Любовник-колдун (Майков)/ДО

Любовник-колдун : Опера комическая в одном действии
авторъ Василий Иванович Майков
Опубл.: 1772. Источникъ: Россійскій Ѳеатръ, или Полное собраніе всѣхъ Россій­скихъ Ѳеатральныхъ сочиненій : 43 Части. — СПб.: Тип. Императорской Академии наук, 1786—1794.— ч. XVIII (Оперы, ч. I), 1788). IV и 265 стр. az.lib.ru • Сочинена для Благороднаго Общества, и представлена въ 1772 году.

ЛЮБОВНИКЪ КОЛДУНЪ,
ОПЕРА КОМИЧЕСКАЯ
въ
одномъ дѣйствіи.
Сочинена для Благороднаго Общества, и представлена въ 1772 году.

Дѣйствующія лица.

править

СТАРОДУМОВА, тетка.

МЕНИДА, ТАНЯ, ЛИЗА, племянницы, всѣ родныя сестры

МИЛОВИДОВЪ, любовникъ.

Дѣйствіе въ деревнѣ.

ДѢЙСТВІЕ I.

править
ЯВЛЕНІЕ I.
Театръ представляетъ комнату, въ которой сидя три племянницы Стародумовой, упражняются въ разныхъ работахъ, и поютъ.
ХОРЪ голосъ: что повыше города Саратова.)

Какъ трава увянетъ въ полѣ,

Листъ когда желтѣть начнетъ;

Нѣтъ въ поляхъ веселья болѣ,

Въ рощахъ утѣшенья нѣтъ.

Такъ мы страждемъ и горчимся.

Такъ не чувствуемъ утѣхъ,

Съ тѣмъ когда мы разлучимся,

Кто для насъ миляе всѣхъ.

МЕНИДА [Лизѣ.]

Сестрица! ета твоя пѣсенка мнѣ очень полюбилась; и видно по твоей работѣ, что она не безъ умысла сдѣлана.

ЛИЗА.

Ахъ! сестрица, я ее сдѣлала, сама незнаю на что; съ недѣлю тому назадъ, я потеряла свой алой бантикъ, которой изъ любимыхъ лентъ былъ сдѣланъ; мнѣ такъ ево стало жаль, что я вдругъ написала ету пѣсенку, которая не знаю по чему вамъ и полюбилась.

ТАНЯ.

Подлинно бантикъ! етотъ бантикъ, мнѣ кажется, тебя день и ночь безпокоитъ. Ну! да ежели тотъ пропалъ, такъ бы ты другой сдѣлала, и пѣсенкибъ на разлучку не писала.

МЕНИДА.

Ето мудрено! очень мнѣ мудрено, что ея пѣсенка точно на другой день показалась, какъ господинъ Миловидовъ отъ насъ въ городъ уѣхалъ. Не онъ ли у тебя Лиза бантикъ твой увезъ?

ЛИЗА.

Сестрицы, сестрицы, вы меня дразните, и хотите надо иной смѣяться, какая мнѣ нужда до Миловидова? онъ часто къ намъ ѣздитъ, онъ со мною играетъ; я къ нему привыкла, такъ какъ и вы также; ласкова такъ, какъ и іы; и также не влюблена въ нево, какъ и вы сестрицы; хотя онъ всѣхъ насъ равно любитъ.

ТАНЯ.

Тотъ любви не утаитъ,

На кого кто все глядитъ;

Кто чьи взоры примѣчаетъ,

Кто безъ нихъ вездѣ скучаетъ,

Видно изъ твоихъ очей,

Будто есть въ груди,

Есть какая-то кручина;

И любовь тому причина.

Слышу твой не стонъ,

Разрывается твой сонъ,

Все печаль на мысли таже,

Знать крушишься о пропажѣ.

ЛИЗА.

Ежели я потеряла что нибудь, такъ обыщитесь сестрицы, не потеряли ли вы еще чего больше?

МЕНИДА

Стыдно нѣжность въ сердцѣ крыть;

Ко стыдняй за то журить,

Кто влюбляется въ кого;

Зависть пагубняй всего.

Кто не чувствуетъ въ крови

Во цвѣтущи дни любви,

Страстью кто непобѣжденъ,

Тотъ на скуку въ свѣтъ рожденъ.

А завидовать тому,

Кто взаимно милъ кому;

То спокойства не любить,

Я себѣ злодѣемъ быть.

Вотъ какъ я разсуждаю; согласна ли ты со мною Лизанька?

ЛИЗА.

Поучиться я хочу, я хочу

Что за выгрышъ получу, получу,

Какъ ково я полюблю, полюблю?

Я себя ли погублю, погублю;

Я ли щастье соберу, соберу?

Научите вы сестру, вы сестру;

Мнѣ безстрастной полюбить, полюбить,

Или склонной мнѣ не быть, мнѣ не быть?

ТАНЯ.

Ученова учить только портить; однако знаете ли что дѣвушки? Тетка послала за колдуномъ, которой у насъ въ деревнѣ остановился; говорятъ, что онъ все знаетъ; отъ него мы свѣдаемъ обо всемъ и о Миловидовѣ, котораго такъ давно не видали.

ЯВЛЕНІЕ II.
ТѢЖЪ и ТЕТКА.
ТЕТКА.

Приготовьте столикъ, карты, да кусочикъ мѣлку.

МЕНИДА.

На что сударыня? Никакъ вы изволите въ карты забавляться?

ТАНЯ.

Не гости ли къ вамъ пріѣхали, сударыня?

ТЕТКА.

Не гости, да гость; и этотъ гость стоитъ многихъ гостей. Это, сударыня, превеликой угадчикъ, хироманшикъ, астрономъ и профессоръ, которой узнаетъ все, что съ начала свѣта было, что будетъ, а лучше всего узнаетъ, что у кого и" умѣ; также показываетъ онъ, кого кто ни задумаетъ; такъ мнѣ хочется увидѣть свою покойную бабушку, за тѣмъ-то я ево сюда и позвала; онъ безпрестанно почти поетъ, и такъ намъ надобно ему пѣснями отвѣчать, чтобъ онъ лучше насъ выразумѣлъ. Ну, племянницы, ежели вы хотите его спрашивать, скажите, чего вы потребуете отъ него?

МЕНИДА, ТАНЯ, ЛИЗА.

Ничего сударыня.

ТЕТКА.

Ахъ! матушки мои! какъ же ничего, вишь вы таки дѣвушки, не ужто ли вамъ ничего и не хочется? Ты Танюшка всѣхъ больше на меня похожа, ты скажи мнѣ, о чемъ ты спросишь?

ТАНЯ.

Извольте, я ничего не утаю.

ТЕТКА.

Пропой же, пропой, о чемъ?

ТАНЯ.
[На голосъ: ужъ какъ по мосту мосточку.]

О богатствѣ кто радѣетъ,

Тотъ пускай и богатѣетъ;

Мы довольны и одѣты,

Есть и мушки и манжеты;

Есть платки у насъ цвѣтные,

Есть каменья дорогіе;

Много есть всево другова,

Только нѣтъ лишь дарагова,

Съ кѣмъ бы сердце я дѣлила,

Кѣмъ бы душу веселила;

Съ кѣмъ же быть хочу я вмѣстѣ,

Льзяль о томъ сказать невѣстѣ?

ТЕТКА. МЕНИДА.

Знаемъ! знаемъ!

ТЕТКА.

Нутка ты, Менидушка, о чемъ ты у волшебника спросишь захочешь? Пропой намъ голубушка, пропой.

МЕНИДА.

Погибельная дѣвичья жизнь, въ ней скука, печаль:

Такую жизнь перемѣнитъ не стыдно, не жаль;

Въ тоскѣ, въ слезахъ, въ отчаяньи весь вѣкъ нашъ течетъ

Затѣмъ, что дѣвушкамъ судьей быть хочетъ весь свѣтъ,

За каждый шагъ, за каждый взглядъ дѣвицу бранятъ;

За что одни похвалятъ, насъ другія винятъ.

Но думаю не грѣхъ, не грѣхъ о томъ ворожить,

Какъ вѣкъ намъ свой установить, съ кѣмъ вѣкъ прожить.

ТЕТКА.

Ты голубушка намъ ничего не сказала, сколько ни пѣла. Нутка ты Лиза, пропой намъ, чего бы напримѣръ по ребячеству тебѣ хотѣлось, не стыдись, пропой.

ЛИЗА.
[На голосъ: Ахъ какъ въ городѣ Калуѓ123;.]

Льзя ли, чтобы могъ ребенокъ

Могъ инова пожелать;

Былъ бы живъ лишь мой котенокъ,

Чтобы Лизѣ съ кѣмъ играть.

Чтобы птички воспѣвали

У меня передъ окномъ,

Чтобъ игрушки мнѣ давали,

Все мое хотѣнье въ томъ.

А когда уже наскучатъ

Игры мнѣ и соловьи,

Пусть меня тогда научатъ

Старшія сестры мои

Пусть научатъ не рѣзвиться,

Пусть прибавятъ мнѣ ума,

Съ чемъ къ волшебнику явиться,

Я не вѣдаю сама.

ТАНЯ.

О! ты больше всѣхъ вѣдаешь чего тебѣ желать надобно: на шестнадцатомъ году уроковъ не принимаютъ, о чемъ ворожишь должно; право сестрица, ты не объ однихъ кошечкахъ и птичкахъ думаешь, есть у тебя другія игрушки.

МЕНИДА.

Ты все на нее сердишься сестрица, и тебѣ стыдно будетъ, ежели колдунъ узнаешъ, за что ты сердишься.

ТЕТКА.

Не бранитесь милыя племянницы. Покойная мать ваша была всегда со мною искренна, и мы отъ того то вѣкъ свой безъ ссоры съ нею прожили. Нынѣча свѣтъ перемѣнился, и всѣ другъ отъ друга таятся; скрываютъ всѣ свои мысли; а это отъ того, что худо посты содержатъ, и мало поклоновъ кладутъ. Вы кажется, выросли у меня всѣ въ деревнѣ; я васъ всѣхъ равно воспитала, всѣхъ равно одѣлила; за что вамъ браниться, на что лукавить между собою?. Душеньки мои, ежели худо всѣмъ признаться, такъ еще хуже то чувствовать, что стыдно выговорить. Послушайтежъ и моей пѣсьни.

ТЕТКА [поетъ.]

Скученъ обычай,

Скучны мнѣ нравы,

Лесть и лукавство

Гдѣ заведутся.

Въ нынѣшни вѣки,

Всѣ человѣки

Стали притворны,

Видомъ покорны;

Видомъ покорны;

Горды сердцами,

Льстивы, упорны,

Хитры, упрямы;

Всѣ мнѣ недружны;

Виды наружны

Все замѣняютъ,

Дружбы не знаютъ.

Такъ голубушка, все нынѣча не потаковски; ну, что вы мнѣ на ето скажете?

МЕНИДА.

Въ чемъ признаться

Тетушка велишь?

ЛИЗА.

Все я сказала вамъ.

ТАНЯ.

Нѣтъ, ты все таишь.

ТЕТКА.

Изъ вашихъ глазъ видно,

Вамъ вымолвить стыдно,

То, что вы въ сердцахъ своихъ таите.

Всѣ три сестры.

Что же свѣдать вы отъ насъ хотитѣ.

ЛИЗА.

Все то сказала я,

Что сказать могла;

Тайная мысль моя,

Въ сердцѣ не легла.

ТЕТКА.

Инъ станемъ таиться,

Другъ друза стыдиться.

[Всѣ четыре.]

Кто о чемъ теперь изъ насъ ни мыслитъ,

Вѣрно что все колдунъ изчислитъ,

Какъ ни стараемся

Жаръ скрывать въ крови,

Скоро признаемся

Въ нашей мы любви;

Мы вѣрно то знаемъ,

Что ею мы таемъ;

Но другъ другу въ любви открыться,

Есть причина намъ того стыдиться.

ТЕТКА.

Тище! тише! кто-то идетъ, я слышу въ передней стукъ, конечно ето волшебникъ идетъ. Дѣвки, впустите его, отворите двери; а вы голубушки станьте къ сторонкѣ.

ЯВЛЕНІЕ III.
ТѢЖЪ и ВОЛШЕБНИКЪ [въ странномъ платье, въ маскѣ, съ палочкой и съ мѣшкомъ.]
ВОЛШЕБНИКЪ. [На голосъ: вы раздайтесь, разойдитесь]

Кто своей не скажетъ тайны, мысли скроетъ,

У тово отъ грусти сердце все изноетъ.

Будетъ ползать тотъ змѣею подъ кустами,

Илъ покроется корою и листами;

Бойтесь, бойтесь дѣвицы вы таиться,

Что я пѣлъ, все ето съ вами можетъ сбытъся,

На кого глаза въ селѣ я ни вскину,

Узнаю всѣхъ мыслей вашихъ половину.

ЛИЗА.
[посмотрѣвъ на его маску:]

Ахъ! сестрица, мнѣ кажется онъ весь костяной?

ВОЛШЕБНИКЪ.

Дѣвушка! у тебя есть маленькой котеночикъ, котораго ты очень любишь, лелѣешь и гладишь.

ВСѢ.

Ахъ! онъ все знаетъ, все знаетъ!

ТАНЯ.

Господинъ волшебникъ, ета дѣвушка, не любишъ ли еще кого нибудь?

ВОЛШЕБНИКЪ.

Нѣтъ! а ты, сударыня, любишь одного мущину, которой не давно отсюда уѣхалъ.

ТАНЯ.

Ахъ! онъ ничего не знаетъ.

ВСѢ, кромѣ ТАНИ.

Нѣтъ, нѣтъ онъ все знаетъ!

ВОЛШЕБНИКЪ.

Теперь мнѣ на ваши вопросы отвѣчать можно; оставьте меня одного, и не входите прежде, по куду не зазвоню я въ колокольчикъ; тогда являйтесь по одиначкѣ, кому изъ васъ вздумается; а я между тѣмъ приготовленія дѣлать стану. Извольте вытти.

ЯВЛЕНІЕ IV.
ВОЛШЕБНИКЪ [одинъ]
[снявъ съ себя маску.]

Ну! бѣдный Миловидовъ, начинай колдовать, теперь твоя судьбина рѣшится должна.

Въ етой странной одеждѣ,

Я не тотъ, кто былъ прежде;

Видъ и голосъ сокрою

Подъ густою бородою.

Стражду, мугусь и тлѣю,

Только узнать не умѣю,

Щастливъ я иль нещастенъ

Тою, кѣмъ цѣлой годъ страстенъ.

Всѣ меня здѣсь ласкаютъ,

Взоръ съ меня не спускаютъ,

Только о Лизѣ лишь сурово

Всѣ отвѣчаютъ сурово.

Тетка притворно хохочетъ,

И мнѣ роднею быть хочетъ,

Только начну изъясняться,

Сестры краснѣютъ, стыдятся.

Ихъ любви я не жажду,

Лизою только я стражду,

Лизой прельщаюсь и таю,

Лизѣ я милъ ли? не знаю.

Нѣтъ иного способа добиться мнѣ отъ этой упрямой семьи, могу ли я на той жениться, которую люблю; вотъ причина моего страннаго убранства и смѣлаго предпріятія. О любовь, прости мнѣ мою маленькою хитрость, которую бы я никому не простилъ, ктобъ не въ равныхъ со мною былъ обстоятельствахъ. Нарочно цѣлую недѣлю я отлучался отъ етой деревни, и изготовилъ все, что для моего предпріятія нужно было. Вотъ ящикъ, которой имѣетъ два стекла, одно увеличивательное, другое простое, сквозь нихъ то я намѣренъ великія чудеса надѣлать. Вотъ другія мои вещи, [указывая на мѣшокъ] которыя моему желанію способствовать будутъ; а все это ничто иное, какъ одна невинная шутка употребленная для испытанія простосердечныхъ женщинъ, которыя изъ меня ровно годъ шутку дѣлаютъ, и которыя вѣкъ свой проживъ въ деревнѣ всему вѣрятъ; я увѣрялъ ихъ, что все угадываю; но того не отгадаю, будетъ ли успѣхъ въ етомь; однако времени терять не надобно,

[Звонитъ въ колокольчикъ.]

Кто то изъ нихъ войдетъ всѣхъ прежде? А! вотъ тетка, о чемъ та-она спроситъ?

[Сдѣлавъ по воздуху своей круги и поетъ на голосъ: Ахъ вздумалъ боровикъ.]
ВОЛШЕБНИКЪ.

Заклинаніямъ внемля,

Раступися ты земля,

Вышли черныхъ мнѣ бѣсовъ

Слушать таинственныхъ словъ.

Станьте бѣсы предо мной невидимы здѣсь.

ТЕТКА.

Ета шутка не смѣшна,

Я весь годъ была грѣшна,

Отъ бѣсовъ твоихъ трепетать должна.

ВОЛШЕБНИКЪ.

Всѣмъ я силамъ запрещу;

И тебя я защищу,

Только это не забудь,

Естьли скроешь что нибудь,

То разсердишь ты бѣсовъ, и погибнешь вдругъ.

ТЕТКА.

Я всю душу отворю,

Знай, любовію горю;

Но любовника при себѣ не зрю.

ВОЛШЕБНИКЪ.

Я провѣдалъ отъ духовъ,

Кто любовникъ твой таковъ,

Миловидовъ, онъ ли?

ТЕТКА.

Онъ.

Я по немъ пускаю стонъ;

Онъ меня обворожилъ и племянницъ всѣхъ.

ВОЛШЕБНИКЪ.

Ты скажи мнѣ, для чего

;Той не выдашь за него,

Изъ троихъ сестръ любитъ онъ кого?

ТЕТКА.

Ни одной не ослѣпленъ,

Онъ во всѣхъ почти влюбленъ;

; Я пригожа не стара,

Мужа мнѣ имѣть пора;

Такъ хочу я мимо всѣхъ быть его женой.

ВОЛШЕБНИКЪ.

Любятъ ли сестры его?

ТЕТКА.

Всѣ влюбились три въ него;

Но скажи мнѣ, я выдуль за него?

ВОЛШЕБНИКЪ.

Слушай, ежели ты хочешь узнать, выдешь ли ты за Миловидова. Такъ должно тебѣ приготовиться къ великому страху.

ТЕТКА.

На все, на все я согласна, толькобъ мнѣ за нимъ быть, и гордымъ своимъ племянницамъ насмѣяться.

ВОЛШЕБНИКЪ.

Такъ ты для того то изъ нихъ ни одной за Миловидова и не выдаешь?

ТЕТКА.

Точно для того.

ВОЛШЕБНИКЪ.

Хорошая вѣсть! Знай же, ты будешь за нимъ, только сядь за этотъ столикъ; наложи это покрывало на голову, и смотри въ этотъ ящикъ: ты увидишь, каково быть за тѣмъ за мужемъ, кто къ кому несклоненъ; садись, и отнюдь головы не поднимай.

ТЕТКА.

Изволь, я на все готова.

[Садится за столъ. Волшебникъ ставитъ предъ ней ящикѣ, и открывъ въ немъ увеличивающее стекло, противъ котораго самъ становится, и скинувъ съ себя маску, вынимаетъ куклу, одѣтую въ платье, подобную ей, которую хочетъ проглотить.]
ТЕТКА.
[увидя увеличиваемаго Миловидова и себя въ его рукахъ, ударяется отъ страху объ столъ.]

Ахъ! что я вижу!

ВОЛШЕБНИКЪ.

Ты видишь будущее твое замужство.

ТЕТКА.
[пришедъ въ себя.]

Какъ! меня съѣстъ Миловидовъ? Увы! я я вижу себя въ рукахъ его бездушну!

ВОЛШЕБНИКЪ.

Такъ, онъ самъ въ чудовище превратится, и ты въ первой день свадьбы жизнь отъ него окончишь.

ТЕТКА.

Ахъ, жестокой человѣкъ! Господинъ Волшебникъ! освободи меня отъ этого явленія! Вонъ, я вижу, онъ въ страшнаго старика превращается, а я погибаю.

ВОЛШЕБНИКЪ.
[Надѣвъ ласку, и спрятавъ куклу, поднимаетъ покрывало.]

Ну, хочешь ли за Миловидова?

ТЕТКА.

Нѣтъ, я теперь за него не хочу.

[Поетъ на голосъ: Ни пить, ни ѣсть не хочется.]

Трудно тѣмъ не утѣшатися,

Что прельщало я долго насъ,

И того на вѣкъ лишатися,

Мы съ кого своихъ не сводимъ глазъ;

Но когда любовь порочится,

Естьли вредно станетъ намъ любить,

Что же дѣлать, хоть не хочется,

Я хочу на вѣкъ его забыть.

ВОЛШЕБНИКЪ.
[Отходящей.]

Забудь и выдай ту за Миловидова, которая оракуломъ за него опредѣлена будетъ.

ЯВЛЕНІЕ 5.
ВОЛШЕБНИКЪ [одинъ.]

Одну отбилъ отъ себя! будетъ ли удача въ другихъ! молодыя дѣвушки въ любви упрямѣе старыхъ! и ежели подлинно старшія влюблены въ меня, то я не знаю какъ отъ нихъ отдѣлаться; но что дѣлать? приступимъ къ етому опыту.

[Звонитъ, позади кулисъ слышенъ спорѣ двухъ сестръ Мениды и Тани, обѣ говорятъ.]

Нѣтъ, я прежде войду. Нѣтъ я.

ТАНЯ.

Вотъ я здѣсь, отгадывай господинѣ Волшебникъ, что мнѣ надобно?

ВОЛШЕБНИКЪ.

Женихъ. [къ сторонѣ] Эта дѣвушка быстренька. Женихъ, такъ ли?

ТАНЯ.
[На голосъ: На матушкѣ на Волгѣ.]

Такъ, такъ: однако послушай:

Пусть любовію сгарая,

Жаръ любви таитъ другая,

Пусть иной того стыдится,

Что со младостію родится;

У меня въ груди не камень,

Чувствую сердечный пламень;

Я любовію плѣненна;

Ей подвластна вся вселенна.

Но любовію палима,

Я взаимно ли любима,

Или есть меня милѣе!

Отгадай мнѣ то скорѣе.

ВОЛШЕБНИКЪ.

О! ето не трудно отгадать; хотя любезной твой далеко отсюда, но я его призову чрезъ воздухъ, и тебѣ покажу; только не испугайся, ежели онъ за это разсердится, и знай, что такъ тону и быть, что ты увидишь; садись за столъ, и смотри въ етотъ ящикъ.

[Онъ ее сажаетъ такъ, какъ тетку сажалъ и открывъ у ящика простое стекло, самъ напротивъ становится.]
ВОЛШЕБНИКЪ.

Ну видишь ли того, о комъ загадываешь?

ТАНЯ.

Ахъ! вижу, вижу, это Миловидовъ.

ВОЛШЕБНИКЪ.

Не поднимай головы, или совсѣмъ изчезнешь.

[Волшебникъ оборачивается спиной показывая свирѣпой видъ.]
ТАНЯ.

Ахъ! но. онъ сердится; что ето значитъ?

ВОЛШЕБНИКЪ [надѣлъ маску.]

Это значитъ, что онъ тебя не любитъ и въ вѣкъ твоимъ не будетъ.

ТАНЯ.

Жестокой человѣкъ! какъ я его люблю! Ахъ! жестокой! за кѣмъ же мнѣ быть, развѣ вѣкъ можно въ дѣвкахъ просидѣть?

ВОЛШЕБНИКЪ.

Нѣтъ ты будешь жениха имѣть, смотри въ стекло.

[Надѣваетъ другую маску, изображающую молодого пригожаго человѣка.]

Вотъ твой женихъ; нравенъ ли этотъ, скажи?

ТАНЯ.

Онъ довольно пригожъ: ну, я и за етова выду, коли за того не льзя.

ВОЛШЕБНИКЪ
[опять свой видъ принявъ.]

Погибнешь, ежели за Миловидова за мужъ пожелаешь.

ТАНЯ.

Нуженъ ли Миловидовъ, когда получаю другаго!

Поетъ.

Довольна, я и суженымъ,

Гдѣ онъ, гдѣ онъ, сыщи его,

Милъ мнѣ милъ онъ, милѣй всего.

Кажися мнѣ мой милой вдругъ:

Гдѣ ты, гдѣ ты!

Милъ ты, милъ мнѣ, милѣй души!

ВОЛШЕБНИКЪ.

Летитъ сюда на крыльяхъ

Спѣшитъ, спѣшитъ себя казать;

Кто онъ, кто онъ, не льзя сказать.

Вмѣстѣ

Что нужды, кто бы ни былъ онъ.

Любовь, любовь, намъ жизнь даетъ,

Для всѣхъ равно вѣнцы плететъ.

[Ушла.]
ЯВЛЕНІЕ VI.
ВОЛШЕБНИКЪ [Одинъ.]

О! какая вѣтреная дѣвка, ей не любовникъ, а только мужъ надобенъ. Слава богу, что я отъ нее отдѣлался; посмотримъ, что-то съ другими будетъ. Навѣрно придетъ Менида; приготовимся.

ЯВЛЕНІЕ VII.
ВОЛШЕБНИКЪ и МЕНИДА.
МЕНИДА.

Не готовила себя,

Что спросить мнѣ у тебя.

Грущу, грущу я всякой часъ; о чемъ, угадай?

ВОЛШЕБНИКЪ
[Взявъ ее за руку.]

Вся въ тебѣ ражженна кровъ,

А зажгла ее любовь;

Любовь, любовь тебя томитъ, отъ ней ты грустишь.

МЕНИДА.

Кто зажегъ ее? скажи,

И того мнѣ покажи.

ВОЛШЕБНИКЪ.

Смотри, смотри въ мое стекло, его покажу.

[Продолжаетъ.]

Смотри, сударыня, и ни подъ какимъ видомъ не поднимай головы, чтобъ ты не увидѣла. Знай при томъ, что это явленіе покажетъ всю твою будущую судьбину.

МЕНИДА.

Только бы я увидѣла Миловидова, внѣ другой никто не надобенъ; ахъ! что я сказала! ошиблась, только бы увидѣть милова.

ВОЛШЕБНИКЪ [покрывъ ее.]

Примѣчай, увидишь ли что нибудь?

[Скрывается на другой сторонѣ стола, такъ это никого не видно; по томъ показываетъ Лизинъ портретъ.]
МЕНИДА.

Нѣтъ, ничего не вижу.

ВОЛШЕБНИКЪ.

Ничего?

МЕНИДА.

Ничего не вижу. Ахъ! ето знакомое лицо! ето портретъ Лизинъ, такъ ее: все пропало, знать вѣкъ мнѣ за мужемъ не бывать.

ВОЛШЕБНИКЪ
[Вставъ и ее открывъ.]

Вотъ вся твоя судьбина, тебѣ не скоро быть замужемъ; а должна ты думать о замужествѣ сестры своей Лизы; и знай, что, не выдавъ ее, ты въ вѣкъ останешься въ дѣвкахъ. За ее портретомъ видѣлъ я скрытаго мущину, которой тебѣ назначенъ женихомъ; но это не Миловидовъ былъ.

МЕНИДА.

Что дѣлать; надобно судьбинѣ повиноваться.

[Вставъ.]
[На голосъ: Кабы знала, кабы вѣдала]

Отлетай на вѣкъ моя надежда

Больше плѣнна сердца больше не порочь;

Изчезай любовной жаръ въ моей крови,

Не твердите мысли дольше о любви;

Щастье пусть найдетъ въ любви сестра моя;

Остаюся вѣчно, вѣчно въ дѣвкахъ я.

Отъ любовныхъ узъ во вѣки не вздохну,

Лягу поздо въ вечеру, сладко засну,

Рано пробудясь я слезъ не буду лить,

День весь всемъ себя я стану веселить.

Какъ я рада, что не теткѣ и не Танѣ Миловидовъ достанется, а Лизѣ! ахъ какъ она этому обрадуется, пойду увѣдомлю ее.

ВОЛШЕБНИКЪ.

Нѣтъ ничего не говори, время еще не пришло: надобно ее увидѣть; пошли ее сюда.

ЯВЛЕНІЕ VIII.
ВОЛШЕБНИКЪ

Дѣло мое идетъ на ладъ; только надобно знать, любитъ ли меня Лиза, хотя они это говорятъ; но должно отъ ней услышать. Вотъ она! эта колдунья опаснѣе моего волшебства! посмотримъ.

ЯВЛЕНІЕ IX.
ВОЛШЕБНИКЪ и ЛИЗА.
ВОЛШЕБНИКЪ.

Лиза, такъ ли васъ называютъ, сударыня?

ЛИЗА.

Такъ сударь, видно что вы великой колдунъ, что вы по лицу узнаёте, какъ пеня зовутъ. Ну! что же вы еще узнать можете?

ВОЛШЕБНИКЪ.

То, что вы кого нибудь любите.

ЛИЗА.

Я люблю тетку, и сестрицъ моихъ.

ВОЛШЕБНИКЪ.

И больше ни кого?

ЛИЗА.

Никого.

ВОЛШЕБНИКЪ.

Ахъ! притворщица, еще ты любишь кого-то.

ЛИЗА.

Что вамъ до того дѣла, люблю ли, или нѣтъ?

ВОЛШЕБНИКЪ.

Посмотри мнѣ въ глаза попристальнѣе.

ЛИЗА.

Нѣтъ сударь, вы все узнаете, такъ отъ иного закраснѣюсь.

ВОЛШЕБНИКЪ.
[На голосъ: Я калинушку ломала.].

Не стыдись пріятной страсти,

Сердце не во власти;

Вѣчно жить не льзя въ свободѣ,

Слѣдуй ты природѣ;

Будь любови ты подвластна,

Будешь въ вѣкъ прекрасна,

Будешь вдвое ты пригоже;

Веселѣй, моложе.

ЛИЗА.

Естьлибъ я кого любила,

Я бы не таила,

И томубъ открылась ясно,

Кѣмъ плѣнилась страстно.

Не могу тоской плѣняться.

Передъ кѣмъ признаться.

ВОЛШЕБНИКЪ.

Миловидовъ вдругъ явится,

;Ето можетъ забыться,

Что ему тогда ты скажешь?

ЛИЗА.

Коль его покажешь,

Я тогда ему признаюсь,

Что я имъ плѣняюсь.

ВОЛШЕБНИКЪ.
[Снявъ маску и епанчу, бросается на колѣни.]

Признайся же, сударыня, ето я.

ЛИЗА.

Ахъ! кого я вижу! полно господинъ Волшебникъ, ты какой нибудь оборотень. Нѣтъ, ты не Миловидовъ.

ВОЛШЕБНИКЪ.

Ето я, ето я, сударыня, а для васъ все ето дѣлалъ, что вы ни видите; я для васъ шелъ на всѣ опасности, и хотѣлъ узнать, любите ли вы меня?

ЛИЗА.

Не сдѣлаешся ли ты опять колдуномъ, я ихъ право боюсь.

ВОЛШЕБНИКЪ.

Я и не былъ колдуномъ, нарядъ одинъ меня такимъ сдѣлалъ, и я точно Миловидовъ, прости мнѣ эту хитрость.

ЛИЗА.

Ну, инъ я тебя люблю.

ВОЛШЕБНИКЪ.

Все мое благополучіе совершилось, только не сказывайте объ етомъ никому. А вотъ что вамъ сдѣлать должно: я теперь отъ васъ на минуту скроюсь, и опять сюда возвращусь въ моемъ собственномъ видѣ. Будтобы я изъ города пріѣхалъ, и ничего о вашей ворожбѣ не знаю; я подарю вамъ всѣмъ по одной табакеркѣ, но въ той, которую вы получите, будешъ закрытъ вашъ портретъ: и когда вы его покажете, то дѣло ваше исполнится.

ВОЛШЕБНИКЪ.
[На голосъ: Земляничка ягодка.]

Естьли я тобой любимъ,

Буду я во вѣкъ твоимъ;

Вѣрь, Лиза, вѣрь ты мнѣ.

Буду я во вѣкъ твоимъ.

ЛИЗА.

Я хочу твоею быть,

И во вѣкъ тебя любить.

Вѣрь мнѣ, ты вѣрь мнѣ въ томъ.

Я хочу твоею быть

ОБА.

Къ сопряженію сердецъ.

Намъ любовь подаетъ вѣнецъ,

Лиза. Волшебникъ.

Ты мой, а я твоя.

Я твой, а ты моя.

Будемъ щастливы во вѣкъ.

Вмѣстѣ

О дражайшій въ жизни часъ!

Наступай скорѣй для насъ,

Мы вѣрны будемъ въ вѣкъ.

Есть ли кто щастливей насъ?

ВОЛШЕБНИКЪ.

Теперь прости, любезная Лиза, я скоро къ тебѣ возвращусь: возьми етотъ колокольчикъ, и когда я удалюсь, созови свою семью, скажи имъ, что Волшебникъ вдругъ изчезъ, и оставилъ только эту бумажку, которая лежитъ на столѣ, скажи, что ето вашъ будетъ Оракулъ; ну, прости, я уйду этими потаенными дверьми, что бы ни съ кѣмъ не встрѣтиться.

ЛИЗА.

Тутъ никого нѣтъ; прости, являйся скорѣе, любезной Волшебникъ.

ЯВЛЕНІЕ X.
ЛИЗА [одна.]

Вижу, вижу по всему,

Что и я мила ему;

Что словами онъ сказалъ,

То мнѣ взоръ его казалъ.

Миловидовъ, полюбя,

Жизнь мнѣ отдалъ и себя.

Какъ мнѣ сердца пожалѣть,

И въ любови не горѣть!

Однако пора всѣхъ созывать:

[Звонитъ въ колокольчикъ.]
ЯВЛЕНІЕ XI.
ТЕТКА и ВСѢ СЕСТРЫ.
ТЕТКА.

Что сдѣлалось съ тобой?

ТАНЯ.

Кого ты видѣла?

МЕНИДА.

Гдѣ дѣлся колдунъ?

ЛИЗА.

Колдунъ нашъ вдругъ пропалъ. Ахъ! сестрицы, какой же ето страхъ былъ тогда, какъ онъ со мною говорилъ; вдругъ онъ вскричалъ, пора мнѣ въ морскую облаешь; весь онъ задрожалъ, сдѣлался громъ и вся комната наполнилась дымомъ, я почти била безъ памяти, и наконецъ не взвидѣла колдуна; онъ исчезъ, и оставилъ только етотъ колокольчикъ, да на столѣ бумажку.

ТЕТКА.

Какъ же мы этого не слыхали, и гостя ни съ чѣмъ отпустили?

ТАНЯ.

Посмотримъ, что за бумажки?

ВСѢ ВМѢСТѢ.

Посмотримъ!

МЕНИДА.

Миловидовъ здѣсь тотъ часъ явится,

И на той ему жениться,

Кто изъ дѣвушекъ найдетъ

При подаркѣ свой портретъ,

Естьлижъ въ томъ не согласитесь,

Всѣ вы прахомъ обратитесь.

ВСѢ.

Всѣ, всѣ мы на ето согласны.

ТАНЯ.

Но кто это входитъ?

ВСѢ.

Ахъ! Миловидовъ, откуда ты взялся?

ЯВЛЕНІЕ XII.
МИЛОВИДОВЪ.

Я сей часъ изъ города, и радъ, что васъ всѣхъ опять вижу.

ТЕТКА.

Не мечталось ли тебѣ что нибудь на дорогѣ?

МИЛОВИДОВЪ.

Мнѣ не знаю отъ чего то все было тошно, и такое забвеніе на меня пришло, что я самъ себя не помнилъ.

ТЕТКА [тихо.]

Ха! ха! ха! ето отъ колдованья; однако молчите.

МЕНИДА.

Но скоро я чаю будетъ не тошно.

МИЛОВИДОВЪ.

Позвольте, сударыня, мнѣ вамъ поднесть по городскому гостинцу, которой отъ усердія моего происходитъ.

[онъ подноситъ имъ по табакеркѣ каждой]
ТЕТКА.

Ето нашъ оракулъ.

МЕНИДА.

У кого портретѣ?

ТАНЯ.

Онѣ у Лизы.

ЛИЗА.

У меня, и ето мой портретѣ!

МЕНИДА.

Самой тотъ, которой я видѣла сквозь стекло.

ТЕТКА.

Ну, оракулъ рѣшился, спорить не льзя. Господинъ Миловидовъ, хотите ли на моей племянницѣ Лизѣ жениться?

МИЛОВИДОВЪ.

Одного этого я и желаю.

ТЕТКА.

Ты Лиза хочешь ли за него?

ЛИЗА.

Онѣ мнѣ не противенъ.

ТЕТКА [Менидѣ и Танѣ.]

Вы согласны ли сестру ему уступить?

ТАНЯ.

Что мнѣ нужды? у меня будетъ свой женихъ.

МЕНИДА.

А я въ вѣкъ останусь въ дѣвкахъ, и буду жить съ Лизою.

ТЕТКА.

Будьте же вы благополучны; я оставя прежнія мысли всѣми вами буду радоваться; теперь осталось намъ весельемъ увѣнчать общее желаніе.

ТЕТКА.
[На голосъ: Ахъ матушка тошненько.]

Пусть тѣмъ любви вѣнцы плететъ,

Кто въ младости красой цвѣтетъ;

Кто любитъ самъ, кто милъ кому;

Я склонности къ любви уйму.

Отъ васъ отъ двухъ хочу того.

МИЛОВИДОВУ.

Люби ее.

ЛИЗѢ.

Люби его.

ЛИЗА.

Ежели вы приказываете сударыня, то какъ мнѣ не полюбить того, кого полюбитъ готова?

[На голосъ: Въ селѣ было Покровскомъ.]

Сердце я ему вручаю,

Сердце душу и себя.

Жизнь свою я жизнь скончаю,

Миловидова любя.

МИЛОВИДОВЪ.

Твоимъ плѣнникомъ быть вѣчно,

Вѣкъ у ногъ твоихъ лежать,

И любить тебя сердечно,

Я клянись и обожать.

ЛИЗА.

Для меня ты въ свѣтъ родился;

Для тебя родилась я.

МИЛОВИДОВЪ.

Весь тебѣ я покорился,

Вся въ тебѣ душа моя.

[Вмѣстѣ.]

И женя своей ты числи,

Съединяя наши дни.

Воля въ насъ душа и мысли

Будутъ и сердца одни.

МИЛОВИДОВЪ.

Такъ сударыня! васъ однимъ утѣшеніемъ поставлять въ моей жизни клянусь всѣмъ симъ освященіемъ.

МЕНИДА.

Любовь не нужна,

Коль судьба положена,

Съ тѣмъ во вѣкъ не быть

Кто привыкъ кого любить.

Хочу, чтобъ мой вѣкъ

Безмятежно весь протекъ,

Другомъ съ вами быть,

Слабости свои забыть,

Вотъ чего хочу;

Щастье въ томъ я получу,

Лизу я полюблю

Съ нею жизнь я раздѣлю.

Ежели моя сестра Лиза будетъ щастлива; то какъ я ногу быть нещастна?

ТАНЯ.
[На голосъ: Пошла наша Параня.]

У меня въ умѣ другое,

Не хочу я жить въ покоѣ.

Хочу! хочу я любезнаго имѣть!

Много есть цвѣточковъ въ полѣ,

Жениховъ еще и болѣ.

Хочу! хочу я сама цвѣтокъ имѣть.

Я ничѣмъ сестры не хуже,

Какъ не думать мнѣ о мужѣ?

Хочу! хочу мужа я сама имѣть.

ТАНЯ.

Мнѣ коли колдунъ не солгалъ, то мое желаніе скоро исполнится, а по тому что сестрино исполнилось, то я часъ отъ часу становлюсь нетерпѣливѣе.

ХОРЪ.
[На голосъ: Ахъ! По мосту мосту.]

Тѣ одни благодушны,

Тѣ, которые любя

Другъ со другомъ не разлучны,

Видятъ щастливыхъ себя.

ТЕТКА.

Наша младость скоро вянетъ,

Хладъ рождается въ крови;

Дней зима когда настанетъ,

Поздо мыслить о любви.

ХОРЪ.

Тѣ одни благополурны, и проч.

МЕНИДА.

Коль судьба велитъ лишаться.

Вамъ любовниковъ своихъ;

Тѣмъ осталось утѣшаться,

Что въ покоѣ видимъ ихъ.

ХОРЪ.

Тѣ одни благополучны, и проч.

ТАНЯ.

Я судьбину бы винила,

Съ милымъ разлучась моимъ,

Естьли бы не замѣнила

Мнѣ она его другимъ.

ХОРЪ.

Тѣ одни благополучны, и проч.

ЛИЗА.

Тотъ находитъ въ жизни сладость,

Все такого веселитъ;

Тотъ узнаетъ прямо радость,

Сердце съ милымъ кто дѣлитъ.

ХОРЪ.

Тѣ одни благополучны и проч.

МИЛОВИДОВЪ.

Не любилъ кто въ жизни страстно,

И любимымъ не бывалъ,

Кто бы ни былъ, тотъ напрасно

Быть щастливымъ уповалъ.

ВСѢ.

Тѣ одни благополучны, и проч.

КОНЕЦЪ.