.

Еще и бранитца! вотъ я съ тобой управлюсь.

[Бросается къ Чистосерду; сей беретъ конецъ цѣпи и взмахиваетъ на свое защищеніе. Въ самое то время слышанъ въ рощѣ голосъ охотничьихъ роговъ, отъ чего Чистосердъ и Елистратъ остановляются неподвижны.]
ЧИСТОСЕРДЪ.

Неожидаемая помощь! конечно, баринъ, ѣдетъ.

ЕЛИСТРАТЪ.

Пришло наше до насъ. [Убѣгаетъ поспѣшно въ лѣсъ.]

ЯВЛЕНIE III.
ЧИСТОСЕРДЪ и спящій КАРПЪ.
ЧИСТОСЕРДЪ.

О вышняя добродетель, покровительствующая всехъ невинно терпящихъ! ты одно заступленіе гонимыхъ, ты ускоряешь изторгнуть меня изъ предуготовленнаго бѣдствія. О часъ! желанный часъ, въ кoтopoй предстану я господину столькожъ добродѣтельному, какъ и признательному! какая нечаянная, ожидаетъ ево радость! — - — Родитель безчадный, оплакивающій смерть единороднаго твоего дѣтища! вѣрный рабъ твой представитъ тебѣ ево цѣла, достойна твоего рода, и воспитанна по опытамъ моего къ тебѣ усердія и по возможности силъ моихъ — - — Возрадуйся бѣдный Чистосердъ, приступая ко увѣнчанію вѣрности, твоей и попеченія. Претерпѣвши толико бѣдствъ и. опасностей наконецъ достигаете всего, чѣмъ ласкало тебя медленно къ тебѣ благополучіе. — -- — Но, о часъ, для коего провелъ я въ напастяхъ многіе годы! ты посреди удовольствія моего разверзаешь мучительную рану въ душѣ моей. Бѣдственная страсть Милозора къ моей дочери погубляетъ, въ одинъ разъ всѣ мои заслуги, пожираетъ все мое чаяніе. Съ какимъ лицемъ познаетъ господинъ мой, что, сей сынъ, воскресившій ево надежду, и, возпламенившій горячность отца чувствительнаго, питаетъ любовь? Какуюжъ любовь? непозволенную и затмѣвающую ево природу, любовь къ рабѣ своей. Чело ево, блестящее радостію, затмится гнѣвомъ, и каждый ево взоръ начертаетъ мое укореніе. Не сочтетъ ли онъ сіи возрожденія единой природы, сіи слѣдствія молодости, чувствъ и свычки, за сѣти коварства, употребленнаго мною на то, чтобъ невинность послужила вождемъ къ моимъ выгодамъ? — - — Небеса! вы зрите, соучаствовалъ ли я въ семъ роковомъ преткновеніи Милозора? Въ моей ли было власти употребить насиліе сердцамъ, кои умѣли обратить въ ничто всѣ мои о томъ стараніи? — Бѣдной я старецъ, коего всѣ труды можетъ быть погибнутъ отъ того только, что Милозоръ нѣженъ, и что онъ человѣкъ! — Однако почто мнѣ заранѣе отягощать себя таковыми болѣзненными чаяніями? Можетъ быть Милозоръ, ставъ возвращенъ на высоту своего сана, опомнится, и честолюбіе возбудитъ его разумъ изгнать отъ сердца страсть ево унижающую. Но, ахъ! добродѣтель ево готовитъ мнѣ неминуемый ударъ: естьлибъ былъ онъ воспитанъ въ свѣтѣ, онъ пренебрегъ бы вмигъ клятвы, кои можетъ быть извлекла отъ души ево простосердечная Прелеста; но добронравіе ево не кажетъ инаго, кромѣ что самое ево возвышеніе и самое то честолюбіе припомянетъ лишь ему сдержать свое слово. Онъ припадетъ къ стопамъ отца, своего съ прозьбою о увѣнчаніи ево желаній, и каждое ево о томъ изреченіе явитъ мое осужденіе. — Но что меня ни ожидаетъ, уготовимся къ сему горестному и купно радостному начинанію — - —

[ Слышанъ опять голосъ роговъ нѣсколько ближе.].

Приближаются — - — скоро узрю я моего милостиваго господина — [Увидя Карпа.] Кто-то сей спящій? — - — Кажется Карпъ — - — Въ какомъ сладкомъ снѣ! завидная безпечность! должно разбудишь ево. [Подходитъ къ нему.] Карпъ! — - — Карпъ! — - —  [Толкаетъ его ногою.]

КАРПЪ [не открывая глазъ. J

Спасибо, я не хоцу, доволіонъ.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Чѣмъ ты доволенъ? Вставай.

КАРПЪ.

Пѣй сіобѣ на здоровью; невидальщина твоіо вино.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Онъ и вправду пьянъ. Вставай, дурачина.

КАРПЪ.

Слышь, не хоцу, пошолъ проць.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Не до вина теперь, баринъ ѣдетъ.

КАРПЪ.

Слушай же, Елистратъ, не вели мнѣ встать.

ЧИСТОСЕРДЪ [толкаетъ его.]

Какой Елистратъ! встань, пьяница.

КАРПЪ

Ухъ! [чешетъ въ головѣ рукою.) Цшо-ста, Тарасьицъ.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Вставай, баринъ ѣдетъ.

КАРПЪ [встаетъ и шатается.].

Бояринъ? — - — Постой на цасъ — - я тіобѣ баялъ — - — нѣтъ, я давице баялъ — - — такъ и быть.

[Ушелъ шатаясь въ лѣсъ]
ЯВЛЕНIE IV.
ЧИСТОСЕРДЪ

Прощай, Карпъ, ты теперь въ крѣпкой ушелъ замокъ — - — Сердце мое трепещетъ, какъ только воображу о любви Милозора къ моей дочери — - — Господинъ мой какъ ни увѣренъ о моемъ къ нему усердіи, но не льзя ему не подумать, что мое пронырство возрастило сей пламень — - — Ахъ, Прелеста! сколько ни дорога ты моему сердцу; но я желалъ бы, чтобъ ты злобнымъ Толстопузовмъ отдана уже была за крестьянина. Огорчило бы меня сіе для тебя бѣдствіе; но она послужило бы къ избавленію отца отъ досады, а сына отъ заблужденія. Сія была бы пріятнѣйшая жертва, кою могъ бы я вознесть добродѣтели и вѣрности моей къ господину — - —

[Слышанъ голосъ на краю рощи.]

Гей! Скерохватъ!

[Второй голосъ.]

Что изволите приказать?

[Первой голосъ.]

Вели гончихъ смыкать на смычки. Постой — - — возьми мою лошадь; я хочу нѣсколько пройтися.

[Второй голосъ.]

Гончія всѣ сомкнуты, сударь.

[Первой голосъ.]

Хорошо. Велижъ охотникамъ запѣть какую нибудь пѣсню, не знаю, отъ чево-то мнѣ очень грусно.

ЧИСТОСЕРДЪ.

О щастливый отець! сердце твое слышитъ радость, и пріуготовляетъ тебя къ ней грустью, дабы ты больше имѣлъ удовольствія — - — но я, достигая толь давно ожиданнаго времени, вмѣсто веселія окружаюся робостію — - — Нѣтъ, не могу я въ такомъ смятеніи показаться къ Добронраву. Спрячусь за сини древесами и соберу разточенныя мои чувства.

[Прячется за древо.]
ЯВЛЕНІЕ V.
ЧИСТОСЕРДЪ [за деревомъ] и ДОБРОНРАВЪ.
[выходитъ въ задумчвости; между тѣмъ въ рощѣ охотники поютъ слѣдующую пѣсню.]
ХОРЪ.

Печаль и грусть душей моей владѣетъ,

А сердце лишь вздыхать и ныть умѣетъ.

Отъ времени отрадъ совсѣмъ не вижу,

Забавъ бѣгу, веселія ненавижу.

Всего, что было мило, я лишившись

И съ жизнію щастливою простившись,

Объяла меня нынѣ участь злая:

О вѣкъ!.. не ложно ты мечта людская.

ДОБРОНРАВЪ.

Пѣсня сія сочинена какъ бы нарочно для моего состоянія — - — -Не знаю чѣмъ освобожусь я отъ моей скуки. Она послѣдуетъ за мною въ перемѣняемыя мною мѣста, и сопутствуетъ мыслямъ моимъ и упражненіямъ. Нынѣшній же день наиболѣе наполняетъ скорбію мое сердце; оно занываетъ, какъ бы возвѣщая мнѣ напасть какую. Тщетно искалъ я разогнать тягчащія душу воображенія полевою охотою — - — но какое еще бѣдствіе можетъ угрожать душѣ моей! — - — - все я перенесъ: лишился жены милой, сына, въ коемъ была вся моя надежда. Не осталось уже удара, каковой бы могла повергнутъ въ меня гнѣвная судьбина. Увы! довольна крѣпко было бѣдное мое тѣло, чтобъ не разрушиться отъ потрясшихъ оное скорбей — - — - Но какою твердостію ласкаетъ душа моя? Болѣзненное равнодушіе! со всѣмъ тѣмъ я отецъ безчадный, который не воскреснетъ на земли въ своемъ потомствѣ. Превлача томные дни, приближусь я къ гробу, не зря радости изпустить духъ мой въ объятіяхъ моей фамиліи; вмѣстѣ того окружатъ меня корыстолюбивые наслѣдники; вмѣсто слезъ жадныя ихъ очи будутъ щитать изтекающія минуты моего дыхновенія — - — [вздыхаетъ.] Могъ бы я въ новомъ бракѣ искать отрады и возстановленія моей фамиліи; но тѣнь воображающаяся, тѣнь любезной моей супруги, прогоняетъ сіи помышленія: должно сохранить вѣрность и къ самому ея праху. Не для повторенія клятвъ обитаетъ во мнѣ душа моя — - — - пренесемъ противности случаевъ; онѣ освященная воля небесъ! — - —

[Въ продолженіи словъ сихъ ходитъ онъ къ мѣсту, гдѣ спряталося Чистосердъ.]
ЧИСТОСЕРДЬ.

Не можно больше удержать мнѣ рвенія моихъ желаній, иду повергнуться къ моему добродѣтельному Добронраву.

ДОБРОНРАВЪ [остановясь въ изумленіи.]

Мое имя! — - — [Чистосердъ выходитъ изъ за дерева; а Добронравъ съ ужасомъ отступаетъ. J Мечту я вижу!…

ЧИСТОСЕРДЪ [бросясь на колѣно.]

Не мечта, государь! вѣрный рабъ твой насыщается зрѣніемъ лица твоего послѣ семнатцатилѣтняго отсутствія.

ДОБРОНРАВЪ

И мертвые приходятъ умножать, мое смятеніе — - —

ЧИСТОСЕРДЪ.

Познай, государь! усерднаго твоего Чистосерда.

ДОБРОНРАВЪ [въ томъ же ужасѣ.]

Познаю тебя, тѣнь блаженная — - — - но кое пріобщеніе живыхъ усопшими? — - — Отъиди, заклинаю тебя — - — развѣ грѣхъ мой невѣдомый побудилъ тебя — - — —

ЧИСТОСЕРДЪ.

Многолѣтствуй, государь! я существую.

ДОБРОБРАВЪ.

Въ цѣпяхъ являешся — - — сей добродѣтельно пожившій — - — въ цѣпяхъ по смерти!

ЧИСТОСЕРДЪ.

Отгони страхъ, можетъ ли духъ носить сіи цѣпи? Изъ сихъ объятій познай, государь! [обнимаетъ его колѣни.] что не духъ касается колѣнъ твоихъ, но живущее тѣло.

ДОБРОНРАВЪ.

Не сплю ли я? [протираетъ глаза свои.] — - — Нѣтъ. — - -Чувства мои! увѣрьте меня, воскресаютъ ли мертвые? [Дотрогивается въ разныхъ мѣстахъ до него рукою] — - — Чувствую, се живущій Чистосердъ! [отложа страхъ.] Радость моя принуждаетъ еще полтрепещущія руки мои простерть къ тебѣ на объятія. [обнимаетъ его.] — - — Скажи мнѣ, дражайшій старецъ, коего смерть оплакалъ я купно съ моимъ сыномъ! какимъ случаемъ былъ слухъ сей ложенъ?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Важныя причины были основаніемъ сего слуха, которой я самъ подтвердилъ.

ДОБРОНРАВЪ.

Изъясни мнѣ, я тебя не понимаю.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Поймешь, государь! безопасность сына твоего того требовала.

ДОБРОНРАВЪ.

Безопасность для мертваго! — - — - Не древность ли лѣтъ помѣшала твою память?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Онъ мертвъ? Сынъ твой умеръ?

ДОБРОНРАВЪ.

Чтожъ вѣрнѣе сея истинны?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Нѣтъ, государь! — - — онъ --

ДОБРОНРАВЪ.

Что онъ?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Онъ здравствуетъ, онъ живъ для, твоего порадованія.

ДОБРОНРАВЪ.

Онъ живъ! вѣщаешь ты — - — - нѣтъ, глупо было бы не усомниться въ толикой неправдѣ, [Задумывается, по томъ отбѣгаетъ въ замѣшательствѣ прочь.] Теперь-то познаваю я, что: ты настоящее привидѣніе — - — Принявъ призракъ Чистосерда, ты хочешь еще болѣе мучить меня, показавъ мнѣ тѣнь моего сына. [Отступаетъ назадъ.] — - — Ай! — - люди — - — - Скорохватъ — - — спасите меня — - — мертвецъ — - [присѣдаетъ отъ страха.]

ЯВЛЕНІЕ VI.
ПРЕЖНІЕ, СКОРОХВАТЪ [и нѣсколько охотниковъ выбѣгаютъ изъ рощи.]
СКОРОХВАТЪ.

Что вы, сударь! — - — [Подхватываетъ его подъ руку.]

ДОБРОНРАВЪ.

Вотъ этотъ — - — видите ли вы ево? — - —

СКОРОХВАТЪ и ОХОТНИКИ [вдругъ.]

Видимѣ, сударь! ---какой-то колодникъ.

ДОБРООНРАВЪ.

Прогоните ево — - — это мертвецъ.

[Охотники бросаются къ Чистосерду.]
ЧИСТОСЕРДЪ.

Постойте, я не мертвецъ — - — я старой живой Чистосердъ — - — [къ Добронраву.] Приди въ себя, государь! — - — Живъ твой сынъ — повѣрь старцу, коего языкѣ никогда тебя не обманывалъ.

ДОБРОНРАВЪ.

Скорохватъ! подай мнѣ спиртъ. [Взявъ нюхаетъ и смотритъ съ изумленіемъ на Чистосерда.]

ЧИСТОСЕРДЪ [подходитъ и цѣлуя руку Добронрава.]

Радуйся, — государь! неложно сынъ твой здравствуетъ — - — усердіе мое изхитило онаго изъ челюстей неминуемыя смерти.

ДОБРОНРАВЪ,

Чистосердъ! — -- сынъ мой — - —

ЧИСТОСЕРДЪ.

Увѣрься, государь! не ложь вѣщаю я, и память моя еще неразточенна.

ОБРОНРАВЪ [приходя въ себя.]

Чистосердъ! не вправду ли возвратишь ты мнѣ моего сына.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Твоя въ семъ воля, государь! сей часъ, онъ не въ дальности.

ДОБРОНРАВЪ.

Онъ живъ, ты говоришь — - — Милозоръ не умеръ?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Родительскія твои объятія увѣрятъ тебя въ томъ — - — Спроси у своего сердца, государь! оно подтверждаетъ тебѣ слова мои — - — оно предвѣщаетъ — - —

ДОБРОНРАВЪ.

Трудно не вѣрить толь лестному сомнительству — - — сердце мое во устахъ твоихъ: — - — Ахъ, Чистосердъ! [бросается ему на шею] есть ли ты обманешь меня, естьли ты только — - — что мнѣ сказать, не знаю — - — радость лишаетъ меня силъ — - —

ЧИСТОСЕРДЪ.

Познаешь вмѣстѣ, что вѣрные рабы лгать не умѣютъ.

ДОБРОНРАВЪ.

Не рабъ ты мой — - — узришь. чего достойно щастіе, коимъ ты меня награждаешь — - — Возвѣсти мнѣ, благодѣтель мой! отецъ мой! какое обстоятельство толь странному возврату? Разжени остатки робости, мѣшающей полному моему увѣренію, мѣшающей предаться возхищенію чувствъ моихъ.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Не льзя тебѣ, государь! забыть, что когда кончина любезной твоей супруги удалила тебя въ чужіе краи, сынъ твой Милозоръ, оставшійся ссущимъ младенцемъ, и ввѣренъ былъ отъ тебя племянницѣ твоей. Не прошло еще года, какъ неожидаемый слухъ поразилъ насъ мнимою твоею кончиною. Оплакавъ память твою, приложилъ я все мое усердіе къ сему твоему чаду, яко единой оставшейся намъ надеждѣ. Какъ былъ мнѣ отъ тебя повѣренъ весь домъ, то и не могъ я назирать сына твоего толь часто, какъ нудила моя вѣрность, а особливо въ рукахъ родственницы ево, почитая онаго безопаснымъ. Но корыстолюбіе, приводящее многихъ во искушеніе, было преткновеніемъ и твоей племянницѣ. Почитая себя ближнею наслѣдницею на твое имѣніе, взглянула она безбожнымъ и алчнымъ взоромъ на младенца невиннаго, и положила изторгнуть сію единую препону къ ея разбогащенію. Ядъ подъ видомъ лѣкарства данъ былъ на прекращеніе дней ево.

ДОБРОНРАВЪ.

О небеса! ближняя родственница моя удобна была къ толикому злодѣянію!

ЧИСТОСЕРДЪ.

Она наказана; небо не оставило ей втуне злобнаго сего предпріятія — - — Въ самое то время, -какъ:кормилица получила бѣдственное сіе врачевство, я случился быть тамъ; она показала мнѣ бумажку сію, сказывая, что барыня велѣла ей дать ее дитяти. Но за чемъ, продолжала она, лѣчить дитя? оно совсѣмъ здорово. Невѣдомый мнѣ ужасъ объялъ меня при семъ; но сколькожъ увеличился оный, когда, развернувъ бумажку, увидѣлъ я отраву! Не смѣлъ я возлагать на племянницу вашу таковаго подозрѣнія; но оно было больше, нежели истинно. Не льзя мнѣ изобразить тогдашняго моего смятенія, и не осталось мнѣ болѣе, какъ похитить сына твоего къ его спасенію. Я укралъ ево и скрылся. По щастію жена моя предъ тѣмъ временемъ обрадовала старость мою рожденіемъ дочери, сіе послужило помощію: жена моя отдѣлила одинъ сосецъ на препитаніе твоего сына. Долго таился я по разнымъ мѣстамъ; наконецъ пришелъ въ сію твою вотчину, гдѣ, чая быть внѣ опасности, поселился, назвавъ себя другимъ именемъ, и объявя приказъ, написанный самимъ иною. Онаго послушали, по тому что почеркъ руки коей долговременно означалъ приказанія. Здѣсь провождалъ я до сего дня жизнь мою, возпитывая, сколько силъ моихъ достало, твоего сына, чтобы пріуготовить на степень, для коей онъ родился. Благодарю небо, не вотще были труды мои.

ДОБРОНРАВЪ [обнимаетъ Чистосерда.]

Другъ мой! — - — родственникъ мой! ты заслужилъ всѣ сіи драгоцѣнныя наименованія — - — скажижъ мнѣ, какимъ образомъ почла мертвымъ сына моего и тебя моя племянница, что такъ ко мнѣ писала? Я не былъ съ тѣхъ поръ въ отечествѣ, и какъ возвращаясь изъ чужихъ краевъ, проѣхалъ прямо въ сіи деревни, то ни о чемъ не знаю.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Не могъ бы я тебя, государь! въ семъ удовольствовать, естьли бы не за долго предъ симъ пришедшій съ Московскаго двора здѣшній крестьянинъ, которой былъ тамъ ключникомъ. меня не извѣстилъ о томъ. Племянница ваша, когда свѣдала о похищеніи Милозора, не мало безпокоилась; но сочла за лучшее разгласить, что онъ умеръ, и для увѣренія погребенъ вмѣсто ево какой то мертвой младенецъ. Кормилица умерла вскорѣ; можетъ быть съ горести, что я, не надѣясь на нее, укралъ у нее дитя. Непродолжительномъ за тѣмъ пришли отъ васъ письмы. Познавъ свое заблужденіе, племянница ваша вдалась въ великую горесть: тогда-то писала она къ вамъ о смерти его и тутъ же о моей, чая, что я или самъ по старости моей не проживу долго, или лазутчики ея прекратятъ гдѣ нибудь жизнь мою: ибо не льзя ей было сомнѣваться, чтобъ не я былъ сей похититель. Но Заступникъ невинныхъ спасъ дни мои и прекратилъ напротивъ того ея. Щастлива еще она была, что по толикомъ злобствѣ не дожила поразительнаго часа принять изъ устъ твоихъ укореній.

ДОБРОНРАВЪ.

Оставимъ, любезный Чистосердъ! небу мстить беззаконія, и яко человѣки простимъ паденіе ближняго — - — Теперь я не сомнѣваюсь болѣе о справедливости словъ твоихъ; вѣрю, что сынъ мой живъ; но возврати мнѣ ево немедленно, удовольствуй сердце отца нетерпѣливаго.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Тотчасъ, государь! болѣе увѣришься ты по ево къ тебѣ сходству, и по тѣмъ тремъ багровымъ пятнышкамъ, кои посреди груди ево, и кои тебѣ не могутъ быть не памятны.

ДОБРОНРАВЪ.

Ахъ! какъ забыть сіи родники! видъ младенчества ево твердо изображенъ въ моей памяти. Поди, не медли удовольствовать мое желаніе — - — Но, ахъ! постой — - — что за недостойныя тебя цѣпи носишь ты на шеѣ своей? Замѣшательство и радость моя возпрепятствовали мнѣ спросить тебя о томъ — - — Охотники! сбейте тотчасъ долой сіи оковы.

[Охотники бросаются и освобождаютъ Чистосерда отъ цѣпей. J
ЧИСТОСЕРДЪ.

Я не заслужилъ ихъ: прикащикъ Толстопузовъ обременилъ меня ими въ томъ чаяніи, что онѣ не допустятъ меня извѣстить васъ о всѣхъ ево плутовствахъ, которыя, надѣюсь, дошли и безъ тово въ челобитныхъ. крестьянскихъ; а къ сему приложилъ онъ и еще мнѣ озлобленіе; онъ хотѣлъ дочь мою выдать за крестьянина въ Подмосковную деревню; но какъ я оную спряталъ; то будто бы за сію непокорность посадилъ меня подъ караулъ и грозилъ сѣчь, есть ли не сыщется дочь моя; но, я, не дождавшись сего бѣдствія нашелъ случай уйти.

ДОБРОНРАВЪ.

Всѣ ево плутовства мнѣ свѣдомы, и я откладывалъ наказаніе ево до прибытія въ сію деревню. Вѣрь мнѣ, что за цѣпи твои заплатитъ онъ дорого; поступокъ съ тобою есть верьхъ ево бездѣльствъ. Вотъ, любезной Чистосердъ и каково положиться на человѣка по заочности! всѣ бы сіи наглости разпространили слухъ всюду, и упали на меня, онѣ дѣйствуются подъ моимъ именемъ, и многіе сказали бы, какой это безчеловѣчной господинъ! но ты, Чистосердъ! вѣдаешь, безчеловѣченъ ли я? — - — Скорохватъ! сей часъ возьми двухъ охотниковъ, поѣжжай и старайся, чтобъ этотъ плутъ не ушелъ; онъ отъ меня какъ заяцъ бѣгаетъ, и думаю, что обобравши-крестьянъ, намѣренъ скрыться, уже пять дней, какъ пріѣхалъ я въ сіи деревни, а онъ ко мнѣ не появился. Задержи также и мужиковъ Подмосковныхъ. Смотрижъ, на тебя надѣюсь.

СКОРОХВАТЪ.

Слышу, сударь. [Отходитъ.]

ЯВЛЕНІЕ VII.
ПРЕЖНІЕ, КРОМѢ СКОРОХВАТА.
ДОБРОНРАВЪ.

Подижъ, дорогой мой Чистосердъ! не медли меня обрадовать. —

ЧИСТОСЕРДЪ.

Не помедлю, но какъ сынъ вашъ не знаетъ, кому онъ долженъ жизнію, то и васъ, государь! прошу позволить мнѣ представить ево вамъ, такъ какъ бы долженъ я представить питомца моего моему господину. Сей случай явитъ вамъ лучше дарованія души ево.

ДОБРОНРАВЪ.

Соглашаюсь, другъ мой! принять ево такъ, коль станетъ на то моего терпѣнія. [Чистосердъ отходитъ въ лѣсъ.]

ЯВЛЕНІЕ VIII.
ДОБРОНРАВЪ и НѢСКОЛЬКО ОХОТНИКОВЪ.

Какое благодареніе воздамъ я небесамъ! можетъ ли кто подобную ощущать ихъ милость? Лишенный всей надежды видѣть когда нибудь отраду въ моихъ горестяхъ, вдругъ вознесенъ я на верьхъ веселія. Дожилъ я часа, въ которой изсохшій корень моего рода въ мгновеніе разцвѣлъ неожидаемо — - — уже я отецъ не безчадный! и отецъ сына, достойнаго моего порадованія. Чистосердъ не можетъ вѣщать лжи: я узрю Милозора, столькожъ добродѣтельна, каковъ онъ самъ.

Добродѣтель! ты презренна

Можетъ нынѣ отъ людей;

Но ты мною обоженна

Пребывай въ душѣ моей.

Ты одно лишь дарованіе,

Чѣмъ украсить можно вѣкъ;

Нѣтъ тебѣ, то все мечтанье,

Чѣмъ ни льстится человѣкъ.

Но должно мнѣ принять малое успокоеніе; столько радости послѣ долговременныхъ печалей можетъ быть вредоносно для чувствъ моихъ. [Отходитъ въ рощу, и охотники ему послѣдуютъ.]

Конецъ втораго дѣйствія.

ДѢЙСТВIЕ III.

править
ЯВЛЕНІЕ I.
ДОБРОНРАВЪ
[въ провожаніи нѣсколькихъ охотниковъ.]

Не могъ найти я успокоенія ослабѣвшимъ отъ сильнаго движенія моимъ членамъ. Чувствованія радости таковожъ стремительно возмущаютъ духъ, какъ и произходящія отъ горести — - — Чтожъ нейдетъ любезной сынъ мой? сія единая надежда предъидущаго моего успокоенія — - — Не сдѣлалось ли чево съ нимъ? — -- Но чемужъ! кажется здѣсь онъ внѣ опасности. Таково-то сердце, пріобыкшее къ злоключеніямъ: малый лучь къ ево благоденствію ему подозрителенъ, и каждое мгновеніе кажется будто бы затмить его долженствуетъ. Но се приспѣваетъ уже время радости, давно мнѣ неизвѣстныя: сердце мое ощущаетъ уже приближеніе предмета драгоцѣннаго… я долженъ принять ево не такъ какъ чадо. Чистосердъ! ты возхотѣлъ того — - — то я самъ самъ я хощу сего; удовлетворимъ любопытной недовѣрчивости — - — И такъ не съ первымъ взоромъ присоединятъ ево къ персямъ моимъ объятія? ---Потерпимъ, поколь можно — - — и се ужъ я родитель не беачадный! удободѣятельный ли случай сей? — - — Благодареніе небесамъ! онѣ лишь въ силахъ производить невозможности.

Когда въ хладныхъ сторонахъ

Возвращенъ на твердыхъ льдахъ

Кто узритъ цвѣтокъ зимою,

Можетъ ли тогда сказать;

Естеству такъ льзя играть?

Сіе вижу я собою.

*

Но не мыслю полагатъ,

Чтобъ природѣ пресјкать

Было льзя свои уставы:

Такъ едваль тотъ вѣренъ взоръ,

Мнѣ съ которымъ Милозоръ

Возвратитъ мои забавы.

ЯВЛЕНІЕ II.
ПРЕЖНІЕ, ЧИСТОСЕРДЪ и МИЛОЗОРЪ.
ДОБРОНРАВЪ.

Ахъ! ---глаза мои! не обманываете ли вы меня?… Нѣтъ, природа моя вступается и разрѣшаетъ сіе сомнѣніе. Сей не ложно сынъ ной; въ немъ вижу я себя возвращенна къ началу лѣтъ моихъ всѣ черты мои! — - — но укрѣпимся принять ево, не измѣни намѣренію.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Сынъ мой! ты предстаешь предъ моего господина, коего добродѣтели тебѣ извѣстны, припади къ стопамъ ево и проси себѣ покровительства. [Къ Добронраву.] Удостойте, государь! ненастнаго сироту, которой не знаетъ своихъ родителей, вашей милости.

МИЛОЗОРЪ [упавъ на колѣно.]

Милостивый государь? не отвергните отъ вашей благодѣтельствующей руки бѣднаго, оставленнаго отъ своихъ и воспитаннаго человѣколюбіемъ чуждыхъ.

ДОБРОНРАВЪ [въ сторону.]

Жалость раздираетъ мое сердце — - — [Къ Милозору.] Встань, мой другъ! и будь увѣренъ, что мое первое удовольствіе, естьли могу я сдѣлать помощь терпящему нещастіе.

МИЛОЗОРЪ [Поклонясь въ ноги Добронраву].

Милостивый государь! кто только смѣетъ называться вашимъ рабомъ, тотъ не есть уже нещастный.

ДОБРОНРАВЪ.

Ты не можешь быть рабомъ, ты рожденъ свободнымъ.

МИЛОЗОРЪ.

Но я надлежу вамъ, государь! Чистосердъ удержалъ жизнь мою; онъ мой отецъ, а по немъ и я вашъ подданный.

ДОБРОНРАВЪ [въ сторону съ жалостію.]

Еще я медлю обнять ево — - — [Къ Милозору.] Нѣтъ, мой другъ! не употреблю я насилія причислишь тебя къ подданнымъ моимъ по возпитанію. Чистосердъ не больше сдѣлалъ, какъ всякой человѣкъ, когда спасалъ онъ жизнь твою.

МИЛОЗОРЪ.

Но я обязанъ ему. за оную: родители мои меня оставили; а онъ заступилъ ихъ мѣсто.,

ДОБРОНРАВЪ [утирая текущія слезы.]

Жестоки были твои родители — - —

МИЛОЗОРЪ.

Ахъ, государь! ---не укоряйте ихъ; и въ невѣденіи моемъ память ихъ достойна всегда обоженія въ душѣ моей. Могли ли бы они меня оставить безъ важныхъ къ тому причинъ? Конечно алчная смерть [утираетъ слезы] возхитила ихъ на мое наказаніе — - — но чѣмъ бы мнѣ заслужить оное? Младенецъ, едва узрѣвшій свѣтъ, могъ ли быть беззаконенъ?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Можетъ быть родители твои живы; должно покоряться судьбинѣ безъ роптанія.

МИЛОЗОРЪ [къ Чucmocepдy.]

Родитель мой! ты одинъ, Коего позволено мнѣ нарицать симъ сладчайшимъ именемъ, ты научилъ меня почитать волю небесъ; не ропщу я противу оныя; а особливо когда оставленъ я тебѣ. И до самаго сего часа не приходило мнѣ въ мысль вздохнуть о сиротствѣ моемъ; но сожалѣніе о мнѣ милосердаго нашего господина припомянуло мнѣ, коль достойно слезъ не знать отца своего!

ДОБРОНРАВЪ [плачетъ.]
ЧИСТОСЕРДЪ.

По чемужъ ты отчаяваешься найти ево?

МИЛОЗОРЪ.

По тому что нѣтъ никакой къ тому; надежды.

ЧИСТОСЕРДЪ [разкрывъ грудь Милозорову.]

А сіи чудныя родинки развѣ просто произошли съ тобою на свѣтъ? Конечно онѣ послужатъ Къ достиженію сего твоего желанія.

ДОБРОНРАВЪ.

Рѣшилось все — - — [Бросается на шею Милозору.] Любезной сынъ! ---познай отца твоего.

МИЛОЗОРЪ [освобождаясь отъ объятій.]

Ахъ, государь! — - — что вы изволите дѣлать! — - — недостоинъ я сего щастія.

ДОБРОНРАВЪ.

Дражайшій сынъ! ты изторгаешься изъ моихъ объятій, ты наказываешь меня за то, что я тебя оставилъ; но не я въ томъ причиною, [бросается опять обнять его.]

МИЛОЗОРЪ [упадая предъ на колѣни.]

Государь! не унижайте себя — - — сиротѣ ли тѣмъ льстить себѣ? Пощадите мою бѣдность, и не ругайтесь надъ невинностію. [Кланяется ему въ ноги.]

ДОБРОНРАВЪ [поднявъ его.]

Не ложны слова мои — - — сынъ любезный! — - — ты единый залогъ моего супружества; твою, мнимую смерть оплакивалъ я долговременно — - — могу ль я шутить толь важною истинною? Отъ меня ты получилъ жизнь свою — - — Дай мнѣ [цалуетъ его.] — - — насытиться лобзаніями — - — дай удовольствовать горячность отца обрадованнаго.

МИЛОЗОРЪ.

О небо! — - — гдѣ я? — - — Дерзну ли мечтать себѣ толикимъ щастіемъ — - — - Государь! трепещу предаться движеніямъ моего сердца.

[Обнимаетъ колѣна Добронравовы.]
ДОБРОНРАВЪ.

Сынъ любезный! — - —

МИЛОЗОРЪ
[въ молчаніи взираетъ то на Добронрава, то на Чистосерда.]
ЧИСТОСЕРДЪ

Взоры твои, государь! безмолвнымъ образомъ укоряютъ меня за ту безвѣстность, въ коей содержалъ я тебя о твоемъ родителѣ. Прости мнѣ сію жестокость: безопасность твоя сего требовала. Познай твоего родителя, коего колѣна ты объемлешь.

МИЛОЗОРЪ [къ Чистосерду.]

Ахъ, батюшка! — - — [Къ Добронраву.] Родитель мой!

ДОБРОНРАВЪ.

О часъ восхищенія! — - — въ первый разъ слышу я сладкое сіе именованіе — - —

МИЛОЗОРЪ.

Воистиннуль прехожу я въ бытіе отъ несущества — - — Родитель мой! не порази меня, естьли подвергаешь ты единой забавѣ мое изступленіе! столько восторговъ, измѣняющихъ чувствованіе, не пренесетъ душа моя не прогнѣви небо, ругаяся надъ невинностію.

ДОБРОНРАВЪ.

Нѣтъ, любезной Милозоръ! — - — ты неложно сынъ, мой. Жестокобъ было шутить мнѣ надъ собственными чувствами. —-Сіи слезы, омывающія лице мое — - — подаютъ тебѣ свидѣтельство — - —

МИЛОЗОРЪ.

Безумствобъ было сомнѣваться мнѣ болѣе — - — Всесильное Существо, воззрѣвшее на меня милосердымъ окомъ! какое благодареніе воздастъ тебѣ рабъ твой? — - — - Родитель мой! какое привѣтствіе изречетъ къ тебѣ нѣмѣющій языкъ мой, прими [цѣлуетъ его руку] сію безмолвную жертву моего сердца.

ДОБРОНРАВЪ [съ рыданіемъ къ Чистосерду.]

Другъ мой! тебѣ я одному долженъ толикимъ благоденствіемъ. Нѣтъ заплаты твоея вѣрности — - — ты удержалъ дни сына моего, ты возвращаешь ево мнѣ достойна моея горячности — - — чѣмъ наименую тебя, какъ истиннымъ моимъ другомъ? — Любезной сынъ! Чистосердъ долженъ раздѣлить любовь и почтеніе, коими ты долженъ мнѣ по крови, да останется при немъ имя отца твоего, коимъ называлъ ты ево столько времени; я не поревную, пріемля въ томъ совмѣстника.

МИЛОЗОРЪ.

Повелѣніе ваше, дражайшій родитель! пріемлю я за знакъ истинной вашей ко мнѣ милости: кто послѣ васъ болѣе достоинъ любви моея, какъ сей бывшій неложнымъ отцемъ моимъ?..

ЧИСТОСЕРДЪ.

Я не заслужилъ толикія вашей, государи, милости; что сдѣлалъ я, кромѣ моея должности? успѣхъ въ моемъ усердіи, довольная уже моя награда. За все благодареніе небесамъ.

МИЛОЗОРЪ.

Посреди моего восхищенія побѣждаетъ меня любопытство знать, какимъ чуднымъ случаемъ изторженъ я изъ твоихъ, любезный родитель! объятій — - — - Гдѣ мать моя? — - —

ДОБРОНРАВЪ [вздохнувъ.]

Я удовольствую тебя въ томъ, любезный сынъ мой! пойдемъ въ сію рощу, примемъ тамъ отдохновеніе послѣ сильныхъ восторговъ, и разскажемъ тамъ другъ другу все, о чемъ намъ знать нужно. [къ Чистосерду] Послѣдуй намъ, любезный другъ!

ЧИСТОСЕРДЪ.

Позвольте мнѣ сыскать дочь мою: я хочу, чтобъ она упала къ ногамъ вашимъ.

ДОБРОНРАВЪ.

Поди, любезной другъ! я великое имѣю желаніе ее видѣть.

МИЛОЗОРЪ [къ Чистосерду.]

Батюшка! скажите моей любезной Прелестѣ, что я ужъ не сирота, и что она…

ЧИСТОСЕРДЪ [перехватя его слова.].

Имѣла щастіе называться сестрою своему господину. Хорошо.

МИЛОЗОРЪ.

Нѣтъ, что она можетъ — - —

ЧИСТОСЕРДЪ.

Изрядно, я скажу. [въ сторону] Что мнѣ дѣлать? онъ погубитъ меня.

ДОБРОНРАВЪ.

Пойдемъ, любезной сынъ.

[Отходятъ. Милозоръ оборачивается назадъ, Чистосердъ даетъ ему рукою, чтобъ онъ молчалъ. Охотники окружаютъ Милозора, и въ продолженіи хода цѣлуютъ его руки съ видомъ препорученія себя въ его милость.]
ЯВЛЕНІЕ III.
ЧИСТОСЕРДЪ [одинъ]

Все, чево я опасался, совершается: Милозоръ не изтребитъ любви къ моей дочери; онъ не преминетъ требовать у родителя своего позволенія на ней жениться — - — какую приключитъ онъ ему тѣмъ горесть! — - — а я одинъ останусь въ мысляхъ ево всему сему причиною! — - — Ужасной мнѣ ударъ! знать еще не кончались мои злоключенія, и видно послѣдуютъ онѣ за мною до самаго гроба — - — Однако я вразумлю дочери моей, что не позволено уже ей питать себя прежнею надеждою. Добронравіе ея обѣщаетъ мнѣ ея повиновеніе, и какихъ бы мученій ни стоило ей изтребить столь сильную страсть; однако, думаю, не похочетъ она подвергнуть меня нареканію — - — кажется и не льзя ей меня не послушать, когда узнаетъ перемѣну состоянія своего любовника. Правда, что любовь не знаетъ различія въ состояніяхъ; но благоразуміе удержитъ желать невозможнаго — - — а можетъ быть господинъ мой и наградитъ мою, къ себѣ услугу, возвыся дочь мою — - — но, ахъ! чѣмъ дерзаю я льстить себѣ? Стыдись Чистосердъ самъ себя! не погуби въ одинъ часъ безпорочности вѣка своего! — - Пойдемъ противъ себя, и увѣнчаемъ безпристрастную вѣрность….

ЯВЛЕНІЕ IV.
ЧИСТОСЕРДЪ, ТОЛСТОПУЗОВЪ [ведя за руку Прелесту, и за нимъ Скорохватъ съ двумя охотниками.]
ТОЛСТОПУЗОВЪ.

Ступай, негодная! или я тебя какъ черта изковерькаю. Смѣла ли ты бѣгать, когда я приказалъ тебя привесть предъ себя?

ПРЕЛЕСТА.

Ежели въ тебѣ есть хотя малая искра сожалѣнія, помилуй, отпусти меня.

[Цѣлуетъ его руки.]
ТОЛСТОПУЗОВЪ.

Отпущу, голубушка! да еще и на тройкѣ лошадей, въ Подмосковную.

ПРЕЛЕСТА [увидя отца.]

Ахъ, батюшка! спаси меня.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Постой, злодѣй! пришелъ конецъ твоимъ бездѣльствамъ. Отдай дочь мою.

[Бросается къ нему: Толстопузовъ выхватилъ ножъ.]
ТОЛСТОПУЗОВЪ.

На этомъ же мѣстѣ положу тебя, лишь ты меня тронься.

[Скорохватъ и охотники схватили его сзади.]
СКОРОХВАТЪ.

Постойте, ваше благоутробіе: не въ пору изволили разхраброваться.

ТОЛСТОПУЗОВЪ.

Ахъ! [уронивъ ножъ.] это Скорохватъ!

СКОРОХВАТЪ.

Къ услугамъ вашимъ. —

ТОЛСТОПУЗОВЪ.

Знать баринъ пріѣхалъ! смерть моя!.

СКОРОХВАТЪ.

Не отчаявайся. Мнѣ: велѣно тебя исповѣдать, и вмѣсто эпитиміи [Къ охотникамъ] ребята! надѣньте на нево это ожерелье.

[Охотники надѣваютъ на него цѣпи.]
ТОЛСТОПУЗОВЪ.

Пропалъ я!

СКОРОХВАТЪ.

Нѣтъ, братъ, не пропадешь: съ этой своры не скоро сорвешься. [Къ Чистосерду.] Филипъ Тарасьичь! къ барину что ли нести сего худинькаго цыпленочка?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Нѣтъ. Баринъ изволитъ теперь разговаривать съ Милозоромъ Матвѣевичемъ; оставь ево здѣсь, а самъ можешь сказать о немъ.!

ТОЛСТОПУЗОВЪ.

Что это! Чистосердъ въ такомъ почтеніи! теперь-то я погибъ! — - — [Кланяется въ ноги Чистосерду.] Не попомни Филипъ Тарасьичь! моей грубости; много я виноватъ передъ тобою.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Богъ тебя проститъ, я зла не помню, что надлежитъ до меня; а въ другомъ, что ты наплутовалъ, я вступаться, за тебя не могу. — - — Однако по возможности моей замолвлю барину слово. [Толстопузовъ кланяется.] То-то, братъ, не плюй въ колодезь, случится водицы изпить.

ТОЛСТОПУЗОВЪ.

Охъ! согрѣшилъ я окаянной! достоинъ всякаго наказанія.

СКОРОХВАТЪ.

Поздно вздумалъ каяться. [Охотникамъ] Ребята! отведите ево къ сторонѣ, я пойду къ барину. — Да смотритежъ, этотъ плутъ съ висѣлицы сорвется, не ушелъ бы.

ОХОТНИКЪ.

Не бось-ста. Не ужель онъ злобнѣе нашего выжлица Грапилы, да и тотъ у меня съ смычка не срывается. — - — [Къ Толстопузову.] Нутко, братъ, до ловца.

[Отводятъ его къ сторонѣ въ конецъ театра и садятся подъ дерево; а Скорохватъ отходитъ въ рощу.]
ЯВЛЕНІЕ V.
ЧИСТОСЕРДЪ и ПРЕЛЕСТА.
ПРЕЛЕСТА.

Ахъ, батюшка! какъ мнѣ ни надоѣлъ Толстопузовъ; однако мнѣ жаль ево бѣднаго: какъ собаку поволокли на цѣпи.

ЧИСТОСЕРДЪ:

Похвально, дочь моя, жалѣть о своихъ злодѣяхъ, сіе есть знакъ добраго сердца.

ПРЕЛЕСТА.

Чьижъ, батюшка! эти охотники?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Наши. Вѣть баринъ пріѣхалъ.

ПРЕЛЕСТА.

Не вправду ли?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Какая шутка! Ктожъ бы посадилъ въ цѣпь Толстопузова?

ПРЕЛЕСТА.

То-то и я думала — - —

ЧИСТОСЕРДЪ.

Да какъ же ты попалась въ руки прикащику?

ПРЕЛЕСТА.

Я вышла изъ лѣсу искать Милозора на дорогу, а онъ меня видно искалъ, да и схватилъ невзначай. Ахъ, батюшка! какъ же я напужалась!

ЧИСТОСЕРДЪ.

Да знаешь ли ты, что сдѣлалось съ Милозоромъ?

ПРЕЛЕСТА.

Ахъ! — - — что — - — съ нимъ сдѣлалось?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Не пужайся, съ нимъ ничего вреднаго не приключилось.

ПРЕЛЕСТА.

Да чтожъ? Ахъ, батюшка: уморилъ ты меня! я подумала невѣдь что.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Онъ нашелъ своего отца.

ПРЕЛЕСТА.

Не вправду ли? ---Ахъ, батюшка! какъ я рада! и онъ теперь не сирота — - — и вы ужъ меня конечно за него за мужъ отдадите?

ЧИСТОСЕРДЪ.

То-то и не льзя.

ПРЕЛЕСТА

Какъ! — - — мнѣ не льзя за него за мужъ итти? Чтожъ съ нимъ сдѣлалось?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Ничего больше, что онъ нашелъ своего отца.

ПРЕЛЕСТА.

Чтожъ? Не ужъ ли отецъ ево за тѣмъ сыскался, чтобъ насъ мучить?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Нѣтъ. Онъ человѣкъ доброй; но Милозору ужъ теперь непристойно на тебѣ жениться.

ПРЕЛЕСТА.

Что вы, батюшка! такое говорите? я васъ не понимаю.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Любезная дочь! не для тебя онъ родился.

ПРЕЛЕСТА.

Какъ! не для меня? Въ семъ меня никто на свѣтѣ не увѣритъ.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Да знаешь ли, кто ево отецъ?

ПРЕЛЕСТА.

Кто?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Нашъ баринъ.,

ПРЕЛЕСТА.

Баринъ — - — - нашъ! — - — онъ не велитъ ему на мнѣ жениться — - Баринъ нашъ отецъ ево, вы говорите?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Точно отецъ — - — И ты сама подумай, можетъ ли господинъ на рабѣ жениться? — - — Пристойно ли ему дойти до такой подлости?

ПРЕЛЕСТА.

Правда — - — однако — - — онъ меня не оставитъ.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Не надѣйся такъ много: онъ любилъ тебя, когда еще не зналъ о своей знатной природѣ; теперь онъ вдругъ перемѣнился, и ты всего лучше сдѣлаешь, естьли послушаешься меня и изтребишь страсть къ нему.

ПРЕЛЕСТА.

Вы шутите, батюшка! -какимъ же образомъ сдѣлалось, что Милозоръ сталъ сыномъ нашего барина?

ЧИСТОСЕРДЪ.

По тому что баринъ узналъ ево по родинкамъ на груди и по другимъ доказательствамъ, о коихъ послѣ свѣдаешь.

ПРЕЛЕСТА.

Гдѣжъ онъ теперь?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Съ отцомъ своимъ.

ПРЕЛЕСТА.

А о мнѣ не спрашивалъ?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Нѣтъ, и думаю, что и взглянуть на тебя постыдится.

ПРЕЛЕСТА.

Ахъ, батюшка! вы ошибаетеся.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Нѣтъ. Глаза ево мнѣ все высказали; они говорили мнѣ: удали отъ меня Прелесту, мнѣ стыдно на нее взглянуть; а особливо не хочетъ онъ, чтобъ отецъ ево о томъ свѣдалъ.

ПРЕЛЕСТА.

Жестокой! — - — Ахъ, батюшка! — - — какъ могли вы поразить меня страшною сею вѣстію?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Должно тебѣ собрать всѣ твои силы превозмочь любовь сію. Ты вѣдаешь, любезная дочь! что Милозоръ взросъ подъ моимъ присмотромъ, то отецъ ево, а нашъ баринъ, подумаетъ, что я нарочно довелъ его до сей страсти, чтобъ тѣмъ достигнуть къ степени, для коего мы съ тобою не рождены. Онъ почтетъ меня человѣкомъ пронырливымъ, возненавидитъ и лишитъ меня всей своей милости. Послѣ сего хочешь ли ты моего нещастія?

ПРЕЛЕСТА.

Ахъ, батюшка! — - — слова ваши довольно справедливы — - — Судьба моя свершилась — - -Должно мнѣ умереть, или быть причиною вашего нещастія — - —

ЧИСТОСЕРДЪ.

Я надѣюсь что ты употребить благоразуміе повиноваться злой участи, и перестанешь любить Милозора. Или хочешь ты погубить меня?

ПРЕЛЕСТА.

Увы! я погублю сама себя — - — не любить Милозора! родитель мой! — - —

[Упадаетъ въ обморокъ.]
ЧИСТОСЕРДЪ [утирая слезы.]

Жестокой законъ честности! ты учиняешь меня мучителемъ моей дочери. Какія тяжкія узы принужденія возложилъ я на чувствительное ея сердце! — - — увы! она не перенесетъ ихъ — - -Но есть ли какое средство въ сей крайности? Нѣтъ для меня, кромѣ вѣрности и нещастія: лишимся дочери — - — Но, ахъ! я, все еще отецъ: никакое предразсужденіе не изтребляетъ во мнѣ чувствъ природы — - — Любезная дочь! — - — Прелеста! ---приди въ себя — - —

ЯВЛЕНІЕ VI.
ПРЕЖНІЕ и МИЛОЗОРЪ.
МИЛОЗОРЪ

Что за узникъ! конечно прикащикъ Толстопузовъ? — - — [Увидя Чистосерда.] А, батюшка.!.. я: къ вамъ шелъ — - — Но что я вижу! — - — Прелеста! — - -[Бросается къ ней.] Она безъ чувствѣ! — - — Любезная Прелеста! что сдѣлалось съ тобою? — - — Ахъ, батюшка! — - — что случилось? — - --

ЧИСТОСЕРДЪ.

Она узнала о вашемъ щастіи, и преходитъ теперь изъ любовницы вашей въ рабу.

МИЛОЗОРЪ.

Она рабыня моя! — - — батюшка! стыдитесь прилагать имена неприличныя… Прелеста! [цѣлуетъ ея руку] любезная моя, ничто не изтребитъ къ тебѣ моей горячности — - — Опомнись, моя дражайшая! — - —

ЧИСТОСЕРДЪ.

Не унижай себя, государь! — - — прешло уже время невинности. Возшедъ на степень вашей природы, не приличествуетъ уже вамъ любовь къ моей дочери: каждое къ ней наклоненіе вашего сердца есть порокъ, оскорбляющій честь вашу я вашего родителя.

МИЛОЗОРЪ.

Батюшка! я могъ бы также шутить! теперь, какъ и вы, естьлибъ только Прелеста не въ семъ была состояніи.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Оставьте ее ея участи, я отнюдь не шучу: забудьте ее, изтребите порочную къ ней склонность; вы воздадите тѣмъ за всѣ мои къ вамъ услуги.

МИЛОЗОРЪ
[поглядѣвъ на него насколько въ молчаніи.]

Жестокой отецъ! могуль я повиноваться толикому беззаконію? — - — Измѣну и безчеловѣчіе поставляешь ты мздою моей къ тебѣ благодарности! — - — я чаялъ, что склонности души моей тебѣ свѣдомы, но ты еще меня никакъ не знаешь — - — чести, любовь и благодарность одни мои законы. [Къ Прелестѣ] Любезная моя Прелеста — - — приди въ себя — - — положись на вѣрность клятвъ моихъ, ничто, меня съ тобою разлучить не можетъ — - — Въ досаду всѣмъ участи наши сопряжены вѣчно. [Цѣлуетъ ея руки] Опомнись, любезная! — - —

ПРЕЛЕСТА [приходя въ себя.]

Кого я вижу! — - — Милозоръ! — - — за чемъ еще пришелъ ты — - — терзать меня…

МИЛОЗОРЪ.

Терзать тебя! ---нѣтъ, моя дражайшая! увѣрить тебя вѣчною любовію, возвратить тебѣ спокойство, и предать во власть твою Милозора, награжденнаго щастіемъ.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Опомнись, сударь! возвратись въ своей должности — - — Дочь моя! ужасайся оскорбить твоего господина: не тебѣ оставлено питать страсть къ нему.

МИЛОЗОРЪ.

Варваръ! ты-то причиняешь всѣ скорби моей любезной — - — Ахъ, отецъ мой! заслужилаль отъ тебя грудь, моя наносимые тобою ей удары?

ПРЕЛЕСТА [опомнясь.]

Оставь меня, Милозоръ любезной! — - — увы! преступленіе уже называть тебя симъ именемъ! — - — Прешло блаженство дней моихъ — - — Государь! (съ рыданіемъ) забудь рабу твою — - — не порочь себя склонностію, изображающею стыдъ твой — - — оставь меня — - — должность твоя сіе повелѣваетъ

МИЛОЗОРЪ.

Тебя мнѣ оставить! — - — жестокая! — - — трепещи: сіе слово изторгаетъ жизнь мою — - -Чистосердъ! отецъ мой! не для пораженія ли дано тебѣ сіе священное именованіе? Гдѣ дѣлося твое человѣколюбіе? [Упадаетъ предъ нимъ на колѣна] Не погубляй меня.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Наказующія меня небеса, возмите въ сей часъ духъ мой: нѣтъ возможности мнѣ жить и чувствовать. [Въ слезахъ поднимаетъ Милозора]

МИЛОЗОРЪ.

За тѣмъ ли возвратилъ ты меня моему родителю, чтобъ въ радостный тотъ часъ пресѣчь дни мои?

ПРЕЛЕСТА.

Не укоряй ево, не онъ причиною нашего погубленія: сей предѣлъ необходимо соединенъ съ нашимъ случаемъ. Мы любили другъ друга, не знавъ, что мы не рождены къ сему пламени. Самъ ты помнишь, сколько отецъ мой полагалъ тебѣ въ томъ препятствія? Онъ зналъ твою природу; онъ удерживалъ тебя отъ страсти неприличныя; онъ исполнялъ долгъ раба вѣрнаго: чѣмъ же виновенъ онъ въ нашемъ нещастіи?

МИЛОЗОРЪ.

И ты съ такимъ равнодушіемъ идешь въ погибель?

ПРЕЛЕСТА.

Иду, естьли благополучіе твое того требуетъ.

МИЛОЗОРЪ.

И не чувствуя о мнѣ сожалѣнія?

ПРЕЛЕСТА.

Ахъ, Милозоръ! не я ли больше онаго достойна?

МИЛОЗОРЪ.

Но естьли ты понимаешь о себѣ, что ты достойна сожалѣнія, возможноль же мнѣ взирать на сіе твое состояніе, когда малый вздохъ твой пробиваетъ грудь мою? — - — Ахъ, Прелеста! пришелъ часъ тотъ, которой долженъ явить мнѣ, не ложноль носилъ я имя твоего любезнаго. — -- Пойдемъ противъ природы, отвержемся нашихъ родителей, естьли возлагаютъ они на насъ бремя, неудобное къ ношенію. Пусть оставитъ насъ весь свѣтъ, пусть презрятъ насъ люди; но, Прелеста! — - — ты знаешь что благополучіе наше въ однихъ насъ обитаетъ.

ПРЕЛЕСТА.

Возстать противу родителей! чего ты отъ меня требуешь?

МИЛОЗОРЪ.

Я не смѣю предстать любовникомъ твоимъ предъ отца моего; но не быть онымъ, мнѣ не возможно: оставимъ ихъ, уйдемъ; ты докажешь тѣмъ свою ко мнѣ вѣрность.

ПРЕЛЕСТА.

Заблуждаешь, Милозоръ! тогда-то буду я достойна единаго твоего презрѣнія. По семъ беззаконіи едва разумъ откроетъ слѣпоту водящей тебя страсти; ты самъ укоришь себя, и внутренно возропщешь на мое повиновеніе.

МИЛОЗОРЪ.

Такъ погибели ты моей желаешь? — - — Прелеста! нѣтъ отсрочки, избирай: слѣдуешь ли ты за мною въ часъ сей? хочешь ли ты для меня оставить все въ свѣтѣ?

ПРЕЛЕСТА.

Послѣдовать тебѣ? Куда?

МИЛОЗОРЪ.

Куда поведетъ насъ щастіе.

ПРЕЛЕСТА.

Щастіе! развѣ совершенно оно, оставляя родителя?

МИЛОЗОРЪ.

Онъ виновникъ бѣдствъ нашихъ.

ПРЕЛЕСТА.

Ему я должна жизнію….

МИЛОЗОРЪ.

А я требую доказательства любви твоей.

ПРЕЛЕСТА.

Нѣтъ, Милозоръ! я люблю тебя больше моей жизни; но оставь меня упасть подъ бременемъ моего нещастія — - — не уклонюсь я отъ добродѣтели.

ЧИСТОСЕРДЪ.

О дочь, достойная моея горячности!

МИЛОЗОРЪ.

Мучитель! совершай ударъ мой! — - — ты совершилъ уже оный — - — Невѣрная! — - — теперь позналъ я весь обманъ твой: ты никогда меня не любила; но я накажу мою легковѣрность — - — Не льзя мнѣ возвратиться къ отцу моему; я сынъ его недостойный — - — отъимемъ его безчестіе — -- Прощай, невѣрная! — - — пришелъ конецъ мой, собственная моя рука пріобрѣтетъ мнѣ оный.

[Бѣжитъ съ театра.]
ПРЕЛЕСТА.

Ахъ! — - — батюшка! — - — жестокой Милозоръ! — - — [упадаетъ въ обморокъ въ руки къ Чистосерду.]

ЧИСТОСЕРДЪ.

Постой, Милозоръ! — - — взгляни на нещастную дочь мою: ты умертвилъ ее твоею жестокостію. [Милозоръ останавливается.] — - — Возвратись, Милозоръ! приди къ должности. Не плати неблагодарностію за горячность отца твоего, и за мои къ тебѣ услуги.

МИЛОЗОРЪ.

Губитель покоя моего! — - — что предпріять мнѣ бѣдному! — - — и самая смерть не можетъ быть въ мою отраду.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Возвратись къ должности, опомнись, разжени изступленіе.

[Прелеста приходитъ въ память.]
МИЛОЗОРЪ [подошедъ.]

Ахъ, Прелеста, въ какомъ ты состояніи? — - — [Обнимаетъ колѣна ея.] До чего дожилъ я нещастный! ни твоимъ быть, ни умертвить себя мнѣ не позволено — - — Постой, Прелеста! ---успокойся, моя дражайшая! я пришелъ теперь въ себя: мучительныя воображенія, затмившія умъ мой, уже изчезли — - — Развѣ одно только отчаяніе оставалось средствомъ въ нашей горести? — - — Какихъ безумствъ надѣлалъ я! — - — Развѣ вмѣсто сихъ бѣшенствъ не льзя мнѣ было упасть къ ногамъ моего родителя? Не ужъ ли имѣетъ онъ звѣрское сердце? Не ужъ ли пустая мечта честолюбія овладѣетъ душею сего отца добродѣтельнаго? Не ужъ ли захочетъ онъ учинить меня на вѣкъ злощастнымъ, запретя любить то, что достойно всесвѣтнаго обоженія? Онъ человѣкъ чувствительной, и знаетъ, что любовь не взираетъ на мечту людскихъ предразсудковъ; онъ конечно мыслитъ, что добродѣтель и добронравіе, однѣ достойныя свойства благородства. Нѣтъ сомнѣнія — - — иду пасть къ ногамъ его. Вѣрь мнѣ, моя дражайшая! что онъ справедливъ, и изъ собственныхъ рукъ его возпріимутъ тебя мои объятія.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Постой, Милозоръ! — - — таковымъ предпріятіемъ ты можешь погубить меня, и единое твое о семъ слово лишитъ меня на вѣкъ всей милости твоего родителя. Разсуди только: я возпиталъ тебя; отъ меня, зависѣло не дать усилишься любви твоей къ моей дочери; но я не уважилъ оныя въ началѣ, и счелъ, что съ перемѣною твоего состоянія оная изчезнетъ, но я очень обманулся, и родитель твой не можетъ инако почесть, что вмѣсто препятствованія съ намѣреніемъ поспѣшествовалъ возращенію ея. Вѣрность моя къ нему, облечется тогда въ видъ пронырства и злоумышленія. Погибнутъ долголѣтные труды мои, и сей бѣдный старецъ, не подавши ему въ жизнь свою ни малыя досады, озлобитъ его до внутренности души; имя раба вѣрнаго премѣнится въ преступника, и самый взоръ мой будетъ возмущать его чувства! — - — Заклинаю тебя, Милозоръ! естьли только ощущаешь ты, сколько благодарность пріятна небесамъ, заплати услуги мои къ тебѣ сею жестокою жертвою, забудь дочь мою, и не покажи отцу твоему, что ты ее любишь.

МИЛОЗОРЪ.

Чего ты хочешь отъ меня, Чистосердъ! — - — какую безчеловѣчную приносишь ты во мнѣ жертву добродѣтели? Заслуги мои къ тебѣ не оплатны: самой жизни моей для нихъ мало, по тому что ты оную удержалъ: пожелай взять ее отъ меня, безъ робости я съ нею разстанусь; но забыть Прелесту — - — сіе одно, въ чемъ нѣтъ силъ моихъ повиноваться.

ЧИСТОСЕРДЪ.

И такъ ты готовъ погубить меня?

МИЛОЗОРЪ.

Увы! къ чему влечетъ меня благодарность? — - — Чистосердъ! — - — отецъ мой! — - — вижу, что, предаю тебя — - — укрѣпляй меня. Преврати, естьли можешь, чувства мои въ камень — - — О небеса! — - — куда прибѣгнуть? — - — Прелеста! — - — спаси дни мои — - — '

[Упадаетъ къ колѣнамъ Прелесты.]
ЧИСТОСЕРДЪ.

Естьли можешь, поддержи мою невинность — - — но нѣтъ, Милозоръ! не льзя мнѣ сего отъ тебя требовать: состояніе твое раздираетъ мою душу — - — Люби Прелесту — - — открой родителю твоему страсть сію — - — пусть щастіе ваше будетъ мое наказаніе; я рожденъ для горести; но да цвѣтетъ невинность вашей склонности!

МИЛОЗОРЪ
[вставъ и по маломъ размышленіи.]

Ты жертвуешь спокойствомъ своимъ и невинностію моему благополучію познай въ часъ сей, что душа, въ которой умѣлъ ты насадить добродѣтель, можетъ торжествовать надъ желаніями сердца — - — отрекаюсь я отъ моего щастія — - — Прелеста! единая отрада бытія моего! — - — одолженія отца твоего изторгаютъ тебя изъ моихъ объятій — - — Какой ударъ поверженъ въ грудь мою закономъ благодарности — - — Забудемъ, Прелеста! лестную надежду владѣть другъ другомъ, и сохранимъ, по гробъ чистѣйшій пламень любви — - — не пріиметъ сердце мое, Наполненное твоими заразами, никогда другихъ впечатлѣній; вѣрность моя къ тебѣ будетъ услажденіемъ моего бѣдствія.- — - А ты, Чистосердъ! довольствуясь моею покорностію, не умножай ранъ — - -моихъ не запрещай твоей любезной дочери любить меня — - — оправдай воздыханія ея, кои пошлетъ она въ молчаніи къ услажденію моего злощастія — - — будь единый свидѣтель слезъ нашихъ и страданій — - —

[Рыданія пресѣкаютъ слова его; Прелеста также плачетъ.]
ЧИСТОСЕРДЪ.

Нѣтъ ни единаго прибѣжища мнѣ нещастному! самое достиженіе въ моемъ желаніи, для меня ужасно. Вѣрность къ господину, собственное щастіе, родство и соболѣзнованіе, не сулятъ мнѣ, кромѣ мученія невинной моей совѣсти — - — но повинемся должности.

[Отираетъ текущія слезы.]
ЯВЛЕНІЕ ПОСЛѢДНЕЕ.
ПРЕЖНІЕ. ДОВРОНРАВЪ, СКОРОХВАТЪ и ОХОТНИКИ.
ДОБРОНРАВЪ.

Что вижу.; я! — - — сынъ мой рыдаетъ! — - — Сія прекрасная дѣвица конечно дочь твоя, Чистосердъ! — - — но и она плачетъ — - — ты самъ стараешься сокрыть текущія слезы: какое ужасное произшествіе повергаетъ отраву посреди моего обрадованія?

ЧИСТОСЕРДЪ.

Сіи малыя слезы суть конецъ нѣкотораго заблужденія; онѣ освобождаютъ сына вашего отъ страсти, коя была бы вамъ огорчительна, и представляютъ его вамъ съ новымъ опытомъ достоинства и сыновняго почтенія.

ДОБРОНРАВЪ.

Что хочешь ты мнѣ чрезъ то сказать, Чистосердъ! изъясни сію загадку, возбуждающую мое любопытство.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Когда уже успѣлъ я обратить сына нашего къ должности, то безъ робости возвѣщу тебѣ, государь! сію поражавшую меня доселѣ тайну. Сынъ вашъ въ невѣденіи о своемъ родѣ возрасталъ съ сею моею дочерью [указываетъ на Прелесту.] Свычка сія непримѣтно зародила въ сердцахъ ихъ пламены любви. Не могъ оный отъ меня укрыться; но чѣмъ возмогъ; я возпрепятствовать оному? Всѣ старанія мои о изтребленіи ихъ страсти: служили лишь оную умножить. Вѣрность моя къ вамъ укоряла меня ежечасно сею непристойною для Милозора склонностію. а наиболѣе когда помышлялъ о времени, въ кое представляю его вамъ упоенна любовію, его унижающею, и когда всѣ обстоятельства долженствовали показать вамъ меня орудіемъ, дѣйствующимъ въ умышленіи къ моей корысти. Все сіе лишало меня покою; но, благодареніе судьбамъ! увѣщанія мои открыли теперь вашему сыну стыдъ, упадающій на него съ сею, неприличною для него склонностію: онъ отрекся отъ нее, чтобъ доказать вамъ свое повиновеніе, и избавить меня отъ нареканія, а сей возвышающій дарованія души его шагъ приключилъ всѣмъ намъ слезы. Прими, государь, теперь отъ меня сына безпорочнаго, и послѣднюю жертву моея вѣрности. [Обратясь къ Прелестѣ] А ты, Прелеста! упади къ ногамъ господина, коего оскорбила ты въ невѣденіи, и проси прощенія въ невинной твоей дерзости.

[Прелеста упадаетъ къ ногамъ Добронрава, которой поднимаетъ ее.]
ДОБРОНРАВЪ.

Я не могу тебя, любезная дочь друга моего! укорять въ томъ, что не можетъ тебѣ вмѣнено быть въ преступленіе; но благодарю еще за рѣдкое то мнѣ приношеніе, съ коимъ для славы моей отреклась ты отъ права на сердце сына моего. [Къ Милозору.] А ты, дорогой мой Милозоръ! въ состояніи былъ для единаго опасенія чтобъ не огорчить меня, пожертвовать твоею склонностію, и отказаться отъ такой красавицы?

МИЛОЗОРЪ.

Дражайшій родитель мой! неблагодарность бы была, естьлибъ на горячность ко мнѣ вашу заплатилъ я вамъ притворствомъ; и такъ не можно мнѣ предъ вами скрывать чувствованія мои. Жестоко принужденіе, съ коимъ покоряюсь я моей участи; единая только любовь моя къ вамъ удобна предать меня на казнь моему отчаянію : я люблю Прелесту, люблю ее теперь, и вѣчно любить долженъ; не въ моей волѣ изтребить сію презрительную для васъ склонность; она возрасла съ моею природою — - — но да, не огорчитъ тебя, родитель мой, сіе признаніе. Я отрекаюсь отъ самаго себя; чтобъ быть достойнымъ твоея, воли, сіе послѣднее удовлетвореніе, моему сердцу, и болѣе не услышишь уже въ устахъ моихъ имя Прелесты: но позволь ему остаться въ моемъ сердцѣ.

ПРЕЛЕСТА [упавъ на колѣни предъ Добронравомъ.]

Милость ваша, государь! котораго вы вмѣсто гнѣва удостоили рабу вашу, убѣждаетъ меня просить васъ: удалите меня отъ глазъ вашего сына для того, что поколь буду я въ одномъ съ нимъ мѣстѣ, дотоль не изцѣлится грудь его. Не слабымъ я тѣмъ не довѣряю моимъ дарованіямъ, кои могли возпламенить его; но той свычкѣ, которая дала возрасти нашей склонности. Добродѣтель его велика, но любовь опасное для нее преткновеніе. Пошлите меня въ дальнюю деревню, или лучше постригите въ монастырь: сіе единое убѣжище въ моей горести; и что можетъ уже въ свѣтѣ льстить тому сердцу, кое владѣло вашимъ сыномъ? — - — [Отираетъ слезы.] Для успокоенія вашихъ мыслей готова я разстаться съ родителемъ моимъ, и съ самою собою — - —

МИЛОЗОРЪ [упалъ къ ногамъ отцовымъ.]

Батюшка! — - —

ДОБРОНРАВЪ.

Я знаю, сынъ любезной! что ты мнѣ сказать желаешь — - — Встаньте, мои дѣти! любовь ваша не презрѣнья, но почтенія достойна. Не за тѣмъ мнѣ Богъ дозволилъ дожить до сего щастливаго дня, чтобъ въ оной поразилъ я два невинныя сердца:

[Къ Милозору, взявъ за руку Прелесту.]

Прими изъ рукъ моихъ невѣсту, кою избрало твое желаніе: добронравіе ея замѣнитъ недостатокъ щастія въ состояніе рода.

[Къ Прелестѣ.]

А тебѣ, любезная невѣстка, доказавши мнѣ чистоту души своей безмѣрнымъ опытомъ твоего ко мнѣ усердія! воздаю я неложный знакъ моея благодарности. Тебя соединяю я съ дражайшимъ моимъ сыномъ къ моему сердцу. Вы будете утѣшеніемъ моей старости.

[Къ Чистосерду.]

Любезной Чистосердъ! другъ мой! сія dоля моя да будетъ воздаяніемъ твоея вѣрности. Чѣмъ могъ я заплатить тебѣ всѣ твои заслуги, кромѣ, какъ учинить моимъ родственникомъ?

[Милозоръ и Прелеста упадаютъ къ колѣнамъ Добронрава и цѣлуютъ его руки.]
ЧИСТОСЕРДЪ [также ставъ на колѣни.]

Да благословитъ Богъ твои добродѣтели мужъ безпримѣрный! — - — но не беззаконноль принять за дѣло должности моей неслыханную плату? — - — но во всемъ воля твоя. — - — Щастіе мое толь велико, что не смѣю я оному вѣрить.

[Добронравъ, обнявъ Чистосерда, поднимаетъ его, потомъ обнимаетъ и дѣтей своихъ. Въ самое сіе время Скорохватъ приводитъ предъ него Толстопузова, которой упадаетъ къ ногамъ его.]
СКОРОХВАТЪ.

Куда прикажете ево отправить?

ДОБРОНРАВЪ.

Дуракъ! ты.. мѣшаешь радости моей, представляя мнѣ сего плута. [Къ Толстопузову.] Съ глазъ моихъ, злодѣй! — - — Отошли ево, Скорохватъ, въ деревню, и вели до разсмотрѣнія моего посадить подъ караулъ.

ТОЛСТОПУЗОВЪ.

Достоинъ я всякаго наказанія. Прогнѣвалъ васъ, государя своего!

ДОБРОНРАВЪ.

День сей довольно для меня благополученъ: я нашелъ сына моего, избралъ ему невѣсту и наградилъ друга моего, коего ты, бездѣльникъ, гналъ; а при томъ обрадованъ еще и тѣмъ, что въ оной же кончились твои плутовства, и отводишься ты къ достойному наказанію — - -месть сія пріятна правосудію.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Но одинъ ли сей преступникъ возплачется въ часъ толикія радости? Прости, государь! вины ево — - —

ДОБРОНРАВЪ.

Возможноль! ты просишь, за своего оскорбителя!

ЧИСТОСЕРДЪ.

Всѣ досады мои мнѣ нечувствительны; а милосердое отпущеніе преступленій не рѣдко исправляло самыхъ порочныхъ.

МИЛОЗОРЪ.

Батюшка! онъ больше всѣхъ обидѣлъ меня, хотѣвши отдать за крестьянина мою Прелесту; но я отпускаю ему все для моей радости и прошу ему у васъ прощенія.

ДОБРОНРАВЪ.

Вы убѣждаете меня — - — но чтобъ не согрѣшить мнѣ, не въ нашей волѣ прощать нарушителей спокойства ближнихъ — -- однако да будетъ день сей днемъ общія всѣхъ радости. — - — Я прощаю тебя бездѣльникъ, но съ тѣмъ, чтобъ удовольствовалъ ты всѣхъ обиженныхъ тобою денежною платою. — - — [Къ Чистосерду.] Любезной другъ! тебѣ я на поруки ево, въ семъ отдаю.

[Толстопузовъ кланяется.]
ЧИСТОСЕРДЪ.

Я за него ручаюсь.

ДОБРОНРАВЪ.

Однако я не допущу уже ево быть больше прикащикомъ — - — Снимите съ него оковы. [Охотники снимаютъ]

ЧИСТОСЕРДЪ.

Довольно и того, что онъ наказанъ человѣколюбиво.

ДОБРОНРАВЪ.

Обратимся теперь къ нашему удовольствію — - — Любезныя дѣти? дайте мнѣ насытить глаза мой на себя зрѣніемъ — - — ваше щастіе есть мое собственное.

Быть отцомъ ужъ я не льстился,

Но мой рокъ перемѣненъ;

Днесь опять я самъ родился,

Къ днямъ цвѣтущимъ приведенъ.

ХОРЪ.

Любовь, вѣрность, добродѣтель!

Увѣнчайтеся въ сей часъ,

Славѣ радостный свидѣтель,

Вашей будетъ всякъ изъ насъ.

ЧИСТОСЕРДЪ.

Что надежда не дерзала

Мнѣ на мысли предложить,

Съ тѣмъ судьбина приказала

Кратки дни мои дожить.

ХОРЪ.

Любовь, вѣрность, добродѣтель!

Увѣнчайтеся въ сей часъ,

Славѣ радостный свидѣтель,

Вашей будетъ всякъ изъ насъ.

МИЛОЗОРЪ. [къ отцу.]

Я со свѣтомъ разставался,

Какъ Прелесту я терялъ;

Но вѣкъ мой опять начался:

Ты двѣ жизни вдругъ мнѣ далъ.

ХОРЪ.

Любовь, вѣрность, добродѣтель!

Увѣнчайтеся въ сей часъ,

Славѣ радостный свидѣтель,

Вашей будетъ всякъ изъ насъ.

ПРЕЛЕСТА.

Такъ равно за дня и славу

И чего милей мнѣ нѣтъ,

Должна я лишь Добронраву;

Имъ увидѣла я свѣтъ.

ХОРЪ.

Любовь, вѣрность, добродѣтель!

Увѣнчайтеся въ сей часъ,

Славѣ радостный свидѣтель,

Вашей будетъ всякъ изъ насъ.

МИЛОЗОРЪ И ПРЕЛЕСТА.
ОБА.

Пламень нашъ его рукою.

Вновь вожженъ въ нашихъ сердцахъ.

За все щастъе я съ тобю

Долженъ }

} рѣдкому въ отцахъ.

Должна }

ХОРЪ.

Любовь, вѣрность, добродѣтель!

Увѣнчайтеся въ сей часъ,

Славѣ радостный свидѣтель,

Вашей будетъ всякъ изъ насъ.

МИЛОЗОРЪ.

Я въ Прелестѣ полагаю

Всѣмъ желаніямъ предѣлъ.

ПРЕЛЕСТА.

Въ Милозорѣ обрѣтаю

Все, чего мой духъ хотѣлъ.

ХОРЪ.

Любовь, вѣрность --

ДОБРОНРАВЪ.

Щастлибъ тотъ одинъ неложно,

Льзя кому будетъ сказать:

Было въ жизни мнѣ возможно

Добродѣтель награждать.

ХОРЪ.

Любовь, вѣрность --

ЧИСТОСЕРДЪ.

Сердцамъ нѣжнымъ для покою

Совершится ужъ вѣнецъ.

Днесь не страшенъ мнѣ судьбю

Мой приближенный концъ.

ХОРЪ.

Любовь, вѣрность, добродѣтель!

Увѣнчайтеся въ сей часъ,

Славѣ радостный свидѣтель,

Вашей будетъ всякъ изъ насъ.

КОНЕЦЪ.