К Мире (Байрон)/ДО

К Мире
авторъ Джордж Гордон Байрон, пер. Джордж Гордон Байрон
Оригинал: англійскій, опубл.: 1824. — Источникъ: az.lib.ru • (Отрывокъ изъ Поэмы: Ирнеръ, соч. Лорда Бейрона.)
Перевод Ореста Сомова.

КЪ МИРѢ.

править
(Отрывокъ изъ Поэмы: Ирнеръ, соч. Лорда Бейрона.)

Надежда, дщерь Небесъ, вчера одно мгновенье

Согрѣла грудь мою живительнымъ лучемъ;

И счастье льстивое, въ забвеніи моемъ,

Мелькнуло мнѣ, какъ при видѣнье!

Прекрасная Мирза! я о тебѣ мечталъ:

И воздухъ свѣжестью дышалъ,

И сами Небеса, какъ будто улыбались,

И думы мрачныя, какъ сны, позабывались;

Кротчайшій нѣкій богъ, казалось, предстоялъ.

Но снова въ сей душѣ проснулися мученья,

Неистовый восторгъ меня объялъ!

И вопль ужасный угрызенья

Мечты приятныя мгновенно разогналъ.

Привѣтствую васъ, мраки ночи!

Привѣтствую васъ, ужасы громовъ!

Мнѣ яркій молній блескъ не ослѣпляетъ очи,

Не страшенъ, мнѣ перунъ, летящій съ облаковъ!

Въ сихъ ужасахъ, въ семъ векѣ отдаленномъ

Я голосъ брата узнавалъ…

О какъ бы я, въ моемъ восторгѣ изступленномъ

Вмѣшаться въ брань стихій желалъ!

Ты дщерь Аравіи! страшись, цвѣтокъ прекрасный!

Тебѣ знакомъ Симумъ ужасный:

Коль онъ дыханіемъ губительнымъ дохнетъ,

Цвѣтокъ увянетъ и падетъ.

О. Сомовъ.

"Благонамѣренный", № XVI, 1821
Приложение:

Эпизод из истории русского байронизма
(фрагмент)

править

" Сомов, таким образом, был достаточно ориентирован в литературной жизни Франции и мог черпать свою информацию не только из печатных источников. Волна нарастающей популярности Байрона не могла пройти мимо его внимания. Издание, предпринятое Галиньяни, уже в 1820 г. было замечено в России; 4 октября в Вольном обществе любителей российской словесности читается "Критика на книгу «Полное издание сочинений лорда Байрона, содержащее в себе и те поэмы, которые прежде не были напечатаны», переведенная из «Revue encyclopedique»; вскоре она появляется на страницах «Соревнователя»29. У нас нет данных, говорящих о том, что Сомов в период своего путешествия испытывает повышенный интерес к Байрону, как это известно о Кюхельбекере30, однако в 1821 г. он становится первым переводчиком «Тьмы», и к тому же году относится его перевод «Отрывка из поэмы „Ирнер“, соч. лорда Бейрона», прочитанный им в заседании Общества любителей словесности, наук и художеств 14 июля 1821 г. и вслед за тем напечатанный в «Благонамеренном». Этот перевод — любопытный литературный факт; он показывает, с одной стороны, что Сомов следил за новыми сочинениями английского поэта, а с другой — что ему пришлось соприкоснуться с явлениями французской псендобайронианы и, вероятно, с полемиками вокруг них.

В 1821 г. в Париже вышла в двух томах книга под названием «Ирнер, соч. лорда Байрона, переведенное с английского и изданное переводчиком полного собрания сочинений лорда Байрона». Автором его был уже известный нам Э. де Салль, сотрудник А. Пишо, выступивший с ним, как сказано, под единым псевдонимом «А. К. de Chastopalli» (затем под инициалами «ММ. А. P. et Е. D. S.»). Начиная с 8-го тома третьего издания (1821) инициалы Е. D. S. исчезают; в 6-м томе было напечатано объяснение Пишо: «Несколько месяцев тому назад мы протестовали против публикации романа, который один из наших сотрудников якобы перевел из лорда Байрона. Вот причина, почему продолжение этого перевода не будет иметь на титуле инициалов г-на Н. I), который больше не участвует в нашем труде. А. П.»31. Этим романом, ставшим причиной разрыва литературного альянса, как раз и был «Ирнер».

Источник приложения: http://lit-prosv.niv.ru/lit-prosv/vacuro-goticheskij-roman/iz-istorii-russkogo-bajronizma.htm.