Уже ранее, полагая, что свободы в религии стеснять не должно, что, напротив, нужно предоставить право заботиться о божественных предметах уму и воле каждого по собственному его произволению, повелели мы и христианам соблюдать веру согласно избранной ими религии. Но так как в том указе, которым предоставлялось им такое право, были на деле при этом еще поставлены многие различные условия, то, может быть, некоторые из них скоро потом встретили препятствия к такому соблюдению.
Когда мы прибыли благополучно в Медиолан, я — Константин Август, и я — Ликиний Август, и подвергли обсуждению все, что относилось к общественной пользе и благополучию, то в ряду прочего, что казалось нам для многих людей [греч.: всех] полезным, в особенности признали мы нужным сделать постановление, направленное к поддержанию страха и благоговения к Божеству, именно, даровать и христианам, и всем свободу следовать той религии, какой каждый пожелает, дабы находящееся на небесах Божество [греч.: дабы Божество, каково бы Оно ни было, и что вообще находится на небе] могло быть милостиво и благосклонно к нам и ко всем находящимся под нашею властью. Итак мы постановили, руководясь здравым и правильнейшим рассуждением, принять такое решение, чтобы никого вообще не лишать свободы
(лат.:), соблюдает ли кто веру христиан, или следует
(греч.:) следовать и держаться соблюдаемой у христиан веры, и чтобы каждому дана была свобода следовать
той религии, какую сам считает наилучшею для себя, дабы верховное Божество, почитаемое нами по свободному убеждению, могло проявлять во всем обычную милость и благоволение к нам.
Посему надлежит твоей чести (dicationem) знать, что нам угодно было, чтобы по устранении всех совершенно ограничений, которые можно было усматривать в данном тебе (ad officium tuum) ранее указе (scriptis) касательно христиан,
Эту волю нашу надлежало изложить письменно (ἀντιγράψαι = в законодательном акте, рескрипте), чтобы по устранении всех совершенно ограничений, которые содержались в посланном твоей чести (καθοσίωσιν) ранее нашем указе (γράμμασι) касательно христиан, которые казались весьма недобрыми и несообразными с нашею кротостью, — чтобы это было устранено, и
ныне каждый из желающих содержать религию христиан мог делать это свободно и беспрепятственно, без всякого для себя стеснения и затруднения. Объявить это со всею обстоятельностью твоей попечительности мы признали нужным, дабы ты знал, что мы христианам даровали право свободного и неограниченного содержания своей религии. Видя же, что им это позволено нами, твоя честь (dicatio, καθοσίωσις) поймет, что и другим также предоставлена, ради спокойствия нашего времени, подобная же полная свобода в соблюдении своей религии, так что каждый имеет право свободно избрать и почитать то, что ему угодно: это нами постановлено с тою целью, чтобы не казалось, что нами нанесен какой-либо ущерб какому бы то ни было культу или религии [лат. текст испорчен].
Кроме сего относительно христиан мы постановляем [лат.: решили постановить], чтобы те места, в которых прежде они обычно имели собрания и о которых в предшествующем указе к твоей чести (officium, καθοσίωσις) было сделано известное [греч.: иное] постановление, если они окажутся купленными в предыдущее время какими-либо лицами, или у казны, или у кого другого, эти лица немедленно и без колебаний возвратили бы христианам безденежно и без требования какой-либо платы; равно и получившие эти места в дар пусть возможно скорее отдадут (их) христианам. При этом и те, которые купили эти места, и те которые получили в дар, если будут искать чего-либо от нашего благоволения,
(лат.:) пусть просят соответствующего вознаграждения (vicarium postulent),
(греч.:) пусть обратятся к местному епарху (προσέλθωσι τῷ ἐπὶ τόπων ἐπάρχῳ δικάζοντι),
дабы и они по нашей милости не остались без удовлетворения. Все это должно быть передано при твоем содействии обществу (corpori, σώματι) христиан немедленно, без всякого отлагательства.
И так как известно, что христиане имели во владении не эти только места, где они обычно собирались, но и другие, составлявшие собственность не отдельных лиц, но общества их, (лат.:) т. е. церквей, (греч.:) т. е. христиан, все это в силу закона, который мы выше определили, ты прикажешь отдать христианам, т. е. обществу и собраниям их, без какого-либо колебания или прекословия, с соблюдением именно вышеуказанного правила, чтобы те, которые бесплатно возвратят их, надеялись получить вознаграждение от нашей доброты.
Во всем этом ты обязан оказать вышеназванному обществу христиан всевозможное содействие, чтобы повеление наше выполнено было в самом скором времени, дабы и в этом выразилось попечение нашей милости об общественном спокойствии. И тогда в виду этого, как было выше замечено, божественное к нам благоволение, в столь великой мере уже испытанное нами, пребудет всегда, содействуя нашим успехам и общему благополучию.
А чтобы этот милостивый закон наш мог сделаться всем известным, написанное здесь ты должен в своем публичном объявлении выставить всюду и довести до всеобщего сведения, дабы этот закон нашей милости ни для кого не оставался в неизвестности.