К Елене (1831 — По; Бальмонт)

К Елене
автор Эдгар Аллан По (1809—1849), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. To Helen, опубл.: 1831. — Перевод опубл.: 1909.

К ЕЛЕНЕ[1]

О, Елена, твоя красота для меня —
        Как Никейский челнок старых дней,
Что, к родимому краю неся и маня,
        Истомленного путника мчал все нежней
        Над волной благовонных морей.

        По жестоким морям я блуждал, нелюдим,
Но классический лик твой, с загадкою грез,
С красотой гиацинтовых нежных волос,
        Весь твой облик Наяды — всю грусть, точно дым,
Разогнал — и меня уманила Наяда
К чарованью, что звалось — Эллада,
        И к величью, что звалося — Рим.

Вот, я вижу, я вижу тебя вдалеке,
        Ты как статуя в нише окна предо мной,
Ты с лампадой агатовой в нежной руке,
О, Психея, из стран, что целебны тоске
         И зовутся Святою Землей!

<1831/1845>

Перевод Константина Дмитриевича Бальмонта


  1. Считается одним из лучших стихотворений По. Навеяно воспоминаниями о детской влюблённости Эдгара По в Джейн Стэнард, мать его школьного товарища. Она умерла в 1824 в возрасте 31 года, когда По было 15 лет. Опубликовано неполностью в 1831 в сборнике «Poems», но окончательный вариант относится к 1845 г. Никея – древний город в малой Азии. Перевод К. Д. Бальмонта относится к 1909 г. Четырёхстопный ямб оригинала здесь заменен анапестом и добавлены две строки во второй строфе. См. Эдгар Алан По. Лирика. Харвест, 1999. ISBN 985-433-680-8.

Другие переводы

править