Люблю ли я тебя? (Петёфи; Пастернак)

У этой страницы нет проверенных версий, вероятно, её качество не оценивалось на соответствие стандартам.
Люблю ли я тебя?
автор Шандор Петёфи, пер. Борис Леонидович Пастернак
Оригинал: венг. «Kérdezd: szeretlek-e?», созд.: 1847 г. — Из сборника «Любовь и свобода». Перевод опубл.: 1969. Источник: Любовь и свобода / сост. Агнесса Кун — М.: Художественная литература, 1969.

«Люблю ли я тебя?» Справляйся
И спрашивай — ответ мой прям:
«Люблю». Но как люблю, насколько,
Я этого не знаю сам.
Озер нагорных глубина
Без измерения ясна.

Я вправе был бы дать присягу,
Что мысль любая, шаг любой
И каждое биенье сердца
Наполнены одной тобой,
И светоч верности моей
За гробом вспыхнет не слабей.

Я б мог предать себя проклятью
В том случае, когда б на миг
Тебя забыть был в состоянье,
Благословенье глаз моих!
Пусть буду громом я убит!
Пусть молния меня спалит!

Но горе тем, кто верен слову
Из робкой верности божбе.
И без взывания к святыням
Я всю тебя ношу в себе.
Мне радость наполняет грудь,
Как своды неба Млечный Путь.

Что верен я тебе навеки,
В том нет заслуги никакой.
Ведь тот, кого ты полюбила,
Не может думать о другой;
Земля не сманит уж таких,
Кто неба самого достиг.

Пешт, 1847 г.