ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.
правитьБАЛАНЦОВЪ, Ассессоръ.
ДИДИМА, ТАИСІЯ, дочери его.
МАВРА, ихъ служанка.
ОКТАВИНЪ, любовникъ Таисіи.
ФЛОРОВЪ, Дидиминъ любовникъ.
ПАТАПЪ, дядька его.
ПАНТЕЛЕЙ купецъ, отецъ Леона.
ЛЕОНЪ, лгунъ.
ѲАЛАЛЕЙ, его слуга.
ИЗВОЗЧИКЪ.
САДОВЫЙ УЧЕНИКЪ.
СЛУГА.
Пѣвчіе.
Музыканты.
Матросы въ шлюпкѣ.
ЯВЛЕНІЕ I.
ФЛОРОВЪ, ПАТАПЪ.
Ѳеатръ представляетъ берегъ Невы рѣки; на рѣкѣ шлюпка или рябикъ виденъ съ музыкою: они играютъ на рожкахъ. Флоровъ и Патапъ по берегу ходятъ. Таисія и Дидима выходятъ на балконъ своего дома.Смотри, смотри, Патапъ! Дидима съ своею сестрою Таисьею вышли на балконъ слушать музыки: время приказать, пѣть пѣсню мною сочиненную, чтобъ Дидима узнала страсть мою къ ней.
Я никогда не видывалъ смѣшнѣе любовника, какъ вы. Вы любите страстно Дидиму; вы живете нѣсколько мѣсяцовъ въ одномъ домѣ, по приказанью ея отца. Изъ дружбы его къ вашему батюшкѣ, который васъ сюда прислалъ просить о увольненіи его изъ службы, единственно думаю для того, чтобъ избавиться ему и того труда, снимать иногда съ плечей замасленный свой тулупѣ. Вы съ Дидимою говорить можете, когда хотите; и вмѣсто изѣясненій вы ее потчиваете пѣснями и музыкою, чтобъ ей дать выразумѣть сердечныя ваши обстоятельства. Для чего вы такъ время по пустому теряете? Говорите съ ней, откройтеся ей, старайтеся узнать ея мнѣніе и склонности. Когдажъ вы обое согласны будете, дѣлайте пѣсни и велите музыкѣ играть; по крайней мѣрѣ деньги тогда не по напрасну етому содому людей будутъ даваны.
Охъ, Патапушка! я уже тебѣ сказывалъ, что смѣлости не имѣю: люблю Дидиму, да не знаю, какъ ей сказать.
Что же вы хотите дѣлать; мучиться и не говорить?
Поди скажи шлюпочнымъ молодцамъ, чтобъ пѣли новую мною сложенную пѣсню.
Не прогнѣвайтеся. Я вашъ дядька; я насъ на рукахъ носилъ; и въ бабки, и въ свайку по тихоньку съ рабятами давалъ вамъ играть; я васъ люблю
Ну, если меня любишь, то дѣлай, что я тебѣ говорю. Поди, и вели имъ пѣть.
Воля ваша
А я за уголъ спрячусь.
Для чего вамъ прятаться? въ гулючки, что ли, съ ней играть хотите?
Нѣтъ; но чтобъ меня никто не видалъ.
Что за диковинка? сей любовникъ не по модѣ: въ нынѣшнее время гдѣ подобнаго найти? [Онъ идетъ къ берегу.]
Любезная Дидима, тобою я живу; надежду мою ты плѣнила. О! еслибъ ты видѣть могла, сколько я тебя люблю!
[Онъ прячется; музыка шлюпочная играетъ; и поютъ слѣдующую пѣсню.]
Владычица души моей!
Познай кахъ я тобою страстенъ,
Познай колико я нещастенъ,
Ставъ плѣнникъ красоты твоей:
Стократно въ страсти предпринимаю,
Открыть тебѣ свою любовь
Но только къ слову приступаю,
Тревожится и духъ и кровь.
Не исцѣлима страсть моя!
На вѣхъ тебѣ подвластенъ я
Тогда не зрю съ собой тебя,
Всечасно мысль моя стремится,
Тебѣ изустно изъясниться,
Какъ рвусь и стражду я любя!
Но только лишь съ тобой встрѣчаюсь
Всѣ рѣчи погибаютъ вдругъ.
Дрожу, нѣмѣю, забываюсь.
Смущается и взоръ и духъ.
Не исцѣлима страсть моя!
На вѣкъ тебѣ подвластенъ я.
Съ собою часто говорю,
Что на всегда тебя оставя;
Но лишь во умъ сіе представлю,
Я страстнѣе еще горю.
Чемъ дольше въ грусти устремляюсь
Суровымъ и безстрастнымъ быть,
Тѣмъ дольше я въ тебя влюбляюсь,
Тѣмъ больше рокъ велитъ любить.
Не исцѣлима страсть моя!
На вѣкъ тебѣ подвластенъ я.
Ты въ сердце первая зашла,
Ты въ немъ послѣдняя пребудешь,
Имѣть совмѣстницы не будешь,
Душѣ моей лишь ты мила
Въ глазахъ твоихъ я рай своя вижу,
Утѣхи, щастье и покой;
И жизнь свою возненавижу,
Когда не съединюсь съ тобой,
Не исцѣлила страсть моя!
На вѣкъ тесѣ подвластенъ я.
Довольны ли вы?
Весьма.
Любо было слушать, какъ пѣли.
Не льзя лучше.
Дидима по чему узнать можетъ, что это для нее дѣлается?
До того и дѣла нѣтъ: лишь бы ей понравилось.
Подите лучше домой, да покажитесь ей и дайте выразумѣть, что вы это для нее учредили.
Сохрани Богѣ! лучше я и отъ двора отойду, чтобъ она на меня и подозрѣнья не имѣла, и обойдя кругомъ, въ заднія ворота опять войду въ домѣ. Поди за мною.
Готовъ итти, куда изволишь.
Прямая любовь въ томъ состоитъ, чтобъ любишь и не говорить. [Оба отходятъ.]
Скажи правду Ѳалалей: весело здѣсь жить; во всякое время въ году можно найти забавы. Время сего дни хорошо, да и музыка приятна, и пѣсни пѣли изрядно.
Ябъ и гроша не далъ за всѣ сіи забавы.
Для чего?
Для того, что я всѣхъ тѣхъ забавѣ не люблю, гдѣ ѣсть и пить нѣчего.
Погляди, погляди, что это за двѣ женщины на балконѣ стоятъ? Я ихъ не въ первые вижу тутъ обѣ эту пору: они прекрасны,
Для васъ всѣ кошки сѣры. Евѳалія въ Калугѣ вамъ казалася красотою ни съ кѣмъ несравненною однако вы ее покинули.
Я обѣ ней уже позабылъ. Но что они такъ долго на балконѣ дѣлаютъ въ сумерки? Сѣмка я щастья своего отвѣдаю.
Да, сударь, только съ тѣмъ уговоромъ, чтобы въ шести словахъ четырехъ лжей не было.
Глупая тварь! обжора! какъ ты смѣешь?
Не лучше ли бы, сударь, было воротиться вамъ къ батюшкѣ вашему, господину Пантелею?
Онъ поѣхалъ на Ирбитскую ярманку. И мнѣ въ домашней экономіи зарыться, есть ли возможность? Я книгѣ держать не люблю; я люблю деньги издерживать не записывая ихъ; я люблю обращенье ихъ въ людяхъ, а копить деньги дѣло батюшкино. Какъ онъ въ Москву приѣдетъ, я посмотрю.
А между тѣмъ вы изъ трактира въ трактирѣ бѣгаете.
Да, я люблю свободное обхожденіе; я люблю веселиться; а не люблю быть въ домѣ отца моего для того, что тамъ называютъ несходственнымъ со благопристойностію все то, чемъ я забавляюсь. Куды какъ сіи женщины хороши въ сумерки! Прежде нежели я ихъ задеру, я бы знать хотѣлъ, кто они таковы. Пожалуй поди, да провѣдай какъ нибудь, кто они таковы? Какъ ихъ зовутъ? И хороши ли они подлинно?
На это надобно время, недѣля, другая, или и мѣсяцъ.
Поди скорѣе; я тебя здѣсь подожду.
Да что вамъ до нихъ нужды?
Не раздразни меня, или я тебя зашибу.
Не трудитеся излишно, я ужъ иду.
Посмотрю, не могу ли я симъ случаемъ воспользоваться какъ нибудь. [Онъ ходитъ въ задъ и въ передъ]
Это правда, сестрица, ужѣ ужесть, какъ приятно пѣли!
Какъ будто для насъ нарочно въ задъ и въ передъ разъѣзжали: Мнѣ показалось, что здѣсь передѣ нашими окошками я останавливались.
Не ужто это было для насъ? Да для кого изъ насъ?
Ха, ха, ха! Пришло мнѣ на умѣ, сестрица: можетъ статься, что кто нибудь твоею красотою плѣнялся.
Скажи лучше, сестрица, что онъ тобою прельщенъ.
Я не знаю, на кого подумать. Октавинъ хотя и кажется страстенъ; но еслибъ онъ забавлять меня хотѣлъ сею пѣснью и рожками, то бы онъ не оставилъ насъ о семъ увѣдомить.
Ни на кого мысли мои не попадаютъ. Ужѣ конечно не Флоровъ: хотя мнѣ и принято иногда съ нимъ говорить; но онъ страсть всякую ненавидитъ.
Кто это, сестрица, шатается у насъ въ задъ и въ передъ передъ домомъ?
Да, въ правду; и кажется одѣтъ очень не дурно.
Ѳалалей не воротился еще; я не знаю, кто они таковы? и какъ начать? Да что до того и дѣла? Я буду говорить такими общими словами, которыя ко всѣмъ годятся.
Сестрица, пойдемъ въ комнаты.
Что за глупость! чего ты боишся?
Какій вечерѣ хорошій! какъ тихо! Да какъ бы и не такъ быть? Небо украшено прекрасными звѣздами.
Онъ съ нами говоритъ.
Послушаемъ-ка.
Сырости въ воздухѣ ни какой нѣтъ. Два солнца посреди ночи грѣютъ воздухъ.
Если не съ ума сшедшій, то онъ влюбленъ въ кого изъ насъ несомнѣнно.
Мнѣ онъ кажется и молодъ и не дуренъ врагъ, а говоритъ не глупо.
Еслибъ я смѣлъ, то бы я, Сударыни, вамъ желалъ всякаго благополучія, и навѣдался бы о вашемъ здоровьи.
Много вы намъ дѣлаете чести.
Вы тутъ пользуетеся воздухомъ? время прекрасное!
Мы отъ скуки сюда вышли; батюшки дома нѣту.
Батюшка вашъ за городомъ?
Нѣтъ, сударь.
Вы знаете батюшку нашего?
Онъ мнѣ хорошій приятель. Куды же онъ поѣхалъ, если смѣю спросить?
Онъ поѣхалъ въ свою коллегію, гдѣ онъ иногда и ночь насквозь просиживаетъ"
Отецъ ихъ въ которой нибудь коллегіи. [къ нимъ] Батюшка вашъ украшеніе нашего вѣка, мало людей у насъ ему подобныхъ.
Видно, что вы его жалуете. Но смѣть ли спросить: кто вы таковы? Вы какъ знаете, а мы васъ не знаемъ.
Я преданнѣйшій вамъ человѣкѣ.
Я сего на свой щетъ не могу брать.
Въ тонѣ воля ваша: но то истинна, что одну изъ васъ я
Скажите намъ безъ обиняковъ, съ которою изъ насъ вы говорите?
Позвольте мнѣ сію тайну еще скрыта до времени.
Свататься, чтоли онъ вдзумалъ къ которой изъ насъ?
Богъ вѣсть, на которую судьбина его нашлетъ.
ѲАЛАЛЕЙ и прежніе.
ѲАЛАЛЕЙ [еще Леона.]Куда чертѣ его понесъ? не сыщу его.
Какъ ихъ зовутъ?
Я все знаю; я все развѣдалъ.
Скажи мнѣ скорѣе.
Они дочери одного
Знать сего я не хочу. Скажи, какъ ихъ зовутъ?
Тотъ часъ. Отецъ ихъ членѣ коллежскій.
Я сіе знаю. Имя ихъ скажи скорѣе, проклятый шалунѣ.
Одну зовутъ: Дидима; а другую: Таисія.
Изрядно. [онъ идетъ опятъ къ балкону] Не прогнѣвайтеся, мнѣ нужда была слугѣ приказать.
Рускій ли вы, или иноземецъ?
Я дворянинъ и Тульскій помѣщикъ.
Дворянинъ и Тульскій помѣщикъ, тутъ три лжи разомъ.
По нему жъ вы насъ знаете?
Близъ года, что я здѣсь живу.
Еще не прошли трои сутки, какъ вы приѣхали.
Лишь только ушѣлъ выйти изъ кареты; какъ безпримѣрная Дидима и прекрасная Таисія глазамъ моимъ представились. Я нѣсколько времени остался нерѣшимъ, которой изъ двухъ дать преимущество: но наконецъ я былъ принужденъ признать, что страстенъ одной …
Кто же она такова?
Того мнѣ теперь сказать не должно.
Еслибъ можно было, онъ бы обѣихъ взялъ.
Что васъ удерживаетъ говорить?
Опасенье, сударыня, не упалъ ли выборѣ той, которою я плѣненъ, на другаго уже.
Я васъ увѣряю, что для меня всѣ ваша братья не важны по сю пору.
А для меня; хотя бы мужчинѣ на свѣтѣ не было, я бы тужить не стала.
Какое щастье! вдругъ порожнія два мѣста.
И такъ вы иныхъ забавѣ не имѣете, какъ только что послушиваете, какъ у васъ подъ окнами пѣсенки попѣваютъ, которыя можетъ быть однакожъ для васъ дѣланы.
Божиться ногу по чести, что ни знаю ни вѣдаю, кѣмъ и для кого дѣланы.
Умереть хочу, если знаю: что за мудрость?
Я и самъ думаю, что вы не знаете, кѣмъ пѣсня сложена, и для кого; но признайтеся, что вы и то и другое хотѣли бы знать?
Признаюсь, я любопытствую.
И я также. Сказываютъ про насъ дѣвушекъ, будто мы всегда любопытны: и такъ пенять намъ нѣчего.
Извольте я васъ выведу изъ сумнѣнія. На рожкахъ я велѣлъ играть для забавы моей любезной.
Вотъ тѣ на! что ротъ разинетъ, то новая ложь и выскочитъ.
Да она-то кто?
Она, она! тутъ-то и вся тайна. Вы пѣсню слышали; она описываетъ скромность и опасность соединенныя съ любовію: однимъ словомъ, я тутъ весь описанъ.
Я вамъ вѣрно спасибо не скажу для того, что я всего сего на свой щетъ не принимаю.
Я и не дерзаю ожидать благодаренія за малую таковую вамъ пріуготовленную забаву, но надѣюсь, что когда мнѣ дозволено будетъ, отдать вамъ мое почтеніе, тогда вы увидите, что я умѣю устроить и приуготовить забавы со вкусомъ и со благопристойностію, не жалѣя при томъ и иждивенія.
Да дни черезъ два мы и послѣдній кафтанъ за дневную невеликолѣпную заложимъ, если батюшка нашъ ко времени не приспѣетъ.
Сестрица, поздравляю тебя съ такимъ богатымъ женихомъ.
Нѣтъ, сестрица; еще щастье тебѣ предоставлено.
По крайней мѣрѣ имя ваше можно ли намъ узнать?
Меня зовутъ Андрей Юрьевичь Златогоровъ.
Въ вымышленіи имени и прозванья онъ никогда не запинается.
Уйдемъ, сестрица, а то подумаютъ, что мы здѣсь махаемъ.
И впрямь, сестрица, пора за умъ приняться. [къ Леону.] Не прогнѣвайтеся, сударь, голова зачала болѣть отъ сырости и росы.
Что вы такъ рано уходите.
Старуха Матвеевна, мама наша, насъ кличетѣ; велитъ спать ложиться: а мы ее какъ огня боимся.
Какого же я чрезъ то удовольствія лишаюся!
Впредь увидимся, прощайте.
Я завтра къ вамъ прійду, если позволите, поклонѣ мой отдать.
Прямо въ ворота ко крыльцу, и сквозь переднюю въ комнаты; такъ и войдемъ.
Скромный и опасный господинъ Златогоровъ, къ намъ такъ скоропостижно въ домѣ не приѣжжаютѣ.
Инъ и здѣсь мимо ходить стану почаще, да вамъ издали кланяться.
То дѣло иное.
На улицѣ никому не запрещено ходить.
Авось-либо поближе увидимся, и то съ позволеніемъ батюшки вашего: а между тѣмъ…
Прощай, Андрей Юрьевичъ.
Добра ночь, господинъ Златогоровъ. [уходитъ]
Господинъ Тульскій помѣщикѣ, я вашъ покорный слуга.
Скажи правду, хорошо ли я сложилъ?
Не понимаю, какъ вы столько болтать можете. Лжи у васъ льются какъ вода изъ сулеи. И со всѣмъ съ тѣмъ вы не спутаете ея!
Какъ ты глупъ! Ето не лжи, но хитрыя острыя выдумки, кои доказываютъ изобиліе моего живаго и веселаго воображенія. Кто въ свѣтѣ хочетъ искать щастья, тотъ долженъ быть смѣлъ и не пропускать добраго случая. [Уходитъ.]
О когда бы приѣхалъ поскорѣе отецъ его сюда! а то боюсь, онъ попадетъ въ какую ни есть мышеловку.
Барышни ваши легли спать. Постою гака и я здѣсь не множко; въ дону отъ духоты и отъ мамина ворчанья дѣваться нѣкуды. Шестеро насъ въ горницѣ, которая не болѣе сего балкона, по сундукамъ на войлочкахъ спятъ.
Еще тутъ коза въ юпкѣ стоитъ; только кажется это не изъ давешнихъ.
Въ задъ и въ передѣ какій то шатается мущина. Онъ въ верьхѣ задралъ голову. Пора бы судьбинѣ наслать и мнѣ жениха. Право скучно дѣвкамѣ не молодымъ.
Не ужто у меня смѣлости будетъ меньше, нежели у моего господина, составить какую нибудь басню!
Онъ ближе подходитъ.
Ничего прелестнѣе быть не можетъ, какъ красавица, которой не видишь, влюбится не знавъ ее въ лице.
Кто ты таковъ, дружекъ?
Я Пелымскій помѣщикъ, Панкратій Меркуличь Котышковъ.
Имени вашего въ часъ не вытвердишь.
Я вашъ покорный слуга, и точно тотъ, который для васъ умираетъ. Я отъ васъ съ ума схожу, и буду дуракомъ совершеннымъ, аще вы меня не полюбите.
И васъ же знаю; однако жъ…
Я скроменъ; я стыдливъ; я васъ люблю.
Статься можетъ: но вы дворянинъ, а я служанка.
Тѣмъ и лучше. [къ Маврѣ] Скажи мнѣ, дѣвица дорогая, слышала ли пш, какъ здѣсь на рѣкѣ попѣвали?
Слышала, сударь.
Знаешь ли, кто пѣлъ?
Нѣтъ, сударь.
Я, я пѣлъ.
Мнѣ казалось однако, что женскій голосъ; по крайней мѣрѣ высоко очень.
Я всѣ голоса пою, и гораздо выше сего еще.
Пѣли хорошо.
Л самъ и пѣсню сложилъ.
По етому вы стихотворецъ.
Да, первой гильдіи.
Знатно вы были въ веселомъ духѣ, что пѣсеньки попѣвали.
Сіе все было для тебя.
Еслибъ это была правда, ябъ и возгордишься причину имѣла.
Повѣрь; я кленусь именемъ моимъ и прозваньемъ.
Благодарствую, сударь, всемъ сердцехъ.
Красавица моя, для вашихъ глазъ прелестныхъ чего бы я не предпринялъ?
Прощай, прощай; меня кличутъ.
Ахъ, не лишай меня въ темнотѣ видѣть союзности всѣхъ прелестей.
Я не могу долѣе здѣсь мѣшкать.
Ну, инъ опять увидимся.
Авосьлибо. Прощайте господинъ Котышковъ. [уходить]
Кажется и я не худо принимаюсь. Пословица говоритъ: съ волками жить, съ ними и выть. Я бы своего господина обидѣлъ, еслибъ я отошелъ отъ него, не выучась у перваго въ свѣтѣ лгуна [указывая на господина] [то есть онъ] лгать по крайней мѣрѣ нѣсколько; сказать бы могли про меня тогда, что я не переимчивъ. [уходить]
ЯВЛЕНІЕ I.
Разсвѣтаетъ.
ФЛОРОВЪ, ПАТАПЪ.Да такъ-то время проходитъ! ночь всю прошаталися. Кажется, любовь безсонницу вамъ причиняетъ.
Я хотя и не спалъ, но тѣмъ не менѣе доволенъ, и весьма доволенъ. Веселюсь тѣмъ, что Дидима слушала мною сочиненную пѣсню.
Легко ли какое веселье! Голову ломалъ нѣсколько дней, что бы слова исковеркать, чтобы на риѳмы пришли; по томъ голоса искали, и для того пищали всячески, послѣ чего деньги тратили, что бы кто трудѣ на себя взялъ, и то я другое вытвердить; на конецъ ночь насквозь не спали отъ радости, что пропѣли пѣсню, и красавица вслушалась: что изъ етого добра выйдешь? Она не знаетъ, ни вѣдаетъ, кому ее приписать.
Лишь бы ей понравилась; я уже заплаченъ; и болѣе желать не ногу.
Признаться должно, малымъ вы довольствуетеся безо всякихъ прихотей.
Патапъ, послушай: третьяго дни Дидима искала цвѣтовъ; я вчерашній весь день разсылалъ повсюду искать такихъ, какихъ она желаетъ, даже и за городомъ по сю пору еще не сыскали.
Изрядно. И какъ вы получите цвѣтки, то пользуясь симъ случаемъ вы ей откроетеся.
Къ стати ли! Я самъ ихъ не отдамъ. Послушай Патапъ до конца, и если меня любишь, то сдѣлай, что я тебѣ скажу. Возьми мой кошелекъ, да поди ко всѣмъ садовникамъ, и купи цвѣтки, во чтобъ они ни стали: сверьхъ того ученикамъ садовымъ дай что нибудь на вино, чтобъ одинъ изъ нихъ отнесъ ихъ къ Дидимѣ: однакожъ имя мое утаи, если меня любишь.
Ето называется тратить деньги по напрасну всячески.
По напрасну! по чему?
По тому: Дидима не будетъ знать, что подарокъ сей отъ васъ идетъ; и вамъ за то ни малѣйше обязана не будетъ, ниже спасибо не скажетъ.
До того и дѣла нѣту: со временехъ авосьлибо она узнаетъ. Теперь я только стараться буду ей угождать, оставляя ее въ невѣдѣніи, кому приписывать такія малыя угодности.
Откуда вамъ Богъ далъ столько денегъ? Кошелекъ полнехонекъ! въ немъ по крайней мѣрѣ рублей съ тридцать.
Я сберегъ тѣ пятьнадцать, кои бабушка мнѣ на дорогу пожаловала, а пять батюшка на именины подарилъ да пятьнадцать я выигралъ въ карты.
Съ одной стороны мы бережливы, что бы съ другой проматывать безъ разсужденія въ удовольствіе страстей.
Пожалуй поди Патапушка, и сдѣлай по моему желанію, чтобъ я еще сего дни имѣлъ удовольствіе видѣть Дидиму украшену моими цвѣтами.
Какими пустяками вы веселитесь! Ну, добро! я пойду, хотя и не охотно, только какъ въ угодность
Старайся же, чтобъ хороши и свѣжи были.
Добро, добро! положитеся на меня.
Пожалуй обрадуй меня скорѣе; и я тебѣ ни вись какъ благодаренъ буду.
Съ тридцатью рублями умный человѣкѣ половину свѣта обратилъ бы въ свою пользу; а началъ бы онъ тѣмъ…….
Поди скорѣе.
Пойду, пойду. [уходятъ]
Еслибъ Дидима теперь показалась передо мною, я думаю, что я бы осмѣлился съ нею говорить. На примѣрѣ, я бы могъ ей сказать….
Да, я бы могъ сказать: Сударыня, безъ васъ я жить не могу; я васъ люблю безмѣрно; вы сердцемъ моимъ завладѣли" красавица несравненная!
Не вслушался ли онъ полно въ мои рѣчи? [къ Октавину.]
Скажи другъ мой, не прекрасной ли архитектуры сей домъ?
Весьма изрядный. Не срисовать ли вы оный хотите? Но нѣтъ ли въ семъ домѣ него ни на есть вамъ милѣе каменныхъ сихъ стѣнѣ?
Я вашихъ рѣчей не понимаю.
Не ужто вы время проводите веселѣе, стоя на улицѣ, нежели внутри доха?
Я здѣсь живу по приказанію батюшки моего, за его дѣлами имѣю хожденіе, и иныхъ упражненій не знаю.
Слышали ли, другъ мой, какъ прошедшую ночь здѣсь пѣсни пѣли?
Я рано спать ложусь.
Мнѣ казалось, что вы въ самое то время здѣсь прошли.
Можетъ статься.
Мнѣ кажется, онъ смутенъ: что нибудь да кроется подъ симъ.
Прощайте, господинъ Октавинъ.
Погодите маленько, что за спѣхъ? Мы всегда друзьями бывали; напрасно вы отъ меня скрываетесь. Я отъ васъ не утаю, что я люблю Таисію; если вы Дидиму любите, то можетъ быть я вамъ способствовать въ состояніи найдусь; если же ватѣ выборѣ палѣ на Таисію, то лучше мамѣ изъясниться, дабы другѣ другу не препятствовать. Я же не такъ къ ней привязанъ, чтобъ я изъ дружбы не могъ уступить вамъ мѣста.
Ихъ сударь! къ стати ли? Я вамъ уже говорилъ, что мнѣ ни до кого дѣла нѣту; я на женщинѣ не смотрю.
Не вѣрю; вы часто вздыхаете. По крайней мѣрѣ сіе не происходитъ отъ дѣла о увольненіи батюшки вашего изъ службы.
Вѣрьте, или не вѣрьте, въ томъ воля ваша: но мнѣ до женщинѣ ни до какихъ дѣла нѣтъ. А что я глядѣлъ на окошки, тому причина, красота сего строенія.
Онъ влюбленъ, чтобъ ни говорилъ: но опасаюсь я, не Таисія ли его плѣнила; ибо мнѣ признаться онъ не хотѣлъ. Еслибъ я ночь насквозь въ карты не проигралъ, то бы истинну узнать могъ. Я за нимъ присматривать стану, чтобъ узнать правду какъ нибудь.
Кого я вижу? любезный Октавинъ!
Здравствуйте, сударь.
Вы здѣсь?
И вы сюда приѣхали?
Я вчера съ приѣхалъ.
Я чаю объ васъ не одна красавица тужитъ, что вы ихъ оставили.
Не безъ того, сударь, не безъ того. Однакожъ я только лишь успѣлъ сюда приѣхать, то я увидѣлъ ихъ столько здѣсь, что объ оставшихся позабыть можно.
Право? вы въ любви не безщастны.
Щастье не всегда безъ справедливости, а любовь иногда и не слѣпа.
Справедливо.
Скажите пожалуйте, много ли у васъ въ семъ городѣ знакомства?
Есть отъ части: я уже близъ года какъ здѣсь.
Знаете ли вы двухъ сестеръ, кои въ семъ домѣ живутъ?
Что ему до нихъ нужды? [къ Леону] Нѣтъ не знаю.
Обѣ красавицы; одну зовутъ Дидимой, а другую Таисьей: они дочери одного Коллежскаго члена, и они обѣ между собою спорятъ въ томъ, которая изъ нихъ болѣе меня любитъ.
Обѣ влюбились?
Да, обѣ. Странно, что ли вамъ ето кажется?
Какимъ же образомъ вы до того дошли, что они обѣ такъ скоро въ васъ влюбились?
Лишь только что они меня увидѣли, то и зачали привѣтствовать, и просить меня, чтобъ я вступилъ съ ними въ разговорѣ.
Едва ли это правда.
Не нужно было мнѣ тратить много словѣ; скоро обѣ сами вызвались, и такими ясными рѣчьми, что я заключить могъ, до какой степени я тронулъ обѣихъ ихъ сердца.
Обѣихъ.
Да, обѣихъ.
Съ ума сойти можно отъ ревности!
По томъ зазвали меня къ себѣ въ домъ….
Часѣ отъ часу лучше.
Но какъ вечерняя заря приближилась, то я вздумалъ имъ сдѣлать забаву, и отъ нихъ ушелъ.
Въ чемъ же забава состояла?
Я велѣлъ сыскать шлюпку съ рожками, играть и пѣть пѣсни подъ ихъ окнами.
Слышалъ и я ето. [особливо] Напрасно я Флорова подозрѣвалъ.
Симъ забавы того вечера не кончились еще.
Какія же, сударь, забавы еще у васъ произошли?
Я вышедъ изъ шлюпки на берегъ, нашелъ приготовленныя по моему приказанію для сихъ двухъ сестеръ закуски, пироги, стручки, яблоки, орѣхи и всякія въ сахарѣ варенія, и почти цѣлый ужинѣ; я все сіе къ нимъ послалъ на передѣ, а по томъ и самъ пошелъ въ домѣ, гдѣ я съ ними проводилъ время гораздо за полночь, и весьма, весьма весело, и скакали и плясали.
Другѣ мой, не въ обиду тебѣ и твоей чести, только мнѣ не вѣроятно кажется, что говоришь. Не для забавы ли вы сіе расказываете, дабы узнать каковъ я легковѣренъ?
Какъ! вы сумнѣваетесь? развѣ я вамъ чрезвычайность какую расказывалъ? Чтожъ вы тутъ находите вѣроятіе превосходящее?
Не обыкновенное я тутъ нахожу то, что двѣ дѣвушки честныя, во время отсутствія отца ихъ (который бы конечно при себѣ до сего не допустилъ) принимали, и то еще ночью, незнакомаго въ домѣ своемъ; съ нимъ провозились за полночь; онъ къ нимъ закуски и цѣлый ужинъ въ домъ приносилъ, и скакалъ и плясалъ съ ними же.
ѲАЛАЛЕЙ, ОКТАВИНЪ, ЛЕОНЪ.
ЛЕОНЪ.Вотъ мой слуга; спросите у него обстоятельно, сколько вздумать можете; и вы узнаете, что я вамъ правду сказалѣ.
Это бы чудно было, еслибъ они подобный проступокъ сдѣлали.
Скажи, Ѳалалей, гдѣ я прошедшую ночь проводилъ?
По большей части на вольномъ воздухѣ.
Не стоялъ ли я здѣсь, и не говорилъ ли съ двумя дѣвушками?
Да, сударь, это правда.
Не по моему ли приказанію здѣсь разъѣжжала шлюпка съ музыкою?
Да, сударь, такъ какъ я пѣлъ.
И по томъ не давалъ ли я ужина?
Ужина!
Да, ужина въ домѣ, Дидимѣ и Таисьи.
Да, Дидимѣ и Таисьи.
Какой же ужинъ хорошій!
Да, великолѣпный! [особливо] Ниже горошина въ ротъ не попала.
Слышите ли вы? Вотъ вамъ подтвержденіе всѣхъ обстоятельствъ.
Я перестаю сумнѣваться. Какъ вы щастливы!
Не отпираюсь: но слѣпое щастье не есть причиною моей удачи.
Чему же вы приписываете?
Не для хвастовства будь сказано, я его ненавижу; но я имѣю можетъ быть достоинства нѣкоторыя женщинамъ не противныя.
Соглашаюсь съ вами, что вы молоды и весьма живы; я имѣлъ случай на Москвѣ васъ видѣть, и остротѣ вашей я дивился; но на первой встрѣчѣ что вы сихъ двухъ сестеръ плѣнили….. сіе превосходитъ….
Не сіе одно увидите: я вамъ обѣщаю одно за другимъ, чудо за диковинкой.
Прощайте, сударь, я вамъ желаю щастья; въ другое время мы далѣе поизъяснимся, а теперь я долженъ ити домой, взять деньги, заплатить то, что прошедшую ночь проигралъ. [уйти хочетъ]
Гдѣ вы живете?
Здѣсь близко, двора черезъ два.
Ну къ черту. Такъ вы мой сосѣдъ; а я васъ вчерась не видалъ.
Меня дома не было, я былъ въ гостяхъ, и ночь проигралъ въ карты.
Вы давно тутъ живете, а сихъ двухъ дѣвушекъ не знаете?
Изъ дали видывалъ, однако обхожденія съ ними не имѣю. [особливо.] я не хочу ему навязывать моихъ обстоятельствъ.
Слушайте: если вы когда съ ними говоришь будете, то не скажите имъ того, что я вамъ изъ откровенности повѣрилъ. Таковыя дѣла требуютъ скромности и тайны. Другому нежели искреннему другу ябъ ихъ не повѣрилъ.
Желаю опять васъ видѣть въ добромъ здоровьѣ, другъ мой.
Прощайте, сударь.
Вѣкъ бы я не повѣрилъ, что поведенье сихъ дѣвушекъ таково плохо! [Уходитъ.]
ѲАЛАЛЕЙ, ЛЕОНЪ.
ѲАЛАЛЕЙ.Если вы, сударь, дѣла ваши такъ поведете, то вы насъ кругомъ запутаете.
Ты, безмозглый; помогай мнѣ только, и не пекись о прочемъ.
Не прогнѣвайтеся, сударь, когда вы солгать хотите……
Дуракъ! острыя выдумки ты ложью называешь.
Ну у имъ быть такъ. Да когда вы острыя выдумки въ свѣтъ выпускать хотите, пожалуйте сдѣлайте мнѣ какій ни есть знакѣ, чтобъ я могъ подтвердить острыя ваши выдумки.
Куда ты каковъ глупъ и несносенъ!
Каковъ бы я ни былъ; но естли вы отъ меня ожидаете помочи, чтобъ люди вѣрили острымъ вашимъ выдумкамъ, то по крайней мѣрѣ извольте чихать, чтобъ я…….
Развѣ людямъ тяжелѣе мнѣ вѣрить нежели кому другому?
Да я запутаюсь, и не узнаю, когда мнѣ молчать или говорить.
ЯВЛЕНІЕ 6.
правитьВонъ, двѣ барыни идутъ изъ дома.
Я думалъ право, что барыни покинули носить фаты.
Ето не фаты, а капоры отъ солнца.
Мнѣ кажется все тоже, да имя перемѣнено. Кто-то они таковы?
Я догадываюсь: не тѣ ли полно дѣвушки, съ которыми я вечоръ говорилъ.
Экъ закутались!
Какъ бы вы, сударыни, ни закрывались, красота ваша все видна.
Про обѣихъ ли говорите?
Я уже вамъ сказывалъ, что я хочу оставить васъ въ невѣдѣніи, которая изъ васъ меня плѣнила.
Ха ха ха! вить это дѣвушка моя.
Потише, сударь: эта мнѣ принадлежитъ по всѣмъ обыкновеннымъ правамъ.
Легко ошибиться можно, видя васъ такъ закутаныхъ.
Маврина красота васъ плѣнила! ха ха ха! и мы съ нею на равнѣ вамъ милы.
Теперь когда вы одни, я смѣло вамъ сказать могу, что вы одни сердцемъ моимъ завладѣли; и если я говорилъ на общее лице, то сіе я дѣлалъ смотря глазами на васъ на одну.
Какъ же вы меня можете распознать съ сестрою?
Мнѣ сердце мое сказываетъ; я васъ люблю.
Не узнаете съ сестрою, и ни по чему.
Узнаю по голосу, по росту, по стану, а наипаче по склонности моей.
Кто же я такова?
Богиня моя.
Скажите имя мое.
Я долженъ отгадать, [къ ней.] Прекрасная Дидима.
Такъ. Теперь вижу, что вы меня знаете. [Она капоръ закидаетъ.]
Сей разъ нечаянно я попалъ на истинну. [По легоньку къ Ѳалалею.] Смотри, Ѳалалей, какое это лице прекрасное!
Я бы хотѣлъ лучше видѣть рожицу другой, что съ нею.
Ха ха ха! по чему я могу увѣриться, что вы меня любите?
По тому, что Златогоровъ не лживъ: я васъ люблю, я васъ обожаю, и когда какія ни наесть препятствія мнѣ мѣшаютъ васъ видѣть, тогда имя ваше безпрестанно во устахъ моихъ, а красота ваша передѣ глазами, [къ Ѳалалею.] Скажи, скажи, не правду ли я говорю?
Дорого бы я далъ, еслибъ у меня деньги были, чтобъ поднялась и сія фата.
Отвѣтствуй мнѣ: не правда ли? [тутъ онъ чихаетъ.]
Да, сударь, правда съ излишествомъ.
Еслибъ это правда была; для чегожъ вы до сего дня о семъ таили?
Я вамъ скажу. Батюшка мой меня хотѣлъ въ Тулѣ женить на тамошней дворянкѣ; я о семъ слышать не хотѣлъ, и оттудова ушелъ, дабы отецъ мой меня принудить не могъ. По томъ я писалъ къ батюшкѣ, что я красотою вашею столь занятъ, что я желаю видѣть васъ супругою моей; и только что вчерашній день получилъ отвѣтъ и согласіе и благословеніе отцовское.
Мнѣ не вѣроятно кажется, чтобъ батюшка вашъ дозволилъ вамъ жениться; ибо вы должны знать, что мы весьма не богаты, да и батюшка нашъ окромѣ жалованья ничего не имѣетъ.
Однакожъ самая истинна. [Онъ чихаетъ.]
Да, сударыня, я самъ писмо читалъ.
Приданаго за нами нѣту.
Златогорову нужно ли приданое? Имѣніе батюшки моего столь велико, что всѣмъ извѣстно. Онъ двадцать лѣтѣ на передъ изготовилъ все къ моей свадьбѣ: алмазы, золото золото и серебро безъ щета, и даже до подарковъ для невѣсты. Вы все будете имѣть, что токмо вздумать можете.
Ха ха ха! Вы столько щедры обѣщаніями, что я довольно надивиться не могу. Не шутите ли вы я почти прельщаюсь.
Избавь меня Боже, чтобъ я захотѣлъ одно слово выговорить не схожее съ истинною; я отнюдъ не лживъ.
Ха ха ха!
Спросите слугу моего. [онъ чихаетъ]
Да, сударыня, господинъ мой всегда трется возлѣ правды.
Когда же мнѣ ожидать доказательства тому, что вы мнѣ теперь сказывали?
Кой часѣ я узнаю, что батюшкѣ вашему угодно будетъ меня къ себѣ допустить.
Срокъ сей самый не дальній.
Вы конечно не найдете человѣка чисто* сердечнѣе меня.
САДОВЫЙ УЧЕНИКЪ [съ цвѣтами,] ДИДИМА, МАВРА, ЛЕОНЪ, ѲАЛАЛЕЙ.
САДОВЫЙ УЧЕНИКЪ.Мнѣ кажется здѣсь, указали мнѣ, живетъ Ассессоръ. [онъ идетъ къ дому]
Кто тебѣ нуженъ?
Не прогнѣвайтесь, не здѣсь ли живетъ Ассессоръ Баланцовъ?
Здѣсь. Что ты хочешь?
Я имѣю цвѣты, кои мнѣ велѣно отдать дочери его Дидимѣ.
Мнѣ? кто ихъ прислалъ?
Садовникъ, у котораго я учусь, приказалъ вамъ отдать: во и онъ и я, мы не знаемъ, кто ихъ къ вамъ присылаетъ.
Если такъ, то поди назадъ и съ цвѣтами. Я не принимаю подарковъ, когда не знаю, отъ кого они прислана
Мнѣ ихъ велѣно вамъ отдать. Если хотите, я ихъ понесу въ палаты.
Поди себѣ и съ цвѣтами, я ихъ не приму.
За нихъ деньги заплачены, и они не дешево стали.
Отъ кого?
Право не знаю.
Не приму.
Не упрямьтеся, сударыня; цвѣты прекрасные! примите ихъ: а если только за тѣмъ отказываетесь взять ихъ, что не знаете, отъ кого присланы, то я уже принужденъ открыться. Я приказалъ ихъ вамъ отдать, какъ малый знакъ моего желанія во всемъ вамъ дѣлать угожденіе.
Вотъ, сударыня; вить я какъ сказывалъ, что деньги не малыя за нихъ заплачены" [Ѳалалей удивляется.]
Если сей подарокъ вы
Да, сударыня, я ето отъ васъ утаить хотѣлъ, опасаясь, что можетъ быть они вамъ угодны не будутъ, и…….
Во всемъ саду лучшихъ нѣту.
Я самъ это вижу; я денегъ по пустому тратить не люблю.
Баринъ мой повѣса такій, что я подобнаго не видалъ.
Благодарствую, сударь, за цвѣты, они мнѣ весьма приятны: я уже нѣсколько дней желала такіе достать. Маврушка, возьми и поставь ихъ въ воду. [Мавра береть цвѣты]
Не приказываете ли еще чего?
Нѣтъ, поди себѣ.
На кашу, сударь.
Въ передъ. Богъ дастъ.
Я бѣжалъ сюда верстѣ десятокъ.
Погоди, дружекъ, я тебѣ дамъ на вино денегъ
Пожалуй, сударыня, я самъ дамъ.
Благодарствую; я здѣсь.
Поди скорѣе, въ передъ увидимся.
Вѣкъ, чаю, не увижу его. [уходить.]
ЛЕОНЪ, ДИДИМА, ѲАЛАЛЕЙ, МАВРА.
ДИДИМА.Прощайте, сударь, не прогнѣвайтеся, я домой иду.
Могу ли я осмѣлишься, проводить васъ домой?
Сей разѣ не трудитеся.
Мысленно я все съ вами буду.
Сестрѣ моей что велите сказать?
Пожалуйте до времени не сказывайте ей ничего.
Хорошо, не скажу.
Невѣста моя дорогая, могу ли я ласкаться, что я вамъ не противенъ?
Рано вы меня невѣстою называете. Все сіе еще многому подвержено сумнѣнію.
Мои слова никакому сумнѣнію мѣста подашь не могутъ; они не подвижны.
Время покажетъ, [уходить.]
Мнѣ кажется, будто этотъ человѣкѣ тотъ же, который вчерась со мною говорилъ. Кафтанъ дворянства еще не доказываетъ. Надобно объ этомъ поразвѣдать. Но на передъ проводить мнѣ барышню. [уходить.]
Ну къ чорту! она ушла не показавъ рожи своей.
Какъ тебѣ кажется Дидима? вишь право красавица.
Не дурна и не глупа.
Только мнѣ кажется, что у меня соперникъ есть, а что она его не знаетъ.
Окончай скорѣе, и поди за иною.
Подкрѣпите же, сударь, острыя моя выдумки также.
Гдѣ, сударь, обыкновенно вы свое пребываніе имѣете?
По коимъ деревнямъ, кои по всему Государству разсыпаны; и нѣтъ ни одного знатнаго человѣка, который бы не былъ со иною по крайней мѣрѣ въ сватовствѣ, а многіе весьма въ ближнемъ родствѣ. [Онъ чихаетъ].
Здравствуйте. Не насморкъ ли у васъ?
Крѣпко табаку нанюхался. [къ Леону] Что же вы ни одиножды меня не подкрѣпляете?
Не умѣренно лжешь.
А у васъ лжи развѣ бываютъ съ размѣромъ, какъ овесъ и сѣно лошадямъ?
Моей барышнѣ женихъ сдѣлалъ подарокъ. Еслибъ у меня былъ женихѣ, ябъ любила, чтобъ онъ перенялъ такое хорошее обыкновеніе.
Все, что прикажете, и что на рынкѣ найти можете, извольте купить, если полюбится; я все заплачу, хотя бы то стоило нѣсколько сотъ тысячъ рублей.
Господинъ Котышховъ столь щедръ на пустыя слова, что трудно ему вѣрить. [уходить.]
ЛЕОНЪ, ѲАЛАЛЕЙ.
ЛЕОНЪ.Ну, вить я тебѣ говорилъ, что ты глупо повираешь.
Когда я даю, то даю щедрою рукою.
Поди за мною; я домой иду. Я съ нетерпѣливостію желаю видѣться съ Октавинымъ, чтобъ расказать ему всѣ со мною происхожденія.
Мнѣ кажется не очень нужно, чтобъ на первой встрѣчѣ людямъ расказывать все, что знаемъ.
Лучшая для меня забава въ любовныхъ обращеніяхъ, чтобъ люди знали, кѣмъ и какъ я любимъ; я отъ того голову выше ношу.
А расказываете съ прибавленіями, кои не короче печатныхъ къ вѣдомостямъ.
Можно ли что расказывать безъ тово, чтобъ слово не прибавилось? [уходитъ.]
Дай Боже вамъ здравствовать и съ хитрыми выдумками. Правда когда нинаесть наружу выдетъ. [уходить.]
ЯВЛЕНІЕ I.
Рябикъ ѣдетъ, изъ котораго выходятъ.
БАЛАНЦОВЪ И ПАНТЕЛЕЙ.Радъ я очень, что ты приѣхалъ.
Хоти я и состарился; но однакожъ я сей разъ пустился скакать, какъ бывало съ холода.
Когда мы съ тобою были молоды, все инако было, не какъ нынѣ; а наипаче дороговизна теперешняя несносна.
Да, противъ прежняго не безъ того.
Что тому причиною, господинъ Пантелей, что вы купцы все продаете такъ дорого?
Много разныхъ тому причинѣ. Денегъ противъ прежняго не въ примѣръ болѣе; а роскошь у всѣхъ умножилась. Иный съ доходомъ тысячи рублей стараетсяжизнь свою распорядить противъ того, у котораго десять тысячъ; а сей тянется на равнѣ быть съ имѣющимъ въ пятеро больше его дохода.
То такъ: всякій старается жить по своему чину; а годоваго жалованья не достаетъ, у кого иныхъ доходовъ нѣту: все дорого.
Это правда, но не видно, что бы кто что для того убавилъ. Я чаю, вы столько же лошадей и людей держите, какъ прежде; а на трапезѣ вашей столько же блюдъ, какъ когда всѣ съѣстные товары въ безцѣнокъ противу теперешняго были.
Разсуди самъ, господинъ Пантелей (какъ же мнѣ имѣть меньше кушанья за столомъ, людей на дворѣ у и лошадей на конюшнѣ; когда ровные мнѣ имѣютъ въ сравненіи моей братья.
Обѣ чекѣ же и жалуетеся, господинъ Бѣланцовъ, если того, что въ волѣ вашей перемѣнить, вы не отмѣняете, чувствуя отъ того тягость?
Я жалуюсь на дороговизну, господинъ Пантелей, а перемѣнишь ее нѣтъ моей возможности.
Еслибъ вы кое что излишнее убавили, вы бъ можетъ статься менѣе чувствовали недостатокъ вашего прихода.
Господинъ Пантелей, какъ мнѣ убавить, къ чему я привыкъ? Ты купецъ, ты такъ и разсуждаешь. Самъ убавь цѣну съ твоего товара.
Да какъ же, сударь? и мнѣ вить жить же надобно.
Въ четверо, въ четверо, сударь, продаете противу прежняго.
Вить мы деревень не имѣемъ; бьемся какъ можно съ молода, чтобъ вѣкъ прожить, и что бы къ старости что имѣть.
Можете получить барышъ, не дравъ кожи со всѣхъ вообще.
Мы товары свои, а наипаче съѣстные покупаемъ у мужиковъ; отъ помѣщиковъ намъ не дешево теперь продаютъ; цѣны поднялись; отъ того вамъ знатный доходъ съ отчинъ прибавился. Да къ тому кое какіе бываютъ излишніе по пути расходы: тому давай, другому поднеси; всего сего безъ ущерба не льзя не класть въ цѣну; а къ тому проценты, чтобъ и намъ барышъ былъ; такъ все и дорого.
Не велѣно, сударь, давать; не велѣно подносить ни тому ни другому.
Знаю, сударь, да не велѣно и брать, ни принимать; а все таки берутъ и принимаютъ.
Не брали бы, еслибъ не давали.
Ну, да какъ же быть? намъ ли людей передѣлать, сударь? Да и кнутомъ-то сѣкали, да не передѣлывалижъ.
И то правда: да едва ли не хуже еще было. Да знаешь ли, господинъ Пантелей, что нынѣ обыкновенно говорятъ, если что худое дѣлается? Проявилось новое словочушко; въ наше время о томъ и не знали. Говорятъ, будто тому причиною худое воспитаніе. Да къ стати пришло, господинъ Пантелей: когда же твой сынъ сюда будетъ?
Когда я былъ въ деревнѣ, на имя ваше и по милости вашей мною купленной, онъ писалъ ко мнѣ, что скоро поѣдетъ.
Каковъ онъ собою? скажи пожалуй: мнѣ бы хотѣлось, чтобъ онъ дочери моей полюбился.
Я давно его не видалъ, онъ лѣтъ десятокъ у брата моего жилъ, и съ нимъ въ промыслахъ былъ.
По этому вы сами его не узнаете, какъ приѣдетъ?
Онъ тогда былъ лѣтъ пятнадцати: столько сказывали мнѣ другіе, что совсѣмъ молодецъ.
Я току радъ; и дочь моя тѣмъ охотнѣе за него пойдетъ, если не одно богатство его украшаетъ.
Дивно, что вы дочки давно не сговорили.
Правду сказать, у меня на примѣтѣ былъ другій молодецъ, который живетъ въ моемъ домѣ, хорошаго поведенія и весьма скроменъ, за котораго бы я охотно выдалъ; но я недавно узналъ, что сей именемъ Флоровъ отнюдъ жениться не хочетъ, и отъ женщинъ бѣгаетъ; и такъ я перестаю объ немъ думать. Къ щастію ты приѣхалъ, господинѣ Пантелей; и мы изъ старой нашей шутки теперь дѣло заподлинно выведемъ, и безъ многихъ околичностей дѣтей нашихъ сговоримъ.
У второй вашей дочери Дидимы не имѣется ли также жениха?
Напередъ надлежитъ выдать большую; по томъ посмотрю.
Что скорѣе, то лучше, сударь, подобный товаръ надлежитъ съ рукъ сбывать.
Показался было нѣкто именемъ Октавинъ, который сватался ко мнѣ какъ было старшую обидишь? А какъ ее выдамъ, тогда уже и меньшую пристрою.
Октавина и я знаю, и отца его, и весь родѣ: смѣло отдавайте; они люди добрые и съ достаткомъ.
Право такъ! тѣмъ скорѣе и сдѣлается дѣло. Благодарствую, господинъ Пантелей, что ты меня сюда довезъ. Я пойду домой съ дочерьми повидаться, и съ Дидимою поговорить: я думаю, ей не противно будетъ слышать о замужствѣ, если не ошибаюсь; вишь въ дѣвкахъ сидѣть скучно. [Идетъ долгой.]
Коли дѣвицы не ради женихамъ! одна для того, чтобъ жить въ своей волѣ; другая, чтобъ имѣть алмазы и платья новыя; третья ласкается чиномъ; четвертая надѣется имѣть забавы. Всякая новизна ихъ и безъ того забавляетъ.
ЛЕОНЪ СЪ ИЗВОЗЧИКОМЪ, ПАНТЕЛЕЙ.
ИЗВОЗЧИКЪ.Какъ-ста, баринъ, тебѣ не стыдно, что ты на вино далъ денежку.
На вино тебѣ дать, зависитъ отъ моей воли; а ты тѣмъ долженъ быть доволенъ, что я тебѣ даю.
Еслибъ я это зналъ, я бы, баринъ, для тебя съ Ижоры рыжей не замучилъ; да ты же мнѣ сулилъ сверьхъ прогоновъ на винцо.
Сей приѣжжій кажется съ Москвы: не видалъ ли онъ гдѣ сына моего дорогою?
Поди себѣ, и довольствуйся тѣмъ, что получилъ; а если не такъ, то велю тебя прогнать.
Приѣжжай-ка въ передъ жъ какъ; мы тебя самаго проучимъ.
Поди прочь! прибью право.
Въ передѣ окромъ хромыхъ клячонокъ тебѣ не впрягу, будь увѣренъ. [Отходить]
Грубый дуракѣ! руки и ноги велю переломать. [особливо.] Онъ ушелъ? лучше ничего сдѣлать не могъ.
Еслибъ ето мой сынѣ былъ, тобъ я его умѣлъ унять.
Эки бестіи! никогда не довольны: имъ бы все брать да брать.
Хочется мнѣ навѣдаться постороннимъ образомъ, да боюсь ошибиться; а такъ мнѣ сдается, не мой ли это сынъ? [къ Леону.] Милостивый государь) прошу извинить меня: не съ Москвы ли вы приѣхали?
Да, сударь.
Если вамъ нужда будетъ сюда или отселѣ деньги переводить, то я къ услугамъ вашимъ готовъ; лишь бы я зналъ имя и прозваніе ваше, и кто вы таковы.
Я Князь Лягвинъ.
Чуть я не попалъ въ дураки: ето не мой сынъ, [къ нему.] Не прогнѣвайтеся, милостивый государь, вы сходство не малое имѣете съ нѣкоторымъ Леономъ Пантелеевымъ, котораго можетъ статься и вовся не знаете.
Знаю его, онѣ у меня и въ домѣ живалъ, малой веселый, разумный; весь свѣтъ его любитъ, а наипаче женщины, кои стадами вездѣ за нимъ такъ и бѣгаю тѣ: больше же всего въ немъ похвалы достойно его чистосердечіе; онъ столь справедливъ, и такъ любитъ истинну, что всякую ложь имѣетъ въ омерзѣніи.
Съ радости насилу слезы удержать могу.
ОКТАВИНЪ, ПАНТЕЛЕЙ, ЛЕОНЪ.
ОКТАВИНЪ [къ Пантелею.]Я радуюсь, сударь, съ вами…
О чемъ, господинѣ Октавинъ, вы радуетесь?
О приѣздѣ сына вашего.
Онѣ приѣхалъ? гдѣ онѣ?
Какъ, вы его не видите? Онѣ возлѣ васъ стоитъ.
Ну, хорошъ же я! Вольно ему не вызваться. Вить на лбу у него не написано, отецъ ли онъ мой, или нѣтъ.
Это Князь Лягвинъ.
Ха ха ха ха! Любезный батюшка, простите мнѣ мою шуточку. Я васъ тотъ часъ узналъ и хотѣлъ видѣть дѣйствія естественныя и кровныя, о коихъ я столь много слыхалъ. Прошу прощенія колѣнопреклонно.
Поди, Леонушка, сюда, поди, я нетерпѣливо тебя ждалъ; поцѣлуемся, сынокъ; но въ передъ чуръ правду говорить, я лжи и въ шуткахъ не люблю.
Вѣрьте мнѣ, что это было первый разъ отъ роду, что я ее употребилъ.
Не замай она будетъ и послѣдняя. Ну, Леонушка, я радъ, что тебя вижу; и пригожъ и уменъ! Каково дорога была? Для чего ты прямо ко мнѣ на дворѣ не приѣхалъ?
Я зналъ, что васъ нѣтъ; я такъ я не хотѣлъ одинъ жить въ обширныхъ хоромахъ на пустырѣ, въ которомъ десятинъ пять, а въ дву по томужъ; и городьба развалилась вся, а колья изъ забора сосѣдя на дрова повытаскали.
Ну, хорошо, пойдемъ домой, кое о чемъ поговоришь; мнѣ тысяча нуждъ до тебя. Прощайте господинѣ Октавинъ.
Покорнѣйшій слуга.
То-то молодецъ! какъ собою пригожъ! какъ виденъ! и какъ одѣтъ! дѣтина! Куда какъ дѣти милы, когда удаются! я съ радости внѣ себя. [Уходить.]
Другъ мой, какій хорошинькій подарокъ я сдѣлалъ сего утра двумъ извѣстнымъ тебѣ сестрамъ! Они сами ко мнѣ пришли; я имъ и вина рюмку поднесъ: только молчи пожалуй, и не вынеси тайны, которую я тебѣ повѣрилъ. [Идетъ за Пантелеемъ.]
ОКТАВИНЪ по томъ БАЛАНЦОВЪ.
ОКТАВИНЪ.Часѣ отъ часу болѣе дивлюсь поведенію сихъ двухъ дѣвицъ; я объ нихъ совсѣмъ и не по думалъ. Они, по сему судить, поизбаловались; я бы вѣкъ не ожидалъ сего.
Здравствуйте господинѣ Октавинъ.
Жалокъ мнѣ отецъ сей! мало ему чести дѣлаютъ дочери его.
Что онъ такъ нахмурился? онѣ можетъ быть сердитъ на меня за то, что я Таисіи долго за него не отдаю.
Теперь я радъ, что онъ Таисіи за меня не отдаетъ по сю пору! хорошъ бы я былъ! подобныхъ въ свѣтѣ найти можно. Не ища далеко.
Я теперь его удобрю конечно. [оборотясь] Господинѣ Октавинъ, знаете ли вы новую вѣсть? Я дочь мою Дидиму сговорить намѣренъ.
Радуюсь, сударь. [особливо] Изрядно будетъ обманутъ женихъ ее.
Теперь одна Таисія на моихъ рукахъ остается.
Не трудно вамъ будетъ и для нее найти жениха.
Я знаю, что не одинъ уже женихъ къ ней сватался; но изо всѣхъ мнѣ лучше по нраву ни кто не показался, какъ вы у господинѣ Октавинъ; и я бы охотнѣе за васъ ее отдалъ, нежели за другаго.
Благодарствую, сударь; только мои обстоятельства перемѣнились. Я не могу воспользоваться хилостію у которую вы мнѣ оказать намѣрены.
Что вы говорите? Съ сердцовъ, что ли вы перемѣнили мысли, глядя на мое мѣшканье? Только я тогда не могъ вамъ сдѣлать отвѣта; а теперь я почти рѣшился въ вашу пользу.
Покорный слуга, отдайте ее за кого хотите; а я ее не возму.
И вы съ такимъ пренебреженіемъ о дочери моей говорите? Вить она не холопка.
Я знаю, что она честнаго отца дочь, но при томъ знаю и то, что они ему въ добродѣтели не вовся подражаетъ.
Какъ? какъ, сударь?
Я говорю не безъ основанія. Лучше бы мнѣ о семъ молчать: но склонность, которую я къ Таисіи чувствовалъ, и коя еще не вовся погасла, и къ тому дружба и преданность моя къ вамъ, обязываютъ меня вамъ чистосердечно дать выразумѣть, что на сердцѣ имѣю.
Господи! что это такое?
Чтобъ ни было; но я отъ васъ не потаю. Ваши обѣ дочери прошедшую ночь принимали дружеское посѣщеніе отъ гостя недавно сюда приѣхавшаго, съ которымъ они ѣли, пили, скакали и плясали ночь всю насквозь, и была настоящая вечеринка въ ихъ покояхъ: а передъ тѣмъ и по водѣ разъѣжжала музыка, и пѣли пѣсни передъ домомъ вашимъ.
Я вамъ удивляюсь! не льзя статься, сударь. Невозможное дѣло. Мама ихъ не допуститъ.
Что я вамъ говорю, то и доказать могу.
Если вы честный человѣкѣ, то старайтеся, чтобъ я увѣренъ былъ въ томъ, что вы говорите. А если вы солгали, то вы не избѣгнете моего мщенія.
Тотъ самъ, кто у нихъ ночь провозился; тотъ вамъ сіе подтвердитъ.
Статься не можетъ. Дочери мои подобнаго дѣла вѣкъ не сдѣлаютъ.
Посмотримъ, кто правъ будетъ. Если вы на меня не прогнѣваетеся за то, что я вамъ правду донесъ; то я пребуду вамъ такимъ другомъ, какъ вы желать можете; если же осердитеся, то я въ состояніи дать отчетъ во всякомъ словѣ, которое я выговорилъ.
Какъ я безщастенъ! пропалъ домъ мой съ добрымъ его именемъ! отъ сего зла избавишься уже не льзя. Посмотрю однакожъ, не можно ли до самаго кореня дойти, и сей истребить, пока еще не распространился.
ЯВЛЕНІЕ I.
Ѳеатръ представляетъ покой дома Баланцова.
БАЛАНЦОВЪ, ФЛОРОВЪ.Повѣрьте, господинѣ Баланцовъ, божусь вамъ честью; "ни кто прошедшую ночь въ домъ вашъ не входилъ.
И передѣ домомъ орали; пѣли пѣсни во всю ночь, и музыка разъѣжжала.
Это правда, дочери ваши на балконѣ стояли въ это время. Да сверьхъ того въ семъ нѣтъ ничего чрезвычайнаго. Вы сами знаете, что и во все лѣто по Невѣ всякій вечеръ бываетъ подобное. Если же бы сіе и точно было для забавы дочерей вашихъ, то оно весьма не винно. Вы никому запретить не можете чувствовать тайной стрясти, къ которой ни на есть изъ дочерей вашихъ.
Да имъ къ стати ли пустить къ себѣ въ домъ незнакомыхъ, и ночь насквозь съ ними провозишься, какъ нынѣча случилося?
Я вамъ говорю, что это неправда.
Вамъ непочему знать, вы тогда спали.
Я во всю ночь не ложился.
А что тому причиною было?
Жарко очень было; я заснуть не могъ.
Знаете ли вы Октавина?
Да, сударь; я знаю его.
Онъ мнѣ все сказалъ; и онъ хочетъ мнѣ доказать, что онъ правду говорилъ…
Онъ лжетъ. Надобно его сыскать и заставить изъяснишься, ради какой причины онъ сіе говорилъ: и я увѣренъ, вы найдете, что все сіе выдумано.
Еслибъ дѣло было такъ, какъ вы говорите; ябъ о томъ сожалѣлъ, что дочерямъ причинилъ толикую печаль; ибо я крѣпко на нихъ покричалъ.
Какъ я о томъ жалѣю! Они теперь погружены въ печаль по напрасну,
Не безъ того, а наипаче Дидина плачетъ горько.
Сердечно сожалѣю. Не можно слышала О семъ безъ чувства. [Онъ глаза утираетъ]
Что вы дѣлаете? не ужъ-то вы плачете?
Ихъ, нѣтъ, сударь: мнѣ табакъ попалъ въ глаза. [Онъ табакерку кажетъ.]
МАВРА, БАЛАНЦОВЪ, ФЛОРОВЪ.
МАВРА [къ Баланцову]Скорѣе, сударь, скорѣе помогите намъ. Дидина упала въ обморокѣ.
Скорѣе дайте ей чарку водки. Приведите ее сюда.
Ни какъ это съ печали. Пройдетъ. Молодые люди чувствительны: да какъ поживешь въ свѣтѣ, побольше увидишь…. Однакожъ, вотъ ее ведущъ. Пошлю я по лѣкаря и за лѣкарствомъ.
ФЛОРОВЪ и МАВРА ведутъ ДИДИМУ и сажаютъ на креслы, старался ей подать полночь. По томъ БАЛАНЦОВЪ.
МАВРА.Что это ей сдѣлалось? она еще въ себя не пришла: а сестрица ее намъ не помогаешь; ей нужды нѣтъ. Они другъ друга ни мало не любятъ. Хотя бы мама скорѣе въ верьхъ пришла: а огурцы и рыжики онабъ и завтра солить могла.
Я лишаюсь зрѣнія! Гдѣ я?
Ахъ ти! никакъ и вамъ обмирать хочется? пригоже ли мужчинѣ?
Ну, хороша я! что мнѣ съ ними дѣлать? Господинъ? Баланцовъ!
Что ты кричишь? есть ли дочери легче?
Ужъ не одна она: Флорову также стошнилось, и оба они ни рукою ни ногою не шевелятъ*
Ну къ черту! никакъ сто прилипчиво.. Что намъ дѣлать?
Барышня руку подняла.
Флоровъ глаза открываетъ. Опасаюсь подойти; въ карантинѣ засадятъ.
Гдѣ я?
Дидима, жива ли ты?
Что мнѣ сдѣлалось, не знаю?
Господинъ Флоровъ, есть ли вамъ легче?
Самъ, сударь, не знаю. [Онъ хочетъ уйти, да близко возлѣ Баланцова проходятъ; а сей отъ него постороняется]
Подите, подите: Богѣ съ вами.
Ободритеся, сударыня, ободритеся.
Ахъ, батюшка! простите меня.
Ну, не печалься. Я почти увѣренъ, что все то, что мнѣ насказали, есть сущій вздоръ; и скоро болѣе о семъ знать буду.
Кто же, батюшка, подобныя басни вамъ наговорилъ?
Никто опричь Октавина.
Не понимаю, что бы къ тому поводъ подать могло.
И я не вѣдаю. Онъ говорилъ, и берется доказать свои рѣчи.
Не замай докажетъ, батюшка; ваша и наша честь тѣмъ тронута. Старайтеся узнать начало, отъ чего подобный слухѣ пронесся.
Того я и хочу.
Если прикажете, я по него пошлю.
Да, пошли скорѣе, и вели ему сказать, что мнѣ нужда съ нимъ говорить.
Тотъ часъ дѣло сдѣлано будетъ. [Уходитъ.]
ДИДИМА, БАЛАНЦОВЪ.
ДИДИМА.Укорили было вы меня, батюшка.
Ну перестань: эта печаль твоя передъ радостью была. Я тебѣ новинькое скажу. Тебя скоро невѣстою поздравлю.
А женихъ кто?
Кто? сынъ господина Пантелея.
О батюшка, если вы меня любите, то сдѣлайте мнѣ милость, и не говорите теперь о семъ женихѣ.
Какой причины ради? Ну имъ погодя о семъ поговоримъ.
Вы знаете, батюшка, сколько я вамъ послушна, и сколько васъ почитаю. Я отъ васъ тайнаго ничего имѣть не должна. Есть у меня женихѣ знатный и богатый, который сватается.
Такъ приѣжжій таки есть, какъ есть. Вечеринку не онъ же ли давалъ? Скажи правду.
Самую истинну вамъ донесу. Приѣжжій меня любитъ; для меня вечеръ велѣлъ на водѣ пѣть и играть на рожкахъ. Я его видѣла одиножды стоя на балконѣ; но божусь честью, что въ нашемъ домѣ нога его не была.
Знатный господинъ: и онъ тебя беретъ себѣ женою?
Такъ онъ самъ говоритъ.
Лишь бы онъ не обманулъ.
Онъ сего дни къ вамъ будетъ; вы сами лучше тогда увидите.
Слушай, Дидима, если дѣло это такъ, то щастью твоему я препятствія не причиню, хотя я съ Пантелеемъ имѣлъ нѣкоторые переговоры; ибо онъ богатъ: однакожъ я еще довольно отговорокъ сыскать могу отойти отъ него.
Скажите, что я не имѣю склонности.
А я какъ велю: ето не отговорка. Какъ зовутъ твоего приѣжжаго жениха?
ТАИСЬЯ и прежнія.
ТАИСЬЯ подслушиваетъ.
ДИДИМА.Андрей Юрьевичъ Златогоровъ. Онъ уже съ годъ какъ меня любитъ; но вчерась лишь открылся.
И онъ жениться хочетъ.
Да, батюшка.
Если дѣло такъ состоитъ, то я уже его не испорчу.
Батюшка, не извольте тому вѣрить, что сестра моя говоритъ. Господинъ Златогоровъ ни отъ роду ей передо мною не давалъ преимущества; онъ любитъ изъ насъ одну, только я имѣю, безъ хвастовства сказать, причину думать, что онъ мнѣ даетъ преимущество.
Дѣло доброе: сказывай по чему?
Смѣть ли спросить, на чемъ надежда твои основана?
Сана скажи, по чему ты себѣ это приписываешь?
Батюшка, я вамъ говорила правду.
Батюшка, вѣрьте мнѣ, я знаю что я говорю.
Дѣвки съ ума сошли! Но знайте обѣ, мое зключеніе. Я вамъ обѣимъ приказываю остаться въ вашей горницѣ, и безъ моего вѣдома никуда изъ дома не выходить. Когда господинъ Златогоровъ со мною говорить будетъ, тогда я уже не бойсь самъ разберу истинну. Но если все сіе пустошь, то уже никто меня не осудитъ, когда обѣихъ васъ назову дурами.
ТАИСЬЯ, ДИДИМА.
ТАИСЬЯ.По чему, сестрица, ты рѣчи господина Златогорова ставишь на свой щетъ?
Причины по чему, я не имѣю нужды тебѣ объявить.
Да вить я знаю, что ты ходила съ двора съ Маврою: да это все по пустому.
А ты, сестрица, какую надежду имѣешь? Развѣ онъ сказалъ, что тебя любитъ?
Вечоръ онъ говорилъ на общее лице.
Добро, сестрица; увидимъ.
Хорошо ли это, сестрица, у людей перебивать лавочку?
Ты бы могла быть ко мнѣ почтительнѣе; вить я старшая.
Къ ручкѣ подходить, что ли, прикажешь?
Я часто говаривала: намъ вѣкъ вмѣстѣ не ужиться.
Еслибъ ты не старшая была; три года тому назадъ, ябъ уже вышла за мужъ; да для тебя я сижу въ дѣвкахъ.
Есть, сестрица, чемъ хвастать! ужѣ подлинно женихи завидные у тебя были, между которыми Октавинъ не изъ послѣднихъ былъ: проклятый, своими выдумками батюшку на гнѣвъ привелъ.
Развѣ онъ это батюшкѣ насказалъ?
Санѣ батюшка мнѣ проговорился.
Попадись онъ мнѣ; я ему дамѣ возчувствовать.
Я такъ на него зла, что я бы его убила.
МАВРА, ОКТАВИНЪ, ТАИСЬЯ, ДИДИМА.
МАВРА.Господинъ Октавинъ, желая вамъ отдать свой, поклонѣ, идетъ за мною.
Я со трепетомъ и со стыд….
Для чего вы насъ оболгали?
Это дѣло безчестное.
Послушайте меня, вы увидите, что я не солгалъ: не я безчестное дѣло…
Кто батюшкѣ сказалъ…
Я, я батюшкѣ вашему сказалъ, но…
Кто насъ обнесъ, будто какій-то пріѣжжій вчерась у насъ въ домѣ былъ, съ….
Вить это солгано?
И злобно выдумано обманщикомъ…
Выслушайте меня; Леонѣ Пантелеевъ…
Вы сказывали, что мы на балконѣ стояли…?
Я, да выслушайте меня ради…
Вы сказывали, что приѣжжій у насъ вечеринку давалъ?
Я сказалъ, что онѣ самъ говорилъ…
Вы солгали. [Уходитъ.]
Вы безчестно поступили.
ОКТАВИНЪ, МАВРА.
ОКТАВИНЪ.Не даютъ выговорить, но бранятъ… Мавра, спасай честь мою, скажи имъ, что мною они будутъ довольны, если возмутъ терпѣніе выслушать, что я сказать имѣю.
Васъ оправдать мы по чему не льзя.
Выслушай, сама увидишь, что я правъ.
Не вы ли барину сказали, что прошедшую ночь у насъ кто-то незнакомый вечеринку давалъ?
Да, но все сіе…
Вы отъ того не отпираетесь? вы все сіе говорили?
Говорилъ, но…
Вы солгали, и безчестно на насъ всклепали. (Уходятъ.)
ОКТАВИНЪ по томъ БАЛАНЦОВЪ.
ОКТАВИНЪ.Оправданья не выслушиваютъ, а бранятъ. Леонъ меня обманулъ, Леонъ солгалъ; а я съ ревностію повѣрилъ, не взялъ столько времени, чтобъ истинну развѣдать. Не знаю, какъ у Таисьи выправиться и у отца ее Но онъ идетъ: передъ мимъ мнѣ оправдать себя трудно будетъ.
Господинъ Октавинъ, какъ вамъ не стыдно?
Я признаюсь, что виноватъ передъ вами.
Вы мнѣ лжей насказали пропасть: честное ли это дѣло?
Я самъ обманутъ былъ; и вамъ пересказалъ то, чему я съ лишкомъ легко пои вѣрилъ самъ. На все то ото лгуна мнѣ навязано было.
А кто етотъ лгунъ?
Леонъ Пантелеевъ.
Сынъ господина Пантелея?
Онъ, сударь.
Онъ здѣсь?
Къ нещастью моему онъ вчерась приѣхалъ.
Гдѣ онъ? Конечно въ домѣ отца своего?
Не знаю. Но онъ самый вѣтряный и неосновательный человѣкъ.
Какъ же онъ все то сложить умѣлъ?
Онъ мнѣ все, что я вамъ пересказалъ, расказывалъ съ такимъ правдоподобіемъ, что я ему вѣрилъ до тѣхъ поръ, и ка Флоровъ, котораго я почитаю за честнаго, тихаго и чистосердечнаго человѣка, меня не вывелъ изъ моего заблужденія.
Я въ удивленіи.! Какъ это статься можетъ, чтобъ человѣкъ, который только что успѣлъ приѣхать, сплелъ уже толикія лжи и сплетни? Дидика и Таисья знаютъ ли все сіе?
Я думаю.
Бездѣльникъ какій! но зятемъ моимъ ему не бывать.
Я прошу у васъ прощенія.
А объ васъ жалѣю.
Не лишите меня милости вашей.
Не опасайтеся — мы останемся друзьями.
Вспомните ваше доброе обо мнѣ намѣреніе.
Я помню, что вы объ дочери моей и слышать не хотѣли.
Теперь я васъ прошу, не лишить меня надежды получить Таисію.
О семъ поговоримъ въ передъ.
Могу ли я принять сіе за обѣщаніе!
Я еще подумаю.
Мнѣ приданаго ни чего не надобно: но одна прекрасная Таисія.
Оставимъ теперь о семъ говорить до другаго времени. [Уходитъ.]
Мнѣ нужды нѣтъ до приданаго: получилъ бы я Таисію. Но опасаюсь я гнѣва ея; женщины, говорятъ, въ ненависти будто постояннѣе нежели въ любви.
За чемъ мы сюда забрели?
Любовь, любовь меня ведетъ.
Тому-то я не вѣрю.
Что же тутъ вѣроятія превосходнѣе?
Статься можетъ: но не вѣрю.
Для чего не вѣришь?
Для того, что изъ устъ вашихъ, съ позволеніемъ сказать, кромѣ лжей ничего не истекаетъ.
Бездѣльникъ!
Можетъ статься. Но скажите мнѣ пожалуйте, батюшка вашъ что за человѣкъ?
Онъ добрый и честный человѣкѣ.
Ну, такъ за вѣрно онъ не родитель вашъ.
Скотина, убью. Да вотъ и батюшка. Поди вонъ скорѣе.
ПАНТЕЛЕЙ, ЛЕОНЪ.
ПАНТЕЛЕЙ.Благо что я тебя здѣсь нашелъ: мнѣ нужда есть съ тобою говоришь.
Я готовъ внимать рѣчи ваши.
Дружекъ, ты у меня одинъ и есть: да а богатства брата моего тебѣ же достанутся; мнѣ бы хотѣлось тебя женить.
А батюшка, о томъ же думалъ, а съ вами говорить хотѣлъ.
Въ нынѣшнемъ вѣкѣ молодые люди такъ плохо думаютъ, что до свадьбы оной дождаться не могутъ, а нѣсколько времени спустя, многіе разводятся. Сіе происходитъ отъ того, что болѣе слѣдуютъ слѣпой страсти, нежели родительскимъ совѣтамъ. Отцы лучше знаютъ, что дѣтямъ надобно, нежели молодые люди сами.
Такъ, батюшка; самая правда. Я во всемъ готовъ слѣдовать вашимъ приказаніямъ.
Ну, я тѣмъ доволенъ; и теперь тебѣ сказать могу, что я сего утра уже вмѣсто тебя слово далъ.
Не говоря о семъ со мною ни слова?
Случай таковъ былъ, что его пропустить не надлежало. Дѣвица изрядная, богатая, честнаго отца дочь; да и умна, и собою добра, великая, дородная, и какъ кровь съ молокомъ. Чего тебѣ больше? Дѣло сдѣлано.
Позвольте мнѣ сказать, что хоти родительское о дѣтяхъ попеченіе конечно имъ весьма полезно; но какъ сыну вашему съ женою своею слѣдуетъ вѣкъ проводить, и для того надлежало о семъ и мою склонность узнать.
Слушай, дружекъ; гдѣ же теперь твое обѣщаніе слѣдовать во всемъ волѣ моей? Однакожъ, если ты не сдѣлаешь по моему, то знай, что я заставлю и по неволѣ.
Какъ же мнѣ жениться, не видавъ невѣсты?
Увидишь при сговорѣ. Въ старину и все бывало такъ; а живали не хуже нынѣшняго.
Теперь мнѣ нужны хитрые какія ни на есть выдумки.
На все сіе не найдешь ты ничего говорить.
То такъ, батюшка: только я долженъ признаться, что все сіе мнѣ причиняетъ великое смущеніе. Я не осмѣливаюсь отъ васъ долѣе скрывать тайну, которую ка сердцѣ имѣю.
А чему бы этому быть?
Я припадаю къ ногамъ вашимъ. Я знаю, что я виноватъ; но я принужденнымъ нашелся.
Что ты сдѣлалъ? что такое?
Со слезами признаться долженъ.
Говори скорѣе.
Я въ Калугѣ женился.
И по сей часѣ ты отъ меня таилъ, и не писалъ? и братъ мой не вѣдаетъ же?
Не знаетъ я онъ.
Подъимайся. Ты бъ достоинъ былъ, чтобъ я тебя лишилъ благословенія и изъ дома выгналъ. Но какъ ты у меня одинъ, и дѣла исправить уже не льзя, и я тебя люблю; то уже быть такъ. Да кто же она такова?
Дворянская дочь.
Гдѣ жъ она?
Въ Калугѣ.
Что жъ ты ваялъ приданаго за ней!
Очень богатое.
Для чего же ты ко мнѣ не писалъ, и отъ брата утаилъ? Что тому причиною?
Для того, что скоропостижно женился.
Умудрился свѣтъ. Скоропостижно по сію пору умирали; а о подобныхъ женитьбахъ и не слыхивали.
Я къ ней хаживалъ. Одинъ день отецъ ее зашелъ
За чемъ было ходить къ ней?
Страсть лишила меня разсудка.
Вертопрахъ негодной! Какъ зовутъ твою сожительницу?
Евѳалія.
По отцѣ?
Поликарповой.
Прозваньемъ?
Албова.
Какимъ она лѣтъ?
Мнѣ ровесница.
Какъ вы знакомство свели?
Въ деревнѣ мимоѣздомъ.
Да въ домъ къ нимъ, какъ ты вошелъ?
Посредствомъ слугъ.
И ты былъ у нее въ комнатѣ?
Да; одинъ на одинъ.
Днемъ или ночью?
Нѣтъ, сударь; въ сумерки.
Ну еслибъ тебя поколотили?
Я спрятался подъ лавку.
Какъ же тебя нашли?
Мои часы были съ репетиціею; начали звонить отецъ и узналъ.
Чтожъ онъ говорить сталъ?
Онъ спросилъ у дочери: откудова она часы взяла?
А она?
А она сказала: тетка поносить дала.
Кто же тетка-та ее?
Графиня Кадаброва, дочь Князя Аброва, сестра Графини Аргусовой, которыя всѣ суть первыя при дворѣ особы.
Жена твоя со всѣми знатными въ родствѣ?
Да, батюшка, она рода знатнаго.
Отошли мы отъ часовъ. Ну чтожъ отецъ тѣмъ и довольствовался?
Онъ захотѣлъ видѣть часы.
Ну.
Евѳалія подошла къ лавкѣ, и по легоньку часы у меня и взяла.
Изрядно. При томъ и осталось?
Нѣтъ, по нещастью цепочка зацепилась за пистолетъ заряженный, который я имѣлъ въ карманѣ. Пистолетъ выстрѣлилъ.
Ахъ бѣда! не ранилъ ли тебя?
Нѣтъ, батюшка.
Что же произошло?
Шумъ великій сдѣлался. Тесть мой кликнулъ людей своихъ.
Поймали тебя?
Да, батюшка.
Сердце у меня бьется. Чтожъ они сдѣлали съ тобою?
Я вынулъ шпагу и сквозь нихъ прошелъ.
Ну еслибъ тебя убили?
Со шпагою въ рукахъ я никого не боюсь, хотябъ и сотня, другая, передомною стояла.
И такъ ты утекъ?
Нѣтъ, я Евѳаліи не хотѣлъ оставить въ опасности. Со слезами она упала передо мною на колѣни.
Да ето цѣлая сказка.
Однакожъ самая истинна.
Когда же конецъ будетъ?
Тотъ часъ. Тесть мой послалъ къ Воеводѣ. Сей прислалъ Капитана съ цѣлою ротою гранодерскою. Меня принудили женишься, и навязали мнѣ двадцать тысячъ рублей окромѣ прочаго приданаго.
Въ первые слышу, что изъ бѣды вышло добро.
Едва ли есть гдѣ выдумка обстоятельнѣе описана.
Опасность немалую ты выдержалъ. Впредь будь умнѣе. Пистолеты зачемъ ты въ карманѣ бралъ?
Я съ тѣхъ порѣ закаялся впредь носить съ собою.
Для чего ты дядѣ не открылся?
Онъ тогда былъ опасно боленъ.
Ты бы могъ ко мнѣ писать?
Я самъ объяснить словесно хотѣлъ.
Для чего ты жены съ собою не привезъ?
Она беременна уже за половину.
Ой! такъ стану я къ свату писать. Какъ ишь, какъ его зовутъ? Поликарпъ, чей сынѣ? да и прозванье я запомнилъ.
И я ужѣ позабылъ. [Оборотяся къ отцу] Поликарпъѣ Терентьевичъ Карфонтовъ.
Карфонтовъ? Мнѣ кажется, ты его давича инако назвалъ. Мнѣ послышалось Албовъ.
Такъ, сударь; онѣ и сіе имя принялъ, женясь на послѣдней въ родѣ той фамиліи.
Хорошо, хорошо. Пойду писать, и попрошу его, чтобъ сватьи съ невѣсткою скорѣе поспѣшали приѣхать къ намъ.
ЯВЛЕНІЕ 12.
ЛЕОНЪ. [одинъ]Уфъ! мочи нѣту. Какій я несъ трудъ единственно для того, чтобъ отецъ отдумалъ меня женить. Я кромѣ Дидимы никого не хочу. [Уходитъ]
ЯВЛЕНІЕ I.
ПАНТЕЛЕИ съ писмомъ въ рукахъ.
ПАНТЕЛЕЙ.Побывъ здѣсь нѣсколько, пойду, и самъ сіе писмо на почту отдамъ. Еслибъ я долѣе мѣшкалъ и не писалъ къ свату моему господину Албову; онъ бы могъ на меня осердиться. Сынѣ мой вѣтряненекъ, и меня было въ дураки ввелъ. Онъ право стыда не имѣетъ: женатъ, а за другими женщинами волочится, будто холостый. Еслибъ я его воспиталъ, ябъ умѣлъ какъ отучить отъ подобныхъ нелѣпостей. По нашему, какъ тумака дашь, такъ съ дѣтей и съ слугъ проказы всякія какъ рукою снимешь.
СЛУГА, ПАНТЕЛЕЙ.
СЛУГА.Писмо, господинѣ Пантелей.
Отъ кого?
Съ почты.
Кажется съ Москвы.
Есть другое и къ Леону Пантелеичу.
Къ сыну? подай.
Изволь; вотъ оно.
Кто жъ это ко мнѣ пишетъ? Ни рука, ни печать мнѣ незнакомыя. На что жъ отгадывать? какъ вскрою, такъ и узнаю. "Государь мой, " Кто же это пишетъ? "Макаръ Копенко, " Не знаю кто таковъ. «Изъ Москвы отъ 7 числа. Я уже писалъ къ сыну вашему два писма, но отвѣта не поручилъ. „Писма статься можетъ до него не доходили.“ И такъ я разсудилъ къ вамъ писать, опасаясь не занемогъ ли сынъ вашъ: а дѣло въ томъ состоитъ: за два дни до отъѣзда сына вашего онъ просилъ меня достать ему изъ судебнаго мѣста подписанное свидѣтельство, что онъ не женатъ.» Изрядная плутня. И такъ «я оное досталъ, свидѣтелями подписанное, печатью укрѣпленное, и къ вамъ посылаю.» Что это за диковинка? или свидѣтельство ложное, или сынѣ мой не женатъ. Но прочту я до конца. «Сердечно я желаю, чтобъ сынъ вашъ скорѣе могъ пользоваться совѣтами и руководствомъ вашимъ; чрезъ что выбъ иногда избавились отъ безпокойствъ, которыя вамъ поступки молодости его причинить могутъ. Въ прочемъ остаюсь.»
Вечеръ утра мудренѣе. Что вижу, сынокъ мой шаль великая! посмотрю я другое писмо; что въ немъ?
ЯВЛЕНІЕ 4.
ЛЕОНЪ, ПАНТЕЛЕЙ.
ЛЕОНЪ.Батюшка, я васъ ищу.
Ты во время пришелъ. Скажи мнѣ пожалуй, знаешь ли ты на Москвѣ какого то Макара Копенка?
Макара Копенка? знаю батюшка, [особливо.] Опасаюсь я, чтобъ родитель ной не пустился съ нимъ въ переписку, и не свѣдалъ бы чрезъ него моего похожденія.
Честный ли онъ человѣкъ?
Прежде сего былъ таковъ; но нынѣ пересталъ быть.
Какъ? по чему?
По тому что бѣднякъ умеръ.
Давно ли?
Когда я былъ въ Калугѣ.
И тому?
Три мѣсяца назадъ, къ сожалѣнію моему.
Не печалься: онъ воскресъ.
Не льзя статься.
Посмотри, вотъ его рука.
Ни чуть не похожа. [особливо.] Ну къ черту, что за писмо?
За подлинно не его рука?
Не его… Сами посмотрите… Вить онъ умеръ.
Или свидѣтельство подложное, или сынѣ мой лгунъ. Стараться мнѣ по легоньку сіе поразвѣдать.
Хотѣлъ бы я знать содержаніе того: писма. [къ отцу] Покажите мнѣ пожалуйте писмо сіе поближе; авось-либо узнаю почеркъ.
Вить Макаръ умеръ?
Конечно.
Ну такъ дѣло само собою упадетъ. И мы рѣчь перемѣнимъ. Какое у тебя дѣло было съ господиномъ Баланцовымъ?
Съ нимъ никакого.
Ну, инъ съ дочерью его?
Дочь его; она хотѣла…
Чего она хотѣла?
Она меня околдовала; она меня ослѣпила. Я, батюшка, думаю, что она колдунья.
Раскажи мнѣ не множко, какъ это было?
Вчерась въ вечеру вышелъ я изъ дома проходиться; она увидѣла меня изъ окошка; и понеже въ моемъ лицѣ есть нѣчто такое, отъ чего всѣ женщины, тотъ часъ, что меня увидятъ, сдѣлаются какъ будто внѣ себя, она встрѣтила меня со вздохомъ. Я остановился и взглянулъ: мои глаза встрѣтились съ ее очами; право самъ бѣсъ сидѣлъ за ее рѣсницами; и я уже глазѣ своихъ никакъ поворотить не могъ.
Екая диковинка! Скажи пожалуй, какъ же тутъ музыка приспѣла?
Эта пришла ненарочно. Я стою; послушалъ не много, какъ поютъ: дѣвушка подумала, что я для все сіе распорядилъ; мнѣ нѣкогда было увѣрить о противномъ.
Какъ же ты послѣ къ ней въ домъ зашелъ?
Я, батюшка, солгать не хочу; я у ней въ домѣ не былъ.
И не ужиналъ съ ними?
Правду сказать, ето было.
Какая тебѣ до дѣвушекъ нужда?
Они меня просили; я отказать не могъ.
Да жена твоя что скажетъ?
Я знаю, что я не правъ; но въ передъ осторожнѣе быть вамъ обѣщаюсь.
Вить ты женатъ?
Да, батюшка, ежели жена моя не умерла.
А для чего ей умереть? она молода.
Будто въ родинахъ это случишься не можетъ?
Скажи мнѣ, знаешь ли ты, кто ета дѣвушка, съ которой ты говорилъ и ужиналъ?
Ее зовутъ Дидимою, и она дочь Ассессора Баланцова.
Такъ. И она-то точно та, о которой я давича говорилъ, что помолвить тебя хотѣлъ.
Не впрямъ ли, батюшка?
За подлинно.
Ну, хорошъ я!
Какъ тебѣ кажется? взялъ ли бы ты ее, еслибъ ты не женатъ былъ?
Съ великою охотою, отъ всего сердца. Вить вы, батюшка, слово дали. Я безъ нее жить не могу.
Дуракъ, на двухъ какъ тебѣ женатому быть! Мы не бусурманы.
Жена моя можетъ умереть.
Дурачество будетъ, надежду на сіе полагать, у тебя есть жена, и до дѣвушекъ тебѣ уже дѣла нѣтъ. И я пойду, и отцу ее раскажу все, что я знаю.
Батюшка, помилуй, что вы намѣренье дѣлать?
Поѣжжай, поѣжжай скорѣе ко своей сожительницѣ.
Умру, батюшка.
Какъ?
Умру, если вы мнѣ не дозволите взята Дидимы.
Повѣса, опомнись. Не семерыхъ же женъ тебѣ имѣть, какъ у Турковъ водится.
Я и одной доволенъ буду.
Дѣльно. Довольствуйся своей Евѳаліей.
Охъ… Евѳаліей?
Да, Евѳаліей.
Батюшка, къ ногамъ вашимъ припадаю.
Что же хочешь?
Простите пеня.
Въ чемъ?
Я не женатъ; и все дѣло Евѳальино одна выдумка.
Изрядно! такъ-то ты отца обманываешь, безразсудный лгунѣ. Гдѣ ты этому выучился? только что успѣлъ сюда приѣхать, ты здѣсь знакомства тысячу сыскалъ. Выдавалъ себя чертѣ знаетъ за кого. Всклепалъ на себя кучу именъ всякихъ и богатства безщетныя, чтобъ добрыхъ людей обмануть, а честныхъ дѣвушекъ славу повредить; и даже до того позабылся, что и отцу цѣлый коробъ всякихъ сказокъ навязалъ, и меня увѣрить хотѣлъ, что женатъ, и жена брюхата, и что принудили его жениться. Откудова ты взялъ такія выдумки и подробности безконечныя, лгунъ, мошенникъ проклятый? Честной человѣкъ не величается именами, но дѣлами своими. А ты купецкій сынѣ. Гдѣ ты слыхалъ, чтобъ купцы обманами разбогатѣли? Вѣрность торговли за одной честности основана. Бездѣльнику ни кто вѣрить не можетъ. Безпутство наружу выходитъ рано или поздо. Ложью и обманомъ не разбогатѣетъ никто.
Ахъ, батюшка, я стыжусь. Любовь моя къ Дидимѣ меня ослѣпила, и сдѣлала то, что я изъ опасенія, чтобъ вы меня не женили на другой, сплелъ столько брѣденъ въ противность чести и истинны.
Еслибъ раскаянье твое было чистосердечно, я бы тебя простилъ. Но мнѣ кажется, въ тебѣ природная склонность есть говорить неправду. И такъ опасаюсь я, что бы впредь еще хуже чего не вышло.
Нѣтъ, батюшка, не опасайтесь; я ложь ненавижу; я въ передъ всегда правду говорить буду. Божусь вамъ, вы двоякаго слова отъ меня не услышите; лишь доставте мнѣ Дидиму: я право зачалъ харкать кровью.
Жалокъ онѣ мнѣ [къ сыну]. Еслибъ я тебѣ вѣрить могъ, я бы посмотрѣлъ, какъ тебѣ помочь доставить; но не льзя полагаться на твои слова.
Чертъ меня возьми, вы болѣе лжей отъ меня не услышите.
Ну, по совѣсти, ты не женатъ?
Ей, ей, нѣту.
И не обѣщался никакой иной женщинѣ?
Къ стати ли?
Нигдѣ?
Ни здѣсь, ни индѣ.
Берегись, я говорю.
Никакія сокровища меня не принудятъ солгать теперь.
Достать надобно свидѣтельство, то ты холостъ.
Я того ожидаю ежечасно.
Можешь статься оно уже и пріѣхало.
Весьмабъ я радъ былъ.
Посмотри, [показываетъ бумагу.]
Теперь ничто не мѣшаетъ мнѣ женишься на Дидинѣ.
Опасаюся, не подложное ли?
Какъ, батюшка, подложное?
Да для того, что отъ мертваго прислано.
Отъ мертваго?
Вить Макаръ Копенко умеръ тому три мѣсяца назадъ.
Покажите: это его рука. Отецъ умеръ, а сынъ живъ. Онъ мнѣ другъ.
Сына Макаромъ же, зовутъ?
Да, сударь.
Какъ же давича ты руки его не узналъ, если онъ тебѣ другъ?
Мы всегда вмѣстѣ живали; а случаи не было руки его видѣть.
А руку отца его знаешь?
Зналъ батюшка.
Не обманываешь ли меня?
Я лучше умереть хочу.
Ну, хорошо; я съ господиномъ Баланцовымъ поговорю. Вотъ еще письмо мнѣ на твое имя отдали.
На мое имя?
Да.
Пожалуйте я прочту.
Погоди маленько; я самъ вскрою. [онъ открываетъ не спѣша.]
Отдайте же мнѣ… Оно ко мнѣ писано.
Нѣтъ ничего; я отецъ твой.
Какъ изволишь… [особенно.] Лишь бы изъ того не родилось новое замѣшательство.
"Дорогой мой женихъ! [взглянетъ на Леона и повторяетъ.] Дорогой мой женихъ!
Это письмо не ко мнѣ писано.
Посмотри самъ надпись: «Милостивому моему государю Леону Пантелеевичу, его высокородію Пантелееву.»
Вы видите, что это не ко мнѣ.
А по чему?
По тому, что я не высокородный.
Это описка, или же самъ ты и тако, какъ и здѣсь на себя всклепалъ всякія имена. Да ктожъ это пишетъ? «Вѣрная ваша невѣста Клеопатра Антипова».
Это писмо не ко мнѣ писано.
А по чему же?
Я ее не знаю.
А правда то гдѣ?
Божиться ногу, ни знаю, ни вѣдаю.
Часто уже ты божился.
Да я и теперь повторяю.
Къ кому же писано?
Можетъ быть и другій съ моимъ именемъ.
Я старѣе тебя; но еще никого не нашелъ, гдѣ мнѣ ни случилось быть.
Можетъ въ другомъ мѣстѣ быть.
Прочтемъ писмо; увидимъ.
Батюшка, не хорошо читать письма другихъ людей.
Ты сынъ мой, твои тайны я знать могу.
Ну, какъ письмо не ко мнѣ писано.
Увидимъ.
Клеопатра за вѣрно на меня сердита; но я выдумками отъ батюшки все мнѣ противное отвращу, не бойсь.
"Вашъ отъѣздъ меня ввергнулъ въ великую печаль. Вы мнѣ обѣщали никогда со мною не разлучаться; а вмѣсто того. — - —
Ето письмо не ко мнѣ писано.
Да, да, не къ тебѣ. [Онъ продолжаетъ.] «Вспомните всѣ ваши обѣщанія, всѣ ваши клятвы.»
Ну, какъ ето ко мнѣ писано?
Ты вишь никакой женщинѣ обѣщаній не давалъ?
Такъ батюшка.
И никогда не лжешь?
Сохрани меня Богъ.
Прочтемъ далѣе. «Если вы меня обманете; кому на свѣтѣ вѣрить? Вы будете безчестный человѣкъ, что я всѣмъ скажу.»
Жалка ета женщина!
Великій плутѣ тотъ, кто ее обманулъ. [Читаетъ.] «Теперь осталось мнѣ прибѣжище взять къ батюшкѣ вашему господину Пантелею. Я знаю, что онъ честный человѣкѣ: и къ брату его, при которыхъ вы столько лѣтъ находились; дабы по крайней мѣрѣ они мнѣ возвратили тѣ вещи, кои вы у меня выманили.» Ну можно ли болѣе плутень найти?
Ето шутка одна.
Шутка? Послушай-ка, что я тебѣ скажу не шутя. Пока я живъ чтобъ нога твоя въ моемъ домѣ болѣе не была.
Батюшка, послушайте.
Проклятый лжецъ, безстыдный обманщикъ, плутъ, мошенникъ, я тебя проклинаю, и болѣе видѣть не хочу. [Уходитъ.]
Въ большихъ опасностяхъ тутъ-то смѣлость и надобна. Надобно мнѣ не множко поубавишь хитрыхъ выдумокъ… Но уйду я. Баланцовъ идетъ; чтобъ онъ не примѣтилъ смущенья моего.
Хочешь ли знать, кто твой господинъ Златогоровъ?
Онъ, батюшка, дворянинъ
Анъ нѣтъ. Его зовутъ Леономъ; Пантелей отецъ его купецъ, и ничего болѣе.
Какъ? Онъ тотъ женихъ, о которомъ вы мнѣ говорили?
Точно онъ.
Если такъ, то не вижу препятствія.
Вѣтряно и скоро очень знакомство ты свела съ нимъ, очень на легкѣ и безовсякаго разсужденія; и не знаешь, что твой господинъ Златогоровъ женатъ.
Онъ женатъ? Статься не льзя!
Самъ отецъ его мнѣ сказывалъ.
Ахъ, Боже мой! Онъ обманщикѣ по этому? [Она плачетъ].
Плачь, голубушка, плачь; въ передѣ осторожнѣе будешь сводить знакомства; а то мнѣ за вами гдѣ усмотрѣть? Я занятъ должностію. Но въ передѣ чтобъ ты безъ мамы порога не переступала: а ей велю чтобъ она васъ съ глазъ не спускала, и подгорюнившись противъ васъ безпрестанно стояла.
И такъ отъ нее покоя нѣтъ: что ето будетъ? [Уходитъ].
БАЛАНЦОВЪ, по томъ ОКТАВИНЪ.
БАЛАНЦОВЪ.Дѣвокъ надобно беречь какъ глазъ…
Господинъ Баланцовъ, Мавра ваша служанка мнѣ сказывала, что дочь ваша Таисія со мною говорить хочетъ; позволите ли мнѣ къ ней итти!
Вотъ то-то честный человѣкѣ! у отца по крайней мѣрѣ дозволенья испрашиваетъ. Я васъ всегда любилъ, а теперь еще милѣе становитеся. Если вы еще старыя свои мысли имѣете, то не долго довести до конца. [Особливо] О еслибъ я скорѣе дѣвокъ съ рукъ сжилъ; то бы спокойнѣе былъ!
Я готовъ волю вашу исполнить.
Если такъ, то пошлю за Таисьей.
МАВРА. БАЛАНЦОВЪ, ОКТАВИНЪ.
МАВРА.Леонъ Пантелеичь, который тысячу имянъ всегда готовыхъ имѣетъ, желаетъ съ вами видѣться.
Етотъ плутъ снѣетъ…
Не замайте его, онъ наказанъ будетъ довольно. Посмотримъ, что то онъ скажетъ. Позови его.
Я его терпѣть не могу. Не знаю для чего про насъ свѣтъ много говоритъ, а омерзѣнья довольно не имѣетъ для тѣхъ, кои насъ обманываютъ. [Уходитъ.]
Какія ни будь новыя лжи намъ наскажетъ.
Какъ онъ женатъ, то уже моихъ дочерей не обманетъ.
ЛЕОНЪ, ОКТАВИНЪ, БАЛАНЦОВЪ.
ЛЕОНЪ.Господинъ Баланцовъ, я пришелъ къ вамъ прощенья просить.
Я со лжецами не люблю имѣть дѣла.
Вступитесь за друга вашего.
У кого?
У господина Баланцова.
Чего вы отъ меня хотите?
Дочери вашей, которую я желаю имѣть женою.
Дочь мою женою? Тебѣ двухъ женъ имѣть не льзя: ты женатъ.
Я женатъ? Это неправда; я бъ безъ стыда и совѣсти былъ, еслибъ бывъ женатъ осмѣлился свататься.
Ты уже столько налгалъ, что тебѣ ни въ чемъ не вѣрю.
Какъ и вѣрить?
Кто же вамъ сказалъ, что я женатъ?
Отецъ твой родный мнѣ сказалъ, что вы на какой то Евѳаліи Поликарповнѣ женаты.
Господинъ Баланцовъ, сердечно сожалѣю, что принужденъ вамъ сказать, что батюшка мой неправильно говорилъ. Честь моя и любовь къ дочери вашей принуждаютъ меня сказать, что родитель мой солгалъ.
Безстыдный человѣкѣ, молчи; отецъ твой честный человѣкѣ и справедливый.
Пора вамъ покинуть всѣ ваши обманы и клеветы.
Посмотрите, вотъ и писменное свидѣтельство, что я не женатъ.
Какъ, какъ?
Право; поглядите сами оба.
За подлинно.
Для какой же причины отецъ твой меня въ противномъ увѣрялъ?
Тотъ часъ я вамъ скажу.
Чуръ сказокъ не сказывать; я по вечерамъ и безъ нихъ засыпаю.
Отцу моему хотѣлось выручить данное вамъ слово.
Для чего?
Ему какая то старуха, что на кофе загадываетъ, сказывала, что какая то пребогатая невѣста есть, которую она высватаетъ.
Какъ господину Пантелею не стыдно?
Богатство его прельстило.
Не знаю, вѣрить ли или нѣтъ.
Вы дочь мою за подлинно любите?
Чрезвычайно и съ лишкомъ.
Какъ же вы такъ скоро ее полюбили?
Въ два мѣсяца изъ искры пожару родиться не трудно.
Въ два мѣсяца? Вы лишь вчерась приѣхали.
Я вамъ теперь, господинъ Баланцовъ, правду скажу.
Ето еще особливая басня будетъ.
Я здѣсь скрытно жилъ два мѣсяца.
И батюшка вашъ о томъ не зналъ?
Нѣту.
Я возлѣ васъ живу; вы лишь вчерась приѣхали.
Я жилъ въ другомъ домъ; а что бы ближе быть возлѣ Дидимы, и перемѣнилъ жилище.
Если вы дочь мою за подлинно любите, для чего же вы выдумали и пропустили слухѣ, что у нее ужинали и прочее?
Я о томъ только расказывалъ для того, что я бы хотѣлъ, чтобъ это было. Вѣрьте, я дочь вашу люблю, и я друга вашего Пантелея сынъ.
Можетъ быть и это солгано.
И я не женатъ.
Лишь бы правда была.
Вы батюшкѣ моему уже единожды слово дали.
Онъ прельстился на богатство другой невѣсты.
О семъ я не договорилъ. Отецъ мой уже узналъ, что это ложь.
Для чего жъ онѣ ко мнѣ не идетъ?
Онъ стыдится; и меня прислалъ.
Тутъ нѣчто много небылицы.
Божусь вамъ по чести.
Изрядно, посмотримъ. Авосьлибо дочь отдамъ. Да надобно же съ твоимъ отцомъ поговорить. Какъ вамъ кажется, господинъ Октавинъ?
Дѣльно, сударь.
Я жъ дочери пойду, и съ ней переговорю.
ЛЕОНЪ, ОКТАВИНЪ, по томъ БАБАЛАНЦОВЪ и ДИДИМА.
ОКТАВИНъ.Какъ вы щастливо выходите изъ толь запутанныхъ обстоятельствъ.
Лишь бы дожить до завтра.
Для чего?
Для того, чтобъ жениться.
Довольна ли ты этимъ женихомъ?
Вы же сказывали имъ, что онъ женатъ.
Это нашлось, что неправда.
То то и удивительно было бы, еслибъ онъ сватался, бывъ женатымъ.
Я васъ обожаю: могу ли я вамъ сказать что несправедливое?
Однако же кое какія излишества вы и мнѣ насказали.
Полно о томъ упоминать. Хочешь ли быть за нимъ?
Воля ваша батюшка.
ПАНТЕЛЕЙ, ЛЕОНЪ, БАЛАНЦОВЪ, ДИДИМА, ОКТАВИНъ,
ПАНТЕЛЕЙ.Не прогнѣвайтеся, господинъ Баланцовъ. [къ Леону.] Повѣса, что ты здѣсь дѣлаешь?
Онъ здѣсь для сговора, который вы разорвать хотѣли.
Я? по чему?
Вы мнѣ сказывали, что онъ женатъ, для того чтобъ достать имущество за другою превосходящее, нежели какое я дать могу.
Я вамъ не иное что сказывалъ, какъ собственныя его рѣчи.
Ну, батюшка, о прошедшемъ нѣчего упоминать. Вотъ моя невѣста сходственно съ вашимъ желаніемъ; а о прочемъ пожалуйте умолчите.
Чтобъ я молчалъ, мошенникъ? чтобъ я молчалъ? Нѣтъ, вотъ, господинъ Баланцовъ, читайте сами; и послѣ скажите, хотите ли вы дочь отдать за такого, про котораго никто, ниже отецъ самъ, не можетъ сказать заподлинно, женатъ ли онъ или нѣтъ. [Онъ Клеопатрино письмо отдаетъ Баланцову.]
Эта граматка не ко мнѣ писана.
Дидима, поди прочь отъ него [къ Леону.] Женись на своей Клеопатрѣ, или на комъ угодно; только моей дочери за тобою не бывать; ты обманщикъ, лгунъ безстыдный и всякаго уничтоженія достойный человѣкъ.
За что вы сердитесь? Съ Клеопатрою, это было дѣло пьяное. Меня заставили написать то, чего я самъ не знаю. Я вамъ свидѣтелей поставлю.
Въ разбирательство вступать нада время. Но между тѣмъ прошу домъ мой миновать.
Я умру; я безъ Дидимы жить не могу.
Поживешь и безъ нее.
Господинѣ Баланцовъ, я принужденъ вамъ открыть тайну, которую я скрывалъ, пока только можно было. Есть бездѣльный обманщикѣ, который на свой щетъ ставитъ все то, что я дѣлаю. Я, господинъ Баланцовъ, дочь вашу люблю, и искалъ ей всякія невинныя забавы доставить.
Онъ лжетъ, это неправда.
Я засвидѣтельствую, что мой господинѣ говоритъ правду.
Слышишь, что говорятъ.
Ха, ха, ха, ха! Со смѣха умру. Не можно придумать ничего забавнѣе. Дуракѣ влюбился по уши, да смѣлости не имѣлъ говорить. Я умнѣе его: люди подумали, что отъ меня происходило все, что онъ ни дѣлалъ; и на конецъ принужденъ же былъ открыться, но ужъ поздно: ибо при немъ я надѣюсь получишь руку прекрасной моей Дидимы.
Можно ли дерзостнѣе ротъ имѣть, какъ мой бездѣльникѣ сынокъ имѣетъ?
Погодите маленько, [къ Флорову] По етому, господинъ Флоровъ, дочь моя вамъ мила?
Чрезвычайно. Но я смѣлости во имѣлъ въ семъ никому открыться.
Дидима, какъ тебѣ кажется? пойдешь ли или нѣтъ за господина Флорова!
Волѣ вашей всегда готова повиноваться. Я вижу пороки Леона, я бы съ нимъ щастлива быть не могла.
Каково-то мнѣ слышать таковыя объ сынѣ заключенія!
Вы, сударыня, позабыли, что вы мнѣ слово дали. Вамъ не льзя за другаго итти уже.
Подите къ своей Клеопатрѣ, если хотите.
ѲАЛАЛЕЙ и прежніе.
ѲАЛАЛЕЙ [къ Леону]Убирайтеся скорѣе отселѣ.
Ради какой причины?
Что тамѣ?
Не время отлыгаться; Клеопатра приѣхала.
Кто жъ она такова?
Она дочь богатаго купца.
Неправда, вѣрьте мнѣ.
Нѣтъ способа вамъ вѣритъ; вы что слово выговариваете, то лжете.
Подите вонъ изъ моего дома.
И вы его такъ выгоняете?
Да, сударь; тѣмъ наипаче, что онъ сынъ честнаго отца, которому онъ мало чести дѣлаетъ.
По нещастью все то правда [къ Леону] Поди вонъ, лжецъ проклятый, негодникъ безстыдный, подлая тварь. Я тебя болѣе видѣть видѣть не хочу. Не кажись мнѣ вѣкъ въ глаза: гдѣ ты не болѣе терпимъ будешь, какъ и въ сердцѣ моемъ. [уходитъ]
О проклятая привычка, дать волю живому воображенію въ противность истинны! я тебя проклинаю. [Уходитъ]
Ну, господинъ Флоровъ, и вы, господинъ Октавинъ, пойдемъ окончатъ наши дѣла. Дидиму и Таисію, обѣихъ сего же дня пристрою.
Мы будемъ непремѣнно щастливы: ибо наши намѣренія на честности основаны. Ложь ненависть наноситъ лжецу. Всякій смѣется извѣстному Леону лгуну. Никто къ нему довѣренности не имѣетъ; но съ презрѣніемъ объ немъ говоритъ. Для чего? Для того, что онъ говоритъ неправду. Смотря на сіе станемъ держаться истинны и безпорочности.