Кто знает край, где небо блещет (Пушкин)

* * *


Kennst du das Land…
Wilh. Meist.[2]


По клюкву, по клюкву,
По ягоду, по клюкву…


Кто знает край, где небо блещет
Неизъяснимой синевой,
Где море тёплою волной
Вокруг развалин тихо плещет;
Где вечный лавр и кипарис
На воле гордо разрослись;
Где пел Торквато[3] величавый;
Где и теперь во мгле ночной
Адриатической волной
Повторены его октавы;
Где Рафаэль живописал;
Где в наши дни резец Кановы
Послушный мрамор оживлял,
И Байрон, мученик суровый,
Страдал, любил и проклинал?[4]
— — — — — — — — — — — — —
— — — — — — — — — — — — —
Волшебный край, волшебный край,
Страна высоких вдохновений,
Людмила[5] зрит твой древний рай,
Твои пророческие сени.

На берегу роскошных вод
Порою карнавальных оргий
Кругом её кипит народ;
Её приветствуют восторги.
Людмила северной красой,
Всё вместе — томной и живой,
Сынов Авзонии[6] пленяет
И поневоле увлекает
Их пёстры волны за собой.

На рай полуденной природы,
На блеск небес, на ясны воды,
На чудеса немых искусств
В стесненье вдохновенных чувств
Людмила светлый взор возводит,
Дивясь и радуясь душой,
И ничего перед собой
Себя прекрасней не находит.
Стоит ли с важностью очей
Пред флорентинскою Кипридой,[7]
Их две… и мрамор перед ней
Страдает, кажется, обидой.
Мечты возвышенной полна,
В молчанье смотрит ли она
На образ нежный Форнарины[8]
Или Мадоны молодой,[9]
Она задумчивой красой
Очаровательней картины…

Скажите мне: какой певец,
Горя восторгом умиленным,
Чья кисть, чей пламенный резец
Предаст потомкам изумленным
Ее небесные черты?
Где ты, ваятель безымянный
Богини вечной красоты?[10]
И ты, харитою венчанный,
Ты, вдохновенный Рафаэль?
Забудь еврейку молодую,
Младенца-бога колыбель,
Постигни прелесть неземную,
Постигни радость в небесах,
Пиши Марию нам другую,
С другим младенцем на руках.[11]
— — — — — — —


1828


Примечания

Красавица, изображенная в стихотворении, по рассказам современников, гр. Мария Александровна Мусина-Пушкина (1801—1853). Первый эпиграф — из песенки Миньоны в романе Гете «Вильгельм Мейстер». Второй эпиграф связан с тем, что Мусина-Пушкина, вернувшись из Италии, «капризничала и раз спросила себе клюквы в большом собрании» (Б. Л. Модзалевский, Пушкин, Л. 1929, стр. 341—342).
  1. Впервые (?) — в журнале «Современник», 1838, том IX, № 1, с. 143—145.
  2. Ты знаешь край… Вильгельм Мейстер (нем.)
  3. ТоркватоТассо (1544—1595), знаменитый итальянский поэт.
  4. Где Байрон… Страдал, любил и проклинал — речь идет о страсти Байрона к итальянке гр. Гвиччоли.
  5. Людмила — условное имя.
  6. Авзония — древнее название Италии.
  7. Флорентийская Киприда — знаменитая античная статуя Венеры Медицейской, хранящаяся во Флоренции, в галерее Уфицци.
  8. …образ нежный Форнарины — имеется в виду портрет неизвестной женщины кисти Себастиано дель Пьомбо, долгое время считавшийся произведением Рафаэля, изображающим его возлюбленную Форнарину.
  9. Или Мадоны молодой — из нескольких «Мадонн» Рафаэля, находящихся во Флоренции (в стихотворении упоминаются, по-видимому, произведения искусства, хранящиеся в галереях Флоренции), говорится, вероятно, о наиболее прославленной — «Мадонне делла Седия» (в галерее Питти).
  10. Ваятель безымянный // Богини вечной красоты — неизвестный скульптор III в. до н. э., создавший Венеру Медицейскую.
  11. Пиши Марию нам другую // С другим младенцем на руках — Мусину-Пушкину звали Марией, у нее был в это время маленький сын.